Enes Kišević, Bosanska
Krupa 1. maj 1947. –
Profesor povijesti |
A történelemtanár |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Enes Kišević, Bosanska
Krupa 1. maj 1947. –
Profesor povijesti |
A történelemtanár |
I ništa te kao
ne boli
Dan je kao sunčan.
Ti si kao veseo. Prolaziš, kao ne vide te. Svima je kao lijepo. Svima je kao dobro. Svima je kao ludo. I ti si kao sretan. Živi se kao u miru. Ptice su kao slobodne. Budućnost kao na dlanu. Savjest je kao čista. I suncu je kao jasno. O, srce, kao pjevaj. Svi se kao brinu o svima. Svatko je prijatelj kao. Svima je kao stalo do tebe, i do svijeta. I dan kao ode. I ti se kao smiješiš! I ništa te kao ne boli. |
És mintha semmi se fájna
Mintha
napsütés lenne.
Mintha
vidám lennél.
Bandukolsz,
mintha nem látnának.
Mindenki
mintha remekül érezné magát
Mindenki
mintha jól érezné magát.
Mindenki
mintha csodásan érezné magát.
És te is
mintha boldog lennél.
Mintha
nyugalomban élnénk.
A madarak
mintha szabadok lennének.
Mintha a
jövő ismert lenne.
Mintha
tiszta lenne a lelkiismeret.
És talán a
napnak is minden érthető.
Ó, szív,
talán dalolhatsz.
Mintha
mindenki mindenkiről gondoskodna.
Mintha
mindenki barát lenne.
Mintha
mindenki veled és a világgal
törődne.
És talán
elmúlt a nap.
És te
talán mosolyogsz!
És talán
semmi se fáj.
Fordította: Fehér Illés
|
Ti pišeš
Ti pišeš
kako se treba
igrati i igrati,
a meni kažeš:
Sakupljaj te
igračke!
Ti pišeš
kako treba maštati
i maštati,
a ne vidis od nosa
ni bijele mačke.
Ti pišeš
o nekoj slobodnoj
slobodi,
a meni:
-Mir! Tišina!' -
vičeš.
Ti pišeš
kako sunce dan u
šetnju vodi,
a vani najobicnija
noć je,
pjesniče.
Ti pišeš
o nekoj tamo sreći,
o nekoj ljubavi,
i nekom miru...
A ja i noćas sam
moram leći.
Laku ti noć,
pjesmo na papiru!
|
Arról írsz
Arról írsz,
hogyan kell játszani és játszani,
nekem meg:
Szedd össze a játékokat!
Arról írsz,
hogyan kell ábrándozni és ábrándozni,
de orrodtól még a fehér macskát sem látod.
Írsz
holmi szabad szabadságról,
engem meg
korholsz - Csend! Nyugodj meg!
Arról írsz,
a nap hogyan sétáltatja a nappalt,
kinn meg a szokványos éjszaka,
te poéta.
Írsz
holmi örömről,
szerelemről,
nyugalomról is tán...
Én meg ma is egyedül fekhetek.
Jó éjt, te papíron heverő alkotás!
Fordította:
Fehér Illés
|
Pa to je krasno
Vani su padali pijanci
umjesto snijega.
Bio je siječanj, iliti januar
ne sjećam se više.
Pozvan u tuđi stan
sjedim u njezinoj sobi bez svjetla,
ona u opasnoj dobi,
a ja poput pijetla,
pričam joj pjesme.
Ona se divila:
bedrima, dojkama, kukovima...
Svim svojim sokovima,
ona se divila mojim stihekima,
a ja sam pio vinjak.
I jedino što je znala reći:
„Pa to je krasno."
I meni je sve bilo jasno.
I užasno. I strašno. I žao.
I sva bih blaga dao
da mi se vrate riječi
što sam joj rekao,
ali bilo je već kasno.
Ona je ležala pokraj kamina,
i kao da se kaje,
rumena od vatre vina
plakala je.
I ne hoteći, griješila je
milujući jastuk,
misleći pritom da sam vuk
koji će skočiti,
a ja sam bio pozvan,
u ovaj stan
ako se ne varam,
tek nešto popiti.
I sjedio sam potpuno miran.
Dosada je glodala tišinu.
Vatra se jarcala u kaminu...
A ona je pričala o svojoj mački,
i o ludnici u diskiću,
i o nekom crnom mladiću
koji ima kola i deset milijuna na knjižici...
I meni je sad stvarno
sve bilo jasno,
i rekao sam djevojčici:
„Pa to je krasno.
To je, zaista, krasno."
I otišao sam padajući
sa snijegom po ulici.
A to je, zaista, krasno!
|
Hát ez gyönyörű
Kinn,
hó helyett
a
részegek estek.
Fergeteg
hava volt, vagy január
már
nem emlékszem.
Idegen
lakás
kivilágítatlan
szobájában kuporogtam,
a
hölgy veszélyes korban
volt, én
meg hivalkodva,
szavalatommal
ámítottam.
Gyönyörködött:
combjaival,
melleivel, csípőjével...
Minden
nedűjével,
az
elmodott sorokban gyönyörködött,
én meg
konyakot nyakaltam.
És az egyedüli,
amit hangoztatott:
„Hát
ez gyönyörű."
És
számomra minden felfogható volt.
És borzasztó.
És riasztó. És szívfacsaró.
És
megadnék minden drágaságot,
ha
visszatérnének azok
az
akkor mondodtt sorok,
de már
késő volt.
A
kandalló mellett hevert,
és
mintha bánna valamit,
a
tűztől bortól kipirult tekintettel
sírt.
Akaratlanul
is tévedett,
a párnát
simogatva
azt hitte,
ugrásra
kész farkas
vagyok,
de ha
érzésem nem csal,
ebbe a
lakásba
csak egy italra voltam hivatalos.
És
nyugodtan ültem.
Unalom
rágta a hallgatást.
A
kandallóban izzott a parázs...
Beszélt
a macskájáról,
meg a
diszkóbeli tébolyról,
meg
holmi fekete fiúról,
milliókat
érő betétkönyvéről és autójáról...
És
számomra valóban
minden
egyértelmű,
és mondtam
a varázslatos, fiatal fruskának:
„Hát
ez gyönyörű.
Ez,
tényleg, gyönyörű."
És elmentem
és a hóesésben,
az
utcán én is elestem.
És ez,
tényleg, gyönyörű!
Fordította: Fehér Illés
|