Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Lukács Flóra. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Lukács Flóra. Összes bejegyzés megjelenítése

2024. január 25., csütörtök

Lukács Flóra Eső – Kiša

 

Lukács Flóra Budapest 1994. január 24. –

Eső
 
A mocsár szélén fekszünk kifulladva,
a sárgás iszap vékony erekben
ingünk alá szivárog.
Az eső esik szakadatlan.
Apró, feszes testű madarak
menekülnek zakózsebedből.
Nem látom a vörösen
foszforeszkáló ködtől az arcod,
ahogy a felhőket fényképezed,
égő tehenek felett az eget.
 

Kiša
 
Na obali močvare iscrpljeno ležimo,
žuti mulj u tankim mlazovima
ispod naših košulja curi.
Kiša neprekidno pada.
Iz tvog džepa sakoa sitne ptice
utegnutim telima beže.
Od magle što crveno fosforescira,
kako oblake iznad krava
što gore nebo snimaš,
lice ti ne vidim.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://irodalmiszemle.sk/2022/05/lukacs-flora-versei-5/

2016. június 22., szerda

Lukács Flóra Üveggolyó – Staklena kugla

Képtalálat a következőre: „lukács flóra”
 
Lukács Flóra Budapest 1994. január 24. –
 
Üveggolyó
 
Padkán ülve, szétvetett lábakkal
a szétnyílt kagylócsont közül
harapom ki a húst.
Lehunyom a szemem.
Így könnyebb elképzelnem bármit:
felhőkarcolók árnyékában tömbházakat,
bambusszal benőtt épületeket,
szmogtól felpuffadt eget,
piacok standjain áradó giccset,
hazavinném neked mindet:
a szétvizezett alkoholt,
a kakaólevéllel hígított Marlborót,
a megfizethetetlen antikboltból
a legkisebb amulettet,
a szétázott kalligráfiákat,
a bőrömbe ivódott bűzt,
a hajamra ragadt szmogot,
az állatkertben szűkölő rab vadak tekintetét,
a tavak és  a folyók hűvös ölét,
az indulásokat és érkezéseket.
A távolság köztünk,
mint giccses üveggolyó
kiszínezi a valóságot,
benne apró tárgyak, flitterek
és dobókocka idő.
Staklena kugla
 
Razbacanim nogama na banku sedeći
meso između otvorenih
kostiju školjke grizem.
Zatvaram oči.
Ovako mi je lakše bilo šta zamisliti:
stambene blokove u senci nebodera,
bambusovom trskom obrasle zgrade,
od smoga nabreklog neba,
gomile kiča na tezgama pazara,
sve bi ti kući odnela:
razvodnjenog alkohola,
listom kakaoa razblaženog Marlboroa,
najmanjeg amuleta
iz najskuplje antikvarnice,
raspale kaligrafije,
u moju kožu upijenog smrada,
na moju kosu slepljenog smoga,
poglede zarobljenih zveri iz zoološkog vrta,
blaženstvo naručja jezera i reka,
polaske i stizanja.
Udaljenost između nas
stvarnost poput šarene
staklene kugle ulepšava,
u njoj su sitnice, fliteri
i kocka za bacanje vremena.
 
Prevod: Fehér Illés





2015. december 26., szombat

Lukács Flóra Pillanatnyi hiány – Trenutačan manjak

Képtalálat a következőre: „lukács flóra”
Lukács Flóra Budapest 1994. január 24. –

Pillanatnyi hiány

Az indulás és a hazatérés horzsolás,
mert olyankor fekete vagyok és szép.
Rágyújtok és füsttel töltöm fel
az alkalmi ürességet.

Úgy érezte magát mellettem,
ahogyan sokszor elképzelte,
hogy egy motorral fékezés nélkül,
százhatvannal nekihajt egy betonfalnak,
tetőtől talpig bőrben,
mert abban hitt, hogy megmaradt részeiből
egyszer majd valaki jól rakja össze.

Valakinek él, aki nem tud róla,
valakitől menekül, aki nem tud róla,
ebből alakul.

Katolikus iskolákba jártunk,
ahol nem találtunk se hitet,
se a megváltás ígéretét,
csak kívülállást, magányt, elmebajt,
sehova se tartozást.
Ehelyett transzvesztiták, hajléktalanok, elcseszettek
társaságát kerestük,
akikhez közünk lehetett.
Csak pusztítottuk azt, akivé alakultunk.

Trenutačan manjak

Ogrebotina je polazak i povratak
jer sam u tim trenucima crna i lepa.
Zapalim i prigodnu prazninu
dimom punim.

Tako se osećao pored mene
kako je mnogo puta zamišljao,
da s nekim motorom bez kočnica
sa stošezdeset o betonski zid udari,
od glave do pete u koži,
jer je verovao da od njegovih preostalih
komada neko će ga dobro sastaviti.

Živi za jednu, koja ne zna za njega,
beži od jedne, koja ne zna za njega,
iz toga se formira.

Katoličku školu smo pohađale
gde nismo našle ni veru,
ni obećano iskupljenje,
samo isključenje, samoću, poremećenost uma,
nigde ne pripadnost.
Umesto toga tražile smo društvo transvestita,
beskućnika, izgubljenih,
skime smo se bliskim osećale.
Samo smo uništavale to, za što smo se formirale.

Prevod: Fehér Illés