Lukács Flóra Budapest
1994. január 24. –
Eső |
Kiša |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Lukács Flóra Budapest
1994. január 24. –
Eső |
Kiša |
Üveggolyó
Padkán ülve, szétvetett lábakkal
a szétnyílt kagylócsont közül
harapom ki a húst.
Lehunyom a szemem.
Így könnyebb elképzelnem bármit:
felhőkarcolók árnyékában tömbházakat,
bambusszal benőtt épületeket,
szmogtól felpuffadt eget,
piacok standjain áradó giccset,
hazavinném neked mindet:
a szétvizezett alkoholt,
a kakaólevéllel hígított Marlborót,
a megfizethetetlen antikboltból
a legkisebb amulettet,
a szétázott kalligráfiákat,
a bőrömbe ivódott bűzt,
a hajamra ragadt szmogot,
az állatkertben szűkölő rab vadak
tekintetét,
a tavak és a folyók hűvös ölét,
az indulásokat és érkezéseket.
A távolság köztünk,
mint giccses üveggolyó
kiszínezi a valóságot,
benne apró tárgyak, flitterek
és dobókocka idő.
|
Staklena kugla
Razbacanim
nogama na banku sedeći
meso
između otvorenih
kostiju
školjke grizem.
Zatvaram
oči.
Ovako
mi je lakše bilo šta zamisliti:
stambene
blokove u senci nebodera,
bambusovom
trskom obrasle zgrade,
od
smoga nabreklog neba,
gomile
kiča na tezgama pazara,
sve
bi ti kući odnela:
razvodnjenog
alkohola,
listom
kakaoa razblaženog Marlboroa,
najmanjeg
amuleta
iz
najskuplje antikvarnice,
raspale
kaligrafije,
u
moju kožu upijenog smrada,
na
moju kosu slepljenog smoga,
poglede
zarobljenih zveri iz zoološkog vrta,
blaženstvo
naručja jezera i reka,
polaske
i stizanja.
Udaljenost
između nas
stvarnost
poput šarene
staklene
kugle ulepšava,
u
njoj su sitnice, fliteri
i
kocka za bacanje vremena.
Prevod:
Fehér Illés
|
Pillanatnyi hiány
Az indulás és a hazatérés horzsolás,
mert olyankor fekete vagyok és szép. Rágyújtok és füsttel töltöm fel az alkalmi ürességet.
Úgy érezte magát mellettem,
ahogyan sokszor elképzelte, hogy egy motorral fékezés nélkül, százhatvannal nekihajt egy betonfalnak, tetőtől talpig bőrben, mert abban hitt, hogy megmaradt részeiből egyszer majd valaki jól rakja össze.
Valakinek él, aki nem tud róla,
valakitől menekül, aki nem tud róla, ebből alakul.
Katolikus iskolákba jártunk,
ahol nem találtunk se hitet, se a megváltás ígéretét, csak kívülállást, magányt, elmebajt, sehova se tartozást. Ehelyett transzvesztiták, hajléktalanok, elcseszettek társaságát kerestük, akikhez közünk lehetett. Csak pusztítottuk azt, akivé alakultunk. |
Trenutačan manjak
Ogrebotina je polazak i povratak
jer sam u tim trenucima crna i lepa.
Zapalim i prigodnu prazninu
dimom punim.
Tako se osećao pored mene
kako je mnogo puta zamišljao,
da s nekim motorom bez kočnica
sa stošezdeset o betonski zid udari,
od glave do pete u koži,
jer je verovao da od njegovih preostalih
komada neko će ga dobro sastaviti.
Živi za jednu, koja ne zna za njega,
beži od jedne, koja ne zna za njega,
iz toga se formira.
Katoličku školu smo pohađale
gde nismo našle ni veru,
ni obećano iskupljenje,
samo isključenje, samoću, poremećenost uma,
nigde ne pripadnost.
Umesto toga tražile smo društvo transvestita,
beskućnika, izgubljenih,
skime smo se bliskim osećale.
Samo smo uništavale to, za što smo se formirale.
Prevod: Fehér Illés
|