Marianna Budapest,
Szuhay-Havas 1968. augusztus 13. –
Szerepjáték |
Uloga |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Marianna Budapest,
Szuhay-Havas 1968. augusztus 13. –
Szerepjáték |
Uloga |
Borges után -
szabadom
Bár a kék tigrisek hazatértek,
én kóborlok (élet-ízzel számban) keresve e világban: mást is, mint a misztikátlan valót. S ha tűz gyullad fent: (újra az idegen hegyen), már megálmodtam én is - veled -, amit eddig nem lehetett. |
Po Borhesu - slobodno
Mada plavi
tigrovi vratili se kući,
ja
skitam
(u
ustima sa okusom hrane)
na tom
ogoljenom svetu tržeći:
od ogoljene
stvarosti i nešto drugo.
I gore ako vatra plane:
(ponovo
na stranoj planini),
već
sam i ja sanjala
- s
tobom -,
to što
dosad nije bilo moguće.
Prevod:
Fehér Illés
|
Sodródás
elhajolt alak
sóhajtó terek tárt karjaid közt keresztül megyek a gyors tavaszon a lassú őszön hideg-melegen már nem is győzöm a lendület visz fognak a szavak lassan halkulok ahogy tartalak homály nő közénk csipkéi falak érzem szövetét felejtésanyag. |
U strujanju
odmaknuta figura
žalna prostranstva
preko tvog zagrljaja
iza mene se zadržava
brzo proleće
usporena jesen
mraz-žara
više ništa ne stižem
zanos me tegli
obavezuju reči
polako se stišam
kako te imam
između nas tama se stvara
zidovi su čipke njene
osećam tu materiju
od zaborava je.
Prevod: Fehér Illés
|
Mit látsz bennem?
Először a fehér bot a széken,
Az összetört poharak, Majd a soha többé ki nem nyitott könyvek, Az el nem húzható függönyök, Nos azok voltak, Melyek szembetűntek, Először, És csak utána láttam meg: Ott kuporogsz a sarokban, Szemeid helyén két mély és könnytelen gödörrel, De így is láttam, Szenvedsz, Hát kölcsönadtam a jobb szemem, Az egyiket, amellyel néztelek. |
Šta vidiš u meni?
Prvo beli
štap na stolici,
Razbijene
čaše,
Pa nikad
više otvorene knjige,
Nerazvlačivi
zastori,
Dakle te su
stvari,
Koje su
primećene,
Prvo,
I tek sam
posle ugledala:
Tamo u uglu
šćućuriš,
Na mestu
očiju sa dve duboke besuzne jame,
Ali i tako
sam videla,
Patiš,
Pa ti moje desno
oko, ono jedno,
kojim sam te
gledala, posudila.
Prevod:
Fehér Illés
|