Valentina Milačić Ravno Selo 22. mart
1966. –
Osmjeh |
A mosoly |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Valentina Milačić Ravno Selo 22. mart
1966. –
Osmjeh |
A mosoly |
Lavanda
Lavandom pretačemo
zvijezde,
zbunjujemo noć.
Ne pomiče se luna.
Užarena
lavanda
- naš je
zagrljaj.
|
Levendula
Levendulával
alakítjuk
a
csillagokat,
az éjt
becsapjuk.
A hold
nem mozdul.
Felizzott
levendula
–
ölelésünk.
Fordította:
Fehér Illés
|
Ima jedan pesnik
( Vlasti
Mladenoviću)
Ima jedan pjesnik,
ime mu je nebo, a nebo daruje oči.
Ima jedan pjesnik,
ime mu je radost, a radost daruje ruke.
Ima jedan pjesnik,
ime mu je ptica, a ptica daruje pjesmu.
Ima jedan pjesnik,
nebeski radostan u poetskom letu častan. |
Él egy költő
( Vlasta Mladenović-hoz*)
Él egy
költő,
mennybolt
a neve,
szemét
a mennybolttól
kapta.
Él egy
költő,
mámor
a neve,
karját a
mámortól
kapta.
Él egy
költő,
madár
a neve,
üzenetet
a madártól
kapott.
Él egy
költő,
lélekben
boldog,
őszinte,
nemes
dalnok.
* Vlasta Mladenović (Mladenovity
Vlaszta) szerb költő
Fordította:
Fehér Illés
|
Hrabrost
Hrabrost je trčati,
misliti, jesti,
hrabrost je moći,
željeti, i vodu piti.
Hrabrost je misao
suprotstavljena sumnji,
zlici vremena,
Hrabrost je otvoriti oči,
ćutati o tišini,
onda, kada ona nadublje sanja.
|
Bátorság
Bátorság
futni,
gondolkodni,
étkezni,
bátorság
tenni,
akarni, vizet inni.
Bátor a kétkedésnek,
elvetemült
időnek
ellenszegülő gondolat.
Bátorság
szemet nyitni,
a
csendről, ha
álomba
bágyad, hallgatni.
Fordította:
Fehér Illés
|