Vladislava
Vojnović Bela Crkva 24. jun 1965. –
Sve
sveće |
E világ összes virága |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Vladislava
Vojnović Bela Crkva 24. jun 1965. –
Sve
sveće |
E világ összes virága |
Kokoške
Nekad smo stvarno kokoške,
heteroseksualne, udavane.
Uživamo.
Kad nisi pile, nije te više sramota.
Pak, pak, paaak, i jeste li varale muževe?
Nismo, jesmo, ih, što nismo više, pak-pak!
Biste li varale, biste li još, još nije kasno?
Pak, pak, pak-pak, ihihihihi...!
A ona, s najviše uslova za ljubavnika,
s najneprijatnijim mužem,
a očuvanog belog mesa,
sočnih batačića,
ćutala je stisnutog kljuna,
okrećući sitnu glavicu,
bistrim kokošijim okom,
gledala čas levo, čas desno,
i samo bi ponekad
kljucnula kafu.
Onda se oglasila ljudskim glasom:
„Dok sam bila kokoška glavnom petlu,
nisu mi trebali drugi.
Od kad sam glavnom ništa,
od kad mi glavni nije glavni,
nemam šta da ponudim drugima.
Drugi vole da otimaju,
a ovde nema šta da se otme.
Morala bih da odglumim da je glavni glavni
i da sam mu ja glavna,
a ta bi me gluma otkrila
u teškoj bedi, nemaštini i rugobi.”
I odjednom, ta basna postade žalostiva pesma
i mi više nismo bile kokoške
nego sredovečne žene
na pragu menopauze
koje ama baš ništa nemaju da kažu.
Kad nisi pile, ni nosilja,
kad si stara koka
od koje je dobra juha,
lonac je cela perspektiva,
a pred loncem
grobna je tišina.
|
Tyúkok
Néha tényleg tyúkok vagyunk,
heteroszexuálisok, férjezettek.
Élvezünk.
Ha már nem csibe vagy, többé nem
szégyelled.
Puff, puff, pufff, és férjeket
csaltatok?
Igen, nem, ó, miért nem többször,
puff-puff!
Csalnátok, még többször, még nem
késő?
Puff, puff, puff-puff, ahahahaha...!
És ő, aki gond nélkül tarthatna szeretőt,
a legészrevétlenebb férjjel,
meg megőrzött fehér hússal,
szaftos combokkal,
összeszorított csőrrel
pici fejét csóválva hallgatott,
értelmes tyúkszemmel
hol jobbra, hol balra tekintett,
a kávéból
csak néha csippentett.
Majd emberi hangon szólt:
„Míg a főkakas tyúkja voltam,
más nem kellett.
Amióta a főnök semmije vagyok,
azóta, hogy a főnök számomra nem
főnök,
másoknak nem tudok mit felkínálni.
Mások rabolni szeretnek,
itt viszont rabolni nincs mit.
Meg kellene játszanom, ő a főnök,
én meg a legfontosabb,
de a színészkedés elárulná
szegény vagyok, nincstelen és rút.”
És váratlanul, e meséből csüggedt
dal lesz
és mi nem voltunk többé tyúkok,
de középkorú asszonyok
a klimax küszöbén
akiknek éppen semmi mondanivalójuk
sincs.
Ha nem csibe vagy, sem tojós tyúk,
ha vén kotlós vagy
akiből jó a leves,
fazék a jövőd,
a fazék előtt meg
síri csend.
Fordította: Fehér Illés
|
O, tempora, o,
mores
Svoje
pesme
dadoh
virtuelnom izdavaču.
Za
virtuelnu nadoknadu.
Da narod
može da ih čita
kao
virtuelne knjige.
No, kažu
mi, nije to dovoljno.
Moraš ih
i pročitati,
da
snimimo tvoj glas,
šta ako
je neko slep,
šta ako
neko drugi šeta parkom,
a
raspoložen je za poeziju,
šta ako
treći slabo zna jezik,
pa želi
da čuje izgovor.
Izgovor
za još malo taštine.
Bolje je
ugristi se za jezik.
U gluvoj
sobi, četiri debela sata
među
četiri obložena zida
čitam
naglas svoje pesme.
Od kad su
izašle iz moje virtuelne glave
prvi put
čitam ih sve.
Neke su
starije od dvadeset godina.
Sluša me
tonac, njihov vršnjak.
Nadam se
da sluša samo ton,
no, ipak,
stid me je.
U pesmama
kukam za ljubavlju,
za
bliskošću,
zbog
izneverenosti.
Ispada da
mi to treba
sada.
I da mi
treba, ne bih priznala!
Nikad!
I
naročito ne mladiću.
Komšija
pored studija buši zidove,
krče mi
creva,
primećujem
greške koje bih da ispravim,
no kasno
je.
Mucam,
kašljucam, zastajem.
Ponavljamo
i ponavljamo.
Na kraju,
boli me želudac
koji me
više od dvadeset godina
nije
zaboleo.
Kod kuće,
moja trinaestogodišnja kći
pita me
šta je to Vavilonska kula.
Objašnjavam
kako znam,
a ne
umem.
Jer nisu
samo jezici pobrkani,
nego su
reči nerazumljive,
i ne samo
među ljudima,
već, evo,
i sa samom sobom.
Na
primer, u onoj bezvremeno gluvoj sobi
obloženoj
sunđerastom ambalažom za jaja
koja su
starija od kokoški,
ja,
kokoška, skoro ništa nisam razumela:
o čemu,
pobogu, ta devojka piše!
Ne, ne
slažem se sa njom,
i
objasnila bih joj štošta,
ma,
ućutkala bih je.
Možda bih
joj i zveknula pedagošku pljusku.
Stvar je
u prećutanom, ne u izrečenom,
balavice
razmažena!
Nešto od
toga govorim i kćeri.
Ona me
gleda prezrivo.
Izgleda
staje na stranu one devojke!
One
brbljivice koju bih ja da istučem.
Kaže:
„Ima li ikakve šanse
da čovek
ostari,
a da
ostane pametan
kao što
si ti nekad bila?”
Nema,
kažem
i ljutito
odlazim
da
emitujem svetlost
kao one
lažljive, ugašene zvezde
koje
glupa mladost
gleda u
toplim letnjim noćima
sanjareći
o koječemu.
Nesvesna
da već svetlosnim decenijama
ne
postoje.
|
O, tempora, o, mores
Verseimet
képzeletbeli
kiadómnak adtam.
Képzeletbeli
járandóságért.
Hogy a
nép olvashassa
a
képzeletbeli könyvet.
De
állítják, ez nem elég.
Fel is
kell olvasnod,
hogy
rögzítsük hangodat,
mi van akkor, ha valaki vak,
mi van akkor, ha a másik a parkban sétál
és a költészetért rajong,
mi van
akkor, ha a harmadik töri a nyelvet
és a
kiejtést szeretné hallani.
A
büszkeség kifogási.
Jobb a
nyelvbe harapni.
Süket
szobában, kemény négy órán át
a négy
burkolt fal között
verseimet
hangosan olvasom.
Amióta
képzeletbeli fejemből kipattantak,
először
olvasom végig.
Néhányuk
húsz évnél is idősebb.
Hangmérnök kortársuk hallgat.
Remélem
csak a hanglejtést hallgatja,
mégis, szégyellem magam.
Verseimben a szerelemért,
ragaszkodásért könyörgök,
mert megcsaltak.
Úgy látszik, nekem most
ez kell.
De ha kell is, be nem ismerném!
Soha!
Legénynek végképp nem.
Stúdió melletti szomszédom falat fúr,
gyomrom csikorog,
észreveszem a javítani való hibákat,
de már késő.
Dadogok, köhécselek, meg-megállok.
Ismételjük és ismételjük.
A végén megfájdul a hasam,
pedig több mint húsz éve
nem fájt.
Otthon,
tizenhárom éves lányom
a
Babiloni torony mivoltáról kérdez.
Magyarázom,
ahogy tudom,
de nem
megy.
Mert
nem csak a nyelvek kevertek,
a
kifejezések is érthetetlenek
és nem
csak az emberek között,
lám,
már önmagamban is.
Például,
abban a tyúkoktól idősebb
tojások
szivacsszerű csomagolójával
borított
időtlen süket szobában,
én, a
tyúk, szinte semmit sem értettem:
az
isten szerelmére, miről ír az a lány!
Nem,
nem értek vele egyet
és
egyet s mást megmagyaráznék neki,
a
csudába, le is torkolnám.
Talán
nevelési eszközként pofon is vágnám.
Nem a
kimondott, az elhallgatott a lényeges,
te
elkényeztetett taknyos!
Ebből
valamit lányomnak is mondok.
Megvetően
néz.
Úgy
látszik, azt a lányt pártolja!
Azokat
a locsogókat, akiket elfenekelnék.
Kérdi:
„Egyáltalán lehetséges-e,
hogy megöregedve
az ember értelmes maradjon,
mint amilyen egykor te voltál?“
Nincs, modom
és dühösen távozom,
hogy akár a hazug, kihunyt csillagok,
melyeket meleg nyári napokon
az együgyű ifjúság
álmodozva bámul,
fény sugározzak.
Nem is sejtve, fényévtizedek óta
nem léteznek.
Fordította:
Fehér Illés
|
Pitam ja vas
Vidite, ovako.
Mogu da ostanem u krevetu
pored usnulog muža,
malo da mislim, malo da plačem,
i da i dalje ne spavam.
A mogu i da pređem u bivšu babinu sobu,
tamo ima krevet,
tamo da ne spavam.
Sama.
Raspitivala sam se.
Moji muški prijatelji
svi od reda,
ne spavaju u istim sobama
sa ženama.
Samo jedan spava,
nemaju drugu sobu.
A sve moje prijateljice,
one spavaju sa svojim muževima.
Ili su razvedene.
Samo jedna spava u zasebnoj sobi,
bogati su.
Ali mašta o razvodu.
I šta sad to znači?
Da mi se muž pretvara
u prijatelja,
tj. u čoveka za kojeg se nikad
ne bih udala,
a nemam ništa protiv
da povremeno popijemo pivo?
Da se to ja pretvaram
u ženu s kojom nemam ništa,
koju mi njen muž ogovara,
a ja je branim po službenoj dužnosti,
u, uglavnom, ljubomornu ženu
od čije mi kafe
obično bude muka,
a kad mi nešto priča
pola joj ne verujem
a druga me polovina zaprepašćuje
svojom tričavošću.
Bez poente.
U tom slučaju
više mi se dopada moj muž
nego što mi se dopadam ja.
Je l’ onda bolje da ostanem u tom krevetu
budna?
Ili da, ipak, ostanem bez poente,
koji će mi đavo?
Pitam ja vas!
A vi gledajte šta ćete.
|
Önöktől kérdem
Na, lássuk.
Maradhatok alvó férjem
mellett az ágyban,
gondolkodhatok, sírdogálhatok,
ja igen és továbbra sem alszok.
De átmehetek néhai nagyanyám
szobájába,
ágy ott is van,
viszont ott sem alszok.
Egyedül.
Érdeklődtem.
Férfi barátaim közül
feleségükkel
éppen egy sem alszik
egy szobában.
Egyetlen kivételével,
nincs másik szoba.
Viszont mindegyik barátnőm
férjével alszik.
Vagy elváltak.
Egyetlen egy alszik külön
szobában,
gazdagok.
A válásról álmodozik.
És ez most mit jelent?
Hogy férjem barátommá
váljon,
tehát egy férfivé, akinek
felesége sosem lennék,
de semmi kifogásom az ellen,
hogy néha együtt sörözzünk?
Vagy én váljak egy asszonnyá,
akihez semmi közöm,
akit férje becsmérel,
én meg kötelességből védem,
az általában féltékeny asszonytól,
akinek kávéjától
rosszul leszek,
viszont abból, amit mesél,
felét sem hiszem,
a másik fele meg, mert
közönséges,
megdöbbent.
Csattanó nélkül.
Ebben az esetben
önmagamtól
férjem jobban tetszik.
Ugy-e, akkor jobb, ha abban az
ágyban
virrasztok?
Vagy mégis maradjak csattanó
nélkül,
mi a fene van velem?
Önöktől kérdem!
És tegyenek amit akarnak.
Fordította: Fehér Illés
|