Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Lőrincz P. Gabriella. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Lőrincz P. Gabriella. Összes bejegyzés megjelenítése

2018. április 3., kedd

Lőrincz P. Gabriella Hideg – Zima


Lőrincz P. Gabriella Beregszász 1982. március 23. –



Hideg

Nem voltak lábai
Keze is csak egy és egy negyed
Haza indultam épp
Hátamon zsák két kezem tele
Fejgörcsöt kaptam a novemberi széltől
Megrántotta a tolószéket
Kis híján fölborult
Már segíteni indultam
De nem volt rá szükség
Mi lehet olyan fontos
Hogy majdnem meghal érte
A telefonja szólt
Üzenete érkezett

Milyen jó lehet
Üzenetet kapni
Ebben a rohadt hidegben
Zima

Nije imao noge
Od ruku tek jednu čitavu
Baš sam kući krenula
Na leđima naprtnjača ruke su mi pune
Zbog novembarskog vetra glava mi je u grču
Trgnuo je invalidska kolica
Skoro se prevrnuo
Već sam u pomoć krenula
Ali nije bilo potrebno
Šta može biti tako važno
Da čovek maltene za to život daje
Telefon mu se oglasilo
Poruka je stigla

U toj prokletoj zimi
Kako može biti prijatno
Poruku dobiti

Prevod: Fehér Illés

2018. március 20., kedd

Lőrincz P. Gabriella Illeszkedés – Prilagođavanje


Lőrincz P. Gabriella Beregszász 1982. március 23. –

Illeszkedés

Illene már mindent tudni
Mindenkit ismerni
Figyelni a jó modorra
Elvárások szerint élni
A koldusnak mindig adni
Megérteni az útszéli kurvákat
A részegeseket meghívni egy felesre
És megszeretni a politikust
Mosolyogva vasalt ingben járni
Sohasem másnapos hunyorral
Csak jót írni meg szépet és igazat
Illene már illeni ide
Prilagođavanje

Bilo bi pristojno sve znati
Svakoga poznavati
Uljudnost opaziti
Prema očekivanjima životariti
Prosjaku uvek dati
Priproste uličarke shvatiti
Pijane na neku crkavicu pozvati
I političare zavoleti
U ispeglanoj košulji smeškajući hodati
Nikad omamljeno žmirkajući
Samo o lepom i istinitom pisati
Bilo bi pristojno tu pristajati

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.irodalmijelen.hu/2017-jan-30-1049/illeszkedes-lorincz-p-gabriella-versei

2018. február 27., kedd

Lőrincz P. Gabriella Átszállás – Prelaz


Lőrincz P. Gabriella Beregszász 1982. március 23. –


Átszállás

Nézel nézlek
Nézlek nézel
Visszalevelezed magad a múltból
A jövőbe időkön át
Nem tudod kik voltunk
Leszünk
Hajnalra kell a bor
Vagy por kell
Úton mindig
Mindig vissza visszaúton
Pályákon lebegünk
Nézünk
Nézzük egymást
És mást
Halálba nézzük vagy életre
Nincs semmi
Minden létezik
Életre halálra lebegve
Lebegve
Nézünk

Prelaz

Gledaš me gledam te
Gledam te gledaš me
Sam sebe iz prošlosti dopisom prozivaš
U budućnost preko vremena
Ne znaš ko smo bili
Šta ćemo biti
Vino kad svane tad treba
Ili prašina
Uvek na putu
Nazad uvek putem povratka
Na putanjama lebdimo
Gledamo
Jedna drugog gledamo
I drugog
Smrt mu hlepimo ili život
Nema ništa
Lebdeći između života i smrti
Sve postoji
Lebdeći
Gledamo

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://epa.oszk.hu/00500/00595/00068/pdf/EPA00595_egyutt_2016_4_025-026.pdf


2018. február 4., vasárnap

Lőrincz P. Gabriella Hiszekegy – Očenaše


Lőrincz P. Gabriella Beregszász 1982. március 23. –


Hiszekegy

Ha éhes vagyok eszek
Ha szomjas iszok
Nem kecsegtet ámítás
Láttam a halált
Hiszek az Istenben
És senki másban
Tudom hogy már akkor gonosz voltam
Mikor könnyek között vajúdott anyám
Rongyomat drága kelmének hívom
Bizsumat gyémántként viselem
Az aranyat sárba dobom
És minden szabálytalant megteszek
Szeretem a színemet az ízemet a koromat
Nem vágyok hasonlítani
Nem leckéztetek és nem kérek
Nem festem át ami
Feketefehér
Bocsáss meg Uram
Očenaše

Ako sam gladna jedem
Ako sam žedna pijem
Obmana me ne mami
Smrt sam videla
Verujem u Boga
I ni u kom drugom
Znam da sam već tad zla bila
Ka mi je mama suzama oblivena porađala
Za svoju krpu tvrdim skupa haljina
Običan nakit poput dijamanta nosim
Zlato u blato bacim
I sve što je nepropisno uradim
Volim svoju boju okus uzrast
Ličiti ne želim
Ne držim pridike i ne molim
To što je crnobelo
Ne prefarbam
Gospode moj oprosti mi

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://epa.oszk.hu/00500/00595/00068/pdf/EPA00595_egyutt_2016_4_025-026.pdf

2018. január 15., hétfő

Lőrincz P. Gabriella Párnák és tömegsírok – Jastuci i masovne grobnice


Lőrincz P. Gabriella Beregszász 1982. március 23. – 

Párnák és tömegsírok

Megszerethetnénk egymást
És szeretném ha a cseléd
Irigykedve cserélné ki a lepedőnket
Ha kisercenne a vér a hátadon
Ha nem engednél szabadulni az ölelésből
Persze nem szeretjük egymást
Csak mosolygok és valami
Fontos kis hülyeséget súgok
Hogy jót nevessünk
És ne gondoljunk semmire
Nem kell az ágyon lepedőt cserélni
Az álmok tisztátalansága nem hagy nyomot
Nem karcolja föl a hátadon a bőrt
Jeltelenek maradunk
Mint a tömegsírok
Jastuci i masovne grobnice

Mogli bi da se zavolimo
I volela bi kad bi sluškinja
Našu plahtu sa zavišću promenila
Kad bi ti krv na leđima izbila
Kad se ne bi iz tvog zagrljaja oslobodila
Naravno ne volimo se
Samo se smeškam i nekakve
Važne sitne budalaštine šapćem
Da se dobro nasmejemo
I da ni na što ne mislimo
Na krevetu plahtu ne treba menjati
Nečisti snovi tragove ne ostavljaju
Neće ti krv na leđima izbiti
Ostajemo bez oznaka
Poput masovnih grobnica

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.irodalmijelen.hu/2017-dec-31-1823/faragd-jol-kopjamat-mig-rancba-szed