Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Szilágyi Domokos. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Szilágyi Domokos. Összes bejegyzés megjelenítése

2015. december 10., csütörtök

Szilágyi Domokos Gagarin – Gagarin

Képtalálat a következőre: „szilágyi domokos”
Szilágyi Domokos
Nagysomkút, 1938. július 2. – Kolozsvár, 1976. november 2.

Képtalálat a következőre: „gagarin”



Gagarin

Akkor az űr
lehunyta szemét,
mint csók közben a lányok -

Gagarin

Svemir je
tad sklopio oči,
kao devojke kad se ljube –

Prevod: Fehér Illés
Van Gogh: Csillagos éj

2015. november 8., vasárnap

Szilágyi Domokos A szomszéd asztalnál – Kod susednog stola

Képtalálat a következőre: „szilágyi domokos”
Szilágyi Domokos
Nagysomkút, 1938. július 2. – Kolozsvár, 1976. november 2.



A szomszéd asztalnál

ül egy szép kislány
a szép kislányokat persze nem lehet leírni
nem is szabad és nem is érdemes
a szép kislányok mindig a szomszéd asztalnál ülnek
pocsék fiatalemberekkel
s ettől bosszantóan még szebbek
de ez a kislány egyedül
ül és én is egyedül ülök
és
és semmi több
borzasztó hogy én sosem ülök a szomszéd asztalnál

Pored susednog stola

lepa devojka sedi
naravno lepe devojke je nemoguće opisati
niti se sme niti vredi
lepe devojke uvek pored susednog stola sede
naravno sa musavim mladićima
i zbog toga ljutio se ili ne još su lepše
ali ta devojka sama
sedi i ja sam sedim
i
i ništa više
strašno je da ja nikad pored susednog stola ne sedim

Prevod: Fehér Illés




2015. október 11., vasárnap

Szilágyi Domokos Pénelopé – Penelopa

Szilágyi Domokos
Nagysomkút, 1938. július 2. – Kolozsvár, 1976. november 2.

Pénelopé

Várlak, mert tudom: visszajössz;
visszajössz, mert tudod, hogy várlak.
Tökéletes kör: te meg én,
és tökéletes logika.
A tükör is csak akkor él,
ha van kit tükröznie. Egymás
tetteinek oka vagyunk,
oka és célja – te tudod.
Athéné óvjon, óvd magad.

Penelopa

Čekam te, ta znam: vratićeš se;
vratićeš se, ta znaš, čekam te.
Savršen krug: ti i ja,
i savršena logika.
I ogledalo samo tad živi,
ako ima koga odraziti. Povod smo
međusobnih akcija,
povod i cilj – ti znaš.
Nek te Atena čuva, čuvaj se.

Prevod: Fehér Illés


2015. október 6., kedd

Szilágyi Domokos Szerelmek tánca – Ples ljubavi

Szilágyi Domokos
Nagysomkút, 1938. július 2. – Kolozsvár, 1976. november 2.

Szerelmek tánca

hazafelé menet szeretnél ilyen otthoni meleget
mint a mai éjszakáé
egybefonódott testek melege
szem melege
lásd így kellene tudnunk megérteni ahogy ölelni tudunk
mert több vagyunk mint a megkívánás
               pördül a szél
               táncol a szél
               vijjog a szél
                         ne félj
                         ne félj
ölelésem boldog erőit tebenned tovább álmodom
          tebenned tovább érlelem
nem suhanhat el nyomtalanul fejünk fölött az értelem
          szerelmes tüzek táncán
               ujjong az ég
          amint elmentél megláttalak egészen
búcsúzó zsebkendőjük lengetik künn a hópihék


Ples ljubavi

prilikom povratka kući bi voleo takvu udobnu toplinu
kao ove noći
toplina isprepletenih tela
toplina oka
vidiš ovako bi trebali razumeti se kao što grliti znamo
jer od same žudnje smo više
              okreće se vetar
              pleše vetar
              zavija vetar
                    ne boj se
                    ne boj se
sretnu snagu mog zagrljaja u tebi dalje sanjam
          u tebi dalje sazrevam
iz naših glava razum bestraga nije nestala
          nebo na plesu vatrene ljubavi
               od ushićenja klikće
          čim si otišla u celini sam te video
vani pahuljice snega maramicama oproštaja mašu


                             Prevod: Fehér Illés

2015. szeptember 24., csütörtök

Szilágyi Domokos Tél – Zima

Szilágyi Domokos
Nagysomkút, 1938. július 2. – Kolozsvár, 1976. november 2.

Tél

Kitalálta a halált,
széppé tette, hogy ne lássam,
s hogy ne sírjak, könnyeimet
gyönggyé fagyasztotta.

A fák büszkén viselik
angóra lombjaikat,
szelíd-karmú cinkelábak
alatt jég-xilofon csetten. –

Csontja ezüst jégből,
bőre tejút-hideg gyolcsból
(szagtalan-szigorú-szép liliom):

jön, jön a hópihe-szirmú,
szememet lefogja.
Megjöttél, kicsike? De meg ám.

Zima

Izmislila je smrt,
da nju ne vidim u lepotu pretvorila,
i da ne plačem moje suze
u bisere ledila.

Drveća oholo nose
svoje angorske krošnje,
pod nogama senica pitomih kandži
prasak ledenog ksilofona se čuje. –

Kosti su joj od srebrnog leda,
koža od platna hladnog mlečnog puta
(lep-strog-bezmirisan ljiljan):

laticama snežnih pahuljica dolazi, dolazi,
prekriva mi oči.
Jesi li stigala, malecka? I te kako.

Prevod: Fehér Illés


2015. január 17., szombat

Szilágyi Domokos Kérvény – Molba


Szilágyi Domokos – Plugor Sándor grafikája
Nagysomkút, 1938. július 2. – Kolozsvár, 1976. november 2.


Borító

Molnár Imre: Alak 1. – Figura 1.


Kérvény

Alulírott, ideiglenes
lakos a XX.
század negyedik, ötödik,
hatodik s hetedik emeletén,
alulírott, vagyona: még 30-40 év,
kamatok: infarktus, vélt véletlen, ki tudná,
vagy szándék, elborult, alulírott,
egyenlőre bejelentve, ott, ahol
köröztetni fogja előbb - utóbb
Elmúlás (őfelsége), és lefoglalja majd
ingó verssorait,
alulírott, külföldi bolygókon honos rokonait tudakozván,
alulírott, született júliusban, elkárhozott
mind a négy évszakban,
alulírott, még mindig félúton
(és félúton tán mindörökké),
alulírott, szolgálatos
a tájon, ahol tinta tóban
béka hangol, sás sötétség sustorog,
csillagokat csődítenek, láthatatlan ostorok,
alulírott, ki szólott nagy-kiáltván:
Hiszek, Uram! Légy segítségül
az én hitetlenségemnek!
alulírott, megutálván a föltámadás szadizmusát,
alulírott, a XX. század hetedik
s a VII. század huszadik emeletén egyszerre,
ideiglenesen;
alulírott, kinek fejére láthatatlan
csillagokról hull látható ezüst-korom,
alulírott, éjjeliőr egy
tört-ezüst koron, amely majd
beolvasztódik alulírottal együtt;
alulírott, aki nem írt alá
szerződést se a régvoltakra,
se a sose-leszre
(vagy volna valami "Gentlemen's Agreement, amelyről
az érdekeltek se tudnak?
jól vagyunk eleresztve!);
alulírott, álomba lassúdó rettenettel,
nem tudván mennyire kelendő
portéka a jövendő, alulírott,
alulírott, ideiglenes,
ideiglenes mindörökké,
meghallgatván a végítélet
trombitáját (Honegger-dallam-volt talán),
alulírott, rovásán több millió
halállal, születéssel, átmenettel,
alulírott, átmenet remény s rettenet közt,
alulírott, ideiglenes,
ideiglenes mindörökké,
alulírott, a hetedik,
a huszadik, az ezredik,
milliomodik halál
és millió-egy születés
súlya alatt, alulírott, alulírott.

Molba

Niže potpisani, privremeni
stanar četvrtog, petog,
šestog i sedmog sprata
XX. veka,
imovina niže potpisanog: još 30-40 godina,
kamate: infarkt, možda slučajan, ko bi znao,
ili namera, pomračen, niže potpisani,
za sada prijavljen tamo gde će ga
pre ili kasnije (njegovo veličanstvo)
Prolaženje poterati i zapleniti njegove
pokretne stihove,
niže potpisani, za rođacima na stranim planetama traga,
niže potpisani, rođen u julu, proklet
u sva četiri godišnja doba,
niže potpisani, još uvek na pola puta
(i možda zauvek na pola puta),
niže potpisani, služi
u kraju gde u jezeru mastila
žaba zabavlja, tama ševara šušti,
nevidljive kandže zvezde gomilaju,
niže potpisani, urlikom se oglasio:
Verujem, Gospode moj! Pomozi
mom neverstvu!
niže potpisani, naučio sadizam vasrknuća,
niže potpisani, istovremeno je na sedmom spratu
XX. stoleća i dvadesetog sprata  VII. stoleća
privremeno;
niže potpisani, na čiju glavu sa nevidljivih
zvezda vidljiv zlatan dim pada,
niže potpisani, noćni čuvar jednog
razdoblja lomljenog srebra što će se zajedno
sa niže potpisanim stopiti;
niže potpisani, ko ne potpisuje
ugovore sa nekad dešavanjima
i nikad neće dešavanjima
(ili postoji neki „Gentlemen's Agreement” o čemu
ni zainteresirani ne znaju?
baš smo raskalašeni!);
niže potpisani, u san stišajućim užasom,
ne znajući budućnost koliko je
tražena roba, niže potpisani,
niže potpisani, privremen,
zauvek privremen,
poslušajući trube
sudnjeg suda (možda Honegerova melodija bila),
niže potpisani, na grbači sa više milijuna
smrti, rođenja, prelazaka,
niže potpisani, prelaz između nade i straha,
niže potpisani, privremen,
zauvek privremen,
niže potpisani, pod teretom
dvadesete, hiljadite,
milijunte smrti
i milijuntog rođenja,
niže potpisani, niže potpisani.

                             Prevod: Fehér Illés

Borító

Molnár Imre: Alak 2. – Figura 2.





2015. január 12., hétfő

Szilágyi Domokos Halál árnyéka 1 – Senka smrti 1

Szilágyi Domokos
Nagysomkút, 1938. július 2. – Kolozsvár, 1976. november 2.
Halál árnyéka 1.

Rekviem

1

Sínek hasítanak sivítva országok vérző húsába mint fába a fűrész
vonító vonatok vonszolják vérző testemet
     vérző testünket
     országok vérző testén át
nyolc ló vagy negyvennyolc ember vagy százötven deportált

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

hova tűntél méh-zümmögésű gyermekkor
     napfény
     hullám-csobogás
          mind megszöktetek
lepkék akik illatos rést hasítottatok a sugaras levegőbe
     a szem is alig tudott utolérni benneteket
kövek akik nem ütöttek senkit
madarak akik nem szállottak hullák szemére
almák csorduló pirosa
éretlen egres fanyar zöldje
sár amely körülölelte a bokát és simogatta és csókolta
nyári utcák szállongó pora
                    - nagy szürke szomorú madár -
lombok hajkoronája hajbókolt hajnalonta
barackok aranya csilingelt mint csikó nyakában a csengő

szilvák kékje feleselt derűsen az égbolt kék derűjével
s az emberke aki mindezt magába szívta hogy emberként is érezze ízét

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

nyolc ló vagy negyvennyolc ember vagy százötven deportált
százötven senki akit vár a csattogó fogú ismeretlen
százötven tikkadt torok
százötven kiszáradt gyomor
százötven őrültté borzolt idegrendszer
százötven szomjas tüdő mely öklendezi a rab levegőt
százötven elaszott hát amelyre sziszegve vár a korbács
százötven eltompult barkó amelynek kibányászták már az ólmot
százötven agyú borzadály

Sínek hasítanak sivítva országok vérző húsába mint fába a fűrész
vonító vonatok vonszolják vérző testemet
     vérző testünket
     országok vérző testén át
nyolc ló vagy negyvennyolc ember vagy százötven deportált
százötven fogoly féreg akit egy csizma eltapos
százötven fogoly féreg
és százezer
és millió
millió - - - - - -


Senka smrti 1.

Rekvijem

1

Poput testere drvo cičeći seku tračnice krvareće mišiće država
krvareće telo mi zavijajući tegle vozovi    
     naša krvareća tela
     preko krvarećih tela država
osam konja ili četrdesetosam čoveka ili stopedeset deportiranih

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

brujanjem pčela ispunjeno detinjstvo gde si netao
     zraci sunca
     pljusak vode
          svi ste pobegli
leptiri koji su mirišljavu pukotinu parali u prozračan vazduh
     i oko vas je jedva mogao sustići
stene koje nikog nisu udarale
ptice koje na oči leševa nisu sletele
sočno crvenilo jabuka
oporo zeleno nezrelog ogrozda
blato što članak grlio i milovao i ljubio
lebdeća prašina letnjih ulica
                    - velika siva tužna ptica -
zorom ljubljene krune bujnih krošnji
zlato kajsija kao praporac na vratu ždrebca odjekivale

plavet šljiva veselo dovikivao s plavom vedrinom nebeskog svoda
i čovek ko je sve to udisao da bi se ukus kao čovek osećao

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

osam konja ili četrdesetosam čoveka ili stopedeset deportiranih
stopedeset nikova koji škljocavim zubima čekaju nepoznato
stopedeset iznemoglih grla
stopedeset isušenih želudaca
stopedeset do ludila dovedenih živčanih sistema
stopedeset žednih pluća koji robovski vazduh bljuju
stopedeset žgoljavih leđa koje kandžija sikteći čeka
stopedeset otupljenih zalistaka za koje su već olovo iskopali
stopedeset umnih užasa

Poput testere drvo cičeći seku tračnice krvareće mišiće država
krvareće telo mi zavijajući tegle vozovi    
     naša krvareća tela
     preko krvarećih tela država
osam konja ili četrdesetosam čoveka ili stopedeset deportiranih
stopedeset zatočenog crva koje čizma zgazi
stopedeset zatočenog crva
i stohiljade
i milijone
milijone - - - - - -

                             Prevod: Fehér Illés

Szilágyi Domokos Halál árnyéka 2 – Senka smrti 2

Szilágyi Domokos
Nagysomkút, 1938. július 2. – Kolozsvár, 1976. november 2.
Halál árnyéka 2.

Rekviem

2

Végtelenné öregbíti a perceket órákat nappalokat éjjeleket
a kín -
     itt élsz
          - hát élsz-e mondd -
felsőbbrendű szögesdrótok között
az őrtornyokból felsőbbrendű gépfegyverek vigyázzák lépteid
és felsőbbrendű vérebek vicsorítják rád ínyüket

neved nincs
tárgy vagy csupán
karodon a leltári szám -
tárgy vagy
     csíkos huzattal
beszélni tudsz ugyan de nem tanácsos
és nem tanácsos hallgatni sem
és nem tanácsos aludni nem tanácsos virrasztani
nem tanácsos enni nem tanácsos éhezni
nem tanácsos robotolni nem tanácsos kibújni a munka alól
nem tanácsos betegnek lenni
nem tanácsos egészségesnek lenni
nem tanácsos járni
nem tanácsos helyben ülni
nem tanácsos megszökni nem tanácsos maradni
nem tanácsos tűrni nem tanácsos lázadni
nem tanácsos gondolkodni sírni nevetni
nem tanácsos meglátni társad cafatokban lógó húsát
nem tanácsos félrefordulni égre bámulni szemed földre sütni
nem tanácsos sajnálni akit hideg vízzel locsolnak a havon
nem tanácsos sajnálni akit élve eltemettek
nem tanácsos sajnálni akit élve megégettek
nem tanácsos részt venni
nem tanácsos közömbösnek maradni
nem tanácsos élni
nem tanácsos meghalni - -

Hát ez vagy
itt vagy
fényévekre mindattól amit valaha úgy hívtál: élet
délceg egyenruhában sétál körülötted a kibérelt halál
szokd meg hát
szokd meg
mint megszoktad régen a kifényesedett fenekű nadrágot
fakó nyakkendőt kajlácska kalapot
evés közben olvasott újságot
ujjadon a karikagyűrűt
feleséged apró zsörtölődéseit
azt hogy kirúgtak állásodból
s térdig lejártad lábad a mindennapiért
szokd meg mint nappal a fényt éjszaka a sötétséget
a zajt a csöndet az alvást ébrenlétet
pulzusod lüktetését
a hideg vacsorát

s a legborzasztóbb az hogy megszokod


Senka smrti 2.

Rekvijem

2

Patnja minute sate dane noći u beskonačnost pretvara
patnja –
     živiš
          – reci živiš li –
među superiornim bodljikavim žicama
tvoje korake sa osmatračnice superiorni mitraljezi čuvaju
i na te superiorni krvoloci iskeze zube

nemaš ime
tek si predmet
na ruci ti je broj inventure –
predmet si
     sa prugastom navlakom
istini za volju govoriti znaš ali nije preporučljivo
i nije preporučljivo ni šutiti
i nije preporučljivo spavati nije preporučljivo bdeti
nije preporučljivo jesti nije preporučljivo gladovati
nije preporučljivo kulučiti nije preporučljivo rad zaobići
nije preporučljivo biti bolesnim
nije preporučljivo biti zdravim
nije preporučljivo hodati
nije preporučljivo u mestu sedeti
nije preporučljivo pobeći nije preporučljivo ostati
nije preporučljivo trpiti nije preporučljivo prkositi
nije preporučljivo razmišljati plakati grohotati
nije preporučljivo razderano meso tvog drugara primetiti
nije preporučljivo na stranu se okrenuti na nebo zuriti glavu sagnuti
nije preporučljivo žaliti na snegu hladnom vodom polevanog
nije preporučljivo žaliti živo zakopanog
nije preporučljivo žaliti živo spaljenog
nije preporučljivo učestvovati
nije preporučljivo ravnodušnim ostati
nije preporučljivo živeti
nije preporučljivo umreti - -

Pa to si
tu si
milenijumima daleko od nečega što su nekad zvali: život
iznajmljena smrt u uzvišenoj uniformi hoda oko tebe
pa navikni se
navikni se
kao što si se ranije naviknuo na izlizane hlače
izbledelu kravatu iskrivljen šešir
uz jelo čitane novine
burmu na prstu
sitno gunđanje tvoje supruge
izbačenost sa posla
i hod do iznemoglosti za svakodnevnicom
prihvati kao dan svetlost noć tamu
buku tišinu spavanje bdenje
ritam tvog pulsa
hladnu večeru

i od svega je najgore da ćes se naviknuti

                             Prevod: Fehér Illés