Keresés ebben a blogban

2012. december 2., vasárnap

Nagy László Inkarnáció ezüstben – Inkarnacija u srebru




Nagy László - Laslo Nađ
(Felsőiszkáz, 1925. július 17. – Budapest, 1978. január 30.)



Inkarnáció ezüstben

Ezüst-maszkunkat ezüst-kezünk
elmozdítja csak s dől a hó
zihálhat havat is két szerető
fölszabadulva az égre forgunk
imádat szárnyas malmai, íme
ezüstben az árulás városa
ez a fény-rózsás agydaganat
fülel már az űrbe és minden
hópelyhet kihallgat, összeadja
köbméterekké a hulló havat

FIGYELEM, FIGYELEM
FIGYELMEZTETJÜK A SZERETŐKET
NE MÓKÁZZANAK JELKÉPEIKKEL
CSINTALANSÁGUK HASZONTALAN
JELENÜNKTŐL IDEGEN, FIGYELEM

Tekints le az érdekek zónáira
ülnek ott hatalmas páncél-mackók
hasukban az apró szabvány-zacskók
mindben kereken harminc ezüst
íjászaim, az eskű, az eskű
ne hagyjuk abba, havat, szelet
északi süvítést a világ
ablakainak, a sötét
lelkiismeret hártyáink
hajrá, az idegek havazzanak
tombolj, te sörényes velem
zúdítva zenét, a szkíta nyilak
ércnyelvét az éter síkjairól
hol testvér a húrral a köröm, a szem
és hűen szolgál a nyereg, sisak
de a dűh: nyargaló fejedelem
barbár és tiszta, akár a hó
íme, a leszakadó ezüst-zene
a páncélszekrénybe nem zárható
vérre se váltható vad havazás


FIGYELEM, FIGYELEM
FELHÍVJUK A LAKOSOK FIGYELMÉT
JELENTKEZZENEK HÓMUNKÁRA
HARCRA A HÓ BIKÁI ELLEN
ELÁLLJÁK MÁR AZ UTAT, FOROGNAK
HIDAKON BÖMBÖLNEK, TEREKEN
VAKÍTJÁK A SZEMET IS, KARAMBOL
FIGYELEM, FIGYELEM

Itt maradunk magas hazánkban
a havazás fehér szivében
hallatlan örvény-kerékben
itt nem horpad be a halánték
határainknak vérnyoma nincs
ide kergültünk kénytelenül
ezt megalkottuk eszményien
itt hahotázunk a vérünk
tábortüzénél, itt lerogyunk
ezüst-arcunk fájt már a csókra
ezüst-kezünk cédrus-pohárra
kikalapált alakunk fájt már
lenvirág-ingért, s ideje jött
ideje a hömbölyödésnek
égő cukor és pörkölt dió
aromájának, ideje jött
húsunk mákvirág-barlangjában
a barbár íj-feszülésnek
ríkatóan forró havazásnak

FIGYELEM, FIGYELEM
FELHÍVJUK A LAKOSOK FIGYELMÉT
NEMZETI KINCSNEK NEVEZETT
SZKÍTA LELETEINKBŐL
KÉT ALAK, EGY FÉRFI, EGY NŐ
ELTŰNT MÁR A HAVAZÁS ELŐTT
EZÜST AZ ARCUK, EZÜST A KEZÜK
A HÓVIHAR MOZGÓ CENTRUMÁBÓL
FŐVÁROSUNK FELETT MAGASAN
HALÁLBIZTOS HOGY ŐK ZENGENEK
MAGAS A JUTALOM IS, AZÉ LESZ
AKI LEHOZZA ŐKET A FÖLDRE
MEGKÖTÖZVE, FEGYVER IS HASZNÁLHATÓ
FIGYELEM, FIGYELEM
FEGYVER IS HASZNÁLHATÓ





Inkarnacija u srebru

Srebrnim rukama srebrnu masku
tek pomeramo i pljušti sneg
ljubavnici mogu i sneg izdisati
krilati mlinovi obožavanja
oslobođeno do neba vinemo,
evo u srebru je grad izdajništva
ovaj tumor ružičastog sjaja
već svemir osluškuje i svaku
pahuljicu ispituje, zbraja
te u tvrde snežnike spaja

PAŽNJA, PAŽNJA
OPOMINJEMO LJUBAVNIKE
NEKA SE NE ŠALE ZNAMENJIMA
NJIHOVA IGRA JE BESKORISNA
NAŠOJ STVARNOSTI STRANA, PAŽNJA

Pogledaj na interesne sfere
oklopne medonje sede tamo
u škembama su im propisne kese
svaki sa trideset srebrnjaka
strelci, naša, naša zavetovanja
nemojmo napustiti, sneg, vetar,
severno hujanje prozorima
sveta, mračnim, neprobojnim
membranama savesti,
ura, nek živci prosipaju sneg,
besni ti grivasta sa mnom
sručeći glazbu, metalan jezik
skitskih strela sa ravnine svemira
gde oko, nokat brat je žicama
i sedlo, kaciga verno služe
a gnev: jezdeći poglavar
varvarin je i čist kao sneg
evo, odron srebrne glazbe
ne može se u trezor zabraviti
ni vejavicu u krv pretvoriti

PAŽNJA, PAŽNJA
SKREĆEMO PAŽNJU STANOVNICIMA
NEK  SE JAVE  NA ČIŠĆENJE SNEGA
NA RAT PROTIV   SNEŽNIH NERASTA
ZAKRČILI CESTU, VRTE SE
NA MOSTOVIMA RIČU, NA TRGOVIMA
I OČI ZASLEPLJUJU, KARAMBOL
PAŽNJA, PAŽNJA

Ostajemo u našoj domaji
u belom srcu sneženja
na neslućenom  točku vrtače
tu se ne udubi slepoočnica
naše granice krv ne kiti
ovde smo se vrtoglavili
to savršeno napravili, kraj
logorske vatre naših krvi
grohotamo, tu smo se srušili
srebrna lica željni su poljubaca
srebrne ruke kedrovog pehara
naše isklesane figure željni su
košulje od lanenog cveta,
i došlo je vreme ludila
aromi prženog šećera
i oraha, u memljivoj jami
došlo je vreme našeg mesa
napetim varvarskim lukovima
vrućim bolima snežnih nanosa

PAŽNJA, PAŽNJA
SKREĆEMO PAŽNJU STANOVNICIMA
SA NACIONALNIM BLAGOM
NAZVANIH SKITSKIH NALAZA
NESTALA SU DVA LICA,
MUŠKARAC I ŽENA, JOŠ PRE SNEŽENJA
OBRAZI I RUKE SU IM OD SREBRA
U POKRETNOM CENTRU VEJAVICE
VISOKO IZNAD GLAVNOG GRADA
SASVIM SIGURNO ONI LEBDE
VISOKA JE I NAGRADA, DOBIVA
KO IH   NA ZEMLJU SVEZANO DONESE
I ORUŽJE SE MOŽE KORISTITI
PAŽNJA, PAŽNJA
I ORUŽJE SE MOŽE KORISTITI

                           Prevod: Fehér Illés  Objavljeno: Lipar, 6: br. 18, zima 2003/ 2004

Nagy László Fenyegetések – Pretnje


Nagy László - Laslo Nađ
(Felsőiszkáz, 1925. július 17. – Budapest, 1978. január 30.)



Fenyegetések

Susogásodat hallom, Heródiás
és lányodat látom,
őt, a buta szűzet, irgalmatlant,
aki tálcára óhajtja fejem,
aki szoknyául veszi farára
selyemvérű alkonyatom,
őt látom, őt, aki cápabőrrel
orcáira dörzsöl rózsát
s nem érzi át micsoda gyász
pár nélkül töltenem az éjt.

Ne siess képzelet, még csak dél van,
törpék az árnyak, történhet más is,
még mozdulatlan delel a kard,
s nem a hajam: hőség gyűrüzik róla,
port se borzol árnya, és fönt a fekély
lüktet csupán, mert érctükre nincs,
mert alagsorba csukatta a tükröt,
idilli – de újra sásözön rajtam,
susogásod újra eloltja a fényt,
és lányodat látom, Heródiás.

Sarkamból is arkangyal lángol,
tejetlen csecseibe rúg,
haragom virul a vasakon,
haragom és nem a remény,
mert megmértem én s megitéltem:
megváltáshoz igen kevés,
mert rácsot ugyan belevelez,
de rácsot soha nem harap el,
s mert minden nyugtalanoknak
szégyene a szelíd halál,
megadás, meggondolatlan,
bájjal noha bearanyoz –
fejet ajándékba nem adunk,
levágatod? égi orbita várja,
oltottmész-köpenyét leveti a törzs,
rendíti e döglött földet a váll,
halálunk vásárfia soha nem lesz,
soha ablakba-tehető halál.

Susogásodat hallom, Heródiás.



Pretnje

Čujem ti šuštanje, Herode,
i vidim ti kćerku,
nju, glupu - nevinu, nemilosrdnu,
koja mi na tacnu želi glavu,
koja na bedrima kao ruho
nosa moj   svileni suton,
nju vidim, koja s kožom morskog psa
trlja ružu na obraze
i ne oseća kakva je žalost za mene
noć u samoći provesti.

Ne žuri mašto, tek je podne,
senke su sitne, povest još može stići,
još nepomično leži sablja,
ne moja kosa: vrućina ju obavija,
senka joj je nepomična a gore
tek kuža titra jer nema metalnog ogledala,
jer ogledalo je u podrumu sakriveno,
idila - al me šaš opet prekriva,
šuštanje ti opet ugasi svetlo
i vidim ti kćerku, Herode.

I iz pete mi arhanđel plamti,
jalove dojke joj gazi,
ljutnja mi cveta na željezu,
ljutnja a ne slepa nada
jer odmerio i procenio:
slaba je za izbavljenje
jer rešetke lišćem prekriva
ali rešetku nikad ne kida,
i jer svima nemirnima
sramota je pitoma smrt,
nepromišljena predaja,
makar i sa ljupkošću pozlati -
glavu nikad ne poklanjamo,
dat ćeš odrubiti? nebeska orbita ga
čeka, skida trup ogrtač od kreča
rame uzdrma tu crknutu zemlju,
naša smrt nikad neće biti poklon s pazara
ni smrt koja se u prozor stavlja.

Čujem ti šuštanje, Herode

                                         Prevod: Fehér Illés

Nagy László A zöld sátor elégiája – Elegija zelenog čadra

Nagy László (18727 bytes)

Nagy László - Laslo Nađ
(Felsőiszkáz, 1925. július 17. – Budapest, 1978. január 30.)



A zöld sátor elégiája

Voltam én boldog is,
csontomig boldog ama völgyben:
az ártatlan Farkastorokban,
de ordasos korban boldog,
aki csodaütötten remél,
mert ingem riadalom jelképeként
legyűrve a bokor alá,
mert öltözöm az erdő meg a nap
zöldarany reflexeibe olyanná,
ki az üszök-hozó bandák szivét is
átdöföli nyári szemével.
Ama völgyben, a Farkastorokban,
nem voltam veszendő, kiírtható
a világ jegyei közül, se magányos,
mert mátkám a nomád isten édeslánya,
zengés, de lánctalan, levélkoszorús,
kinek nászajándékul küldi a sas
a legszebb tollát, hogy utálja a port.
Oltárunk rőzse tüze, szép az eskű,
nikotinos ujjacskák emelkedése
őrjítően üres zenitre a korból,
s koholva a jövőt, a mesét:
leveles ágból kettőnknek sátrat
én hajlítok majdani pátriárka,
az ősmama keze pedig vízben lappang,
rákok a fölesküdt ujjacskákon
csüngnek alá mohosan, konokan,
satuba fogják a rózsát, holdat,
de fazékbeli sírásuk jobban fájdít,
érezd a helyükbe magunkat
ahogy centuriók főznek veresre
s körmünk csikorog egy kondér falán.
De hála, a szerelem zöld sátorba
csókolózni fektet, s a magunk tüze
kínlat a gyönyörre hallatlanul,
étlen is a kreol csúcsokat hágom,
napfoltos hátamból zápor ered meg,
vadezüst cimbalom kívül, belül,
míg nyála kiszárad cukros szádnak,
s már egymás mellett fekszünk fölfeszítve
hattyúi keresztcsontunkra aléltan,
szép ál-halálban – de így is látom:
fölszállsz a zöld ágak ívein át,
légrepesztő lábaid énekelnek
s szivárványbugyorban hátacskádon
átmented a harmadik évezredbe
a porontyot, a csillagszeműt.
Most mennyezetem, mennyem, napom is mész,
most mészből pattintott leveleknek,
álomból fölrepedt szemhéjaknak
randevúját kell megérnem, idő.
Itt feküszik hanyatt acélrugókon
halványságom, de nem ez vagyok én,
ez a test nem enyém, valahol távol
egy zöld porondra igazi valómat
leszögezted, idő, elrekesztetted,
elsikkasztottad s még rácsok közt se
mutatod, bár cirkuszos úr vagy, idő.

Idővel paloták, házak, erős várak –
búgom a virágzó sort, de idővel
erős fog, hajzat és tűz is romolnak,
a mén tömör labdája, a gének, a vér,
s nem érkezik címre az ér postaútján
a küldemény, vagy föl se adatik,
szűz csomagként salakba fordul a só,
magnézium, foszfor s téved az óceán
éjszakájába virágoskertnek, idő.
Már nincs szavam értük és nem pityergem
magamhoz az ibolyántúliakat.
A tűzközpontokkal pepita űrben
sugárutak, lángkerekek, más-más távlat
varázsa se vonz, mert én sehová
nem óhajtok eljutni, istenhöz se.
A kozmoszi, egyházi vígaszt egyként
személyem ellöki. Miért legyek én
fűszál, vagy angyal, vagy éppen kakukk?
Végemben a kezdet? Ez jó mondóka,
mert megfordítva is rossz, ó mylord,
a laurus cilinder, mely ezt költötte,
pont ilyen magas és mély és kerek.
Itt világos kín beszél, dehogyis a gőg,
mert mész a mennyezetem, mennyem s napom,
s még zöldjét veszejtő fülem nem elég
fakó, a mész-lomb zenéje még bántja,
szívem se elég fakó, a várhatóval
a megbékülést még utálja, s hiába
pazarlom a vért a számon is át,
még nem vagyok fehérrel teljes fehér.
De mint véznát, kit erőszakosan
etetnek, te úgy fogsz le engem, idő,
te megetetsz mésszel rogyásig, idő,
és megpattantod a zöld susogás
íveit bennem s töröd mozsárban:
se emlék, se én. De idővel, idő,
te is kifordulsz, kidöglesz, idő,
kipusztít a semmi – én érzem a semmit
és sajnállak, idő, mert benned élek,
édesen éneklek, hallod-e idő?
Ez a zöld sátor elégiája.



Elegija zelenog čadra

Bio sam i sretan,
sretan do kostiju u toj dolini:
u nevinom Vučjem grotlu,
al sretan u doba vuka
koji se nada udaren od čuda,
jer moja je košulja kao simbol
straha pod đžbun je  zgužvana,
jer u zlatnozelenim   refleksima
sunca i šume u takvog se pretvaram
koji s letnjim  očima, donosiocima
ugarka i srca probada.
U toj dolini, u vučjem grotlu
nisam bio otpad, otpisan  sa
znakova postojanja, ni samotan
jer nevesta mi je kćerka boga nomada,
zvuk, al bez zveketa lanca s vencem od lišća
kojoj  orao za svadbu najlepše
perje poklanja, da mrzi prašinu.
Oltar nam je plamen suvadi, lep je zavet,
dizanje od duvana žutih prstiju
na suludo prazan zenit iz sadašnjosti
smišljajući budućnost, priču:
iz prolistalih grana čadar za nas
kao budući patriarh ja savijam
dok ruka pramame u vodi se skriva,
rakovi na prstima što su zavet
dale vise maljavo, uporno,
u presi drže mesec i ružu,
al više boli zadaje njihov plač u kotlu,
zamisli kako mesto njih
centurije nas kkuhaju do rumanila
i na steni lonca naši nokti škripe.
Al srećom ljubav nas ljubiti se u
zeleni  čadar stavlja, nas vlastiti
plamen tera na slasti nečujno,
i gladan na kreol - vrhove stupam,
iz preplanulih leđa mi pljusak pljušti,
divlje - zlatni cimbal izvan, iznutra
dok ti se isuši slatka slina,
već jedan kraj drugog razapeti na
labuđoj krstači, u krasnoj obamrlosti
ležimo klonulo - i tako vidim:
preletiš svodove zelenih grana,
parajući zrak noge ti pevaju,
i na leđima u zavežljaju duge
spašavaš za treći milenij
svog potomka, zvezdanookog.
Sad mi je i strop i nebo i sunce od kreča,
sad susret od kreča otkinutih
listova,  u snu napuklih očnih
kapaka doživeti moram, vreme.
Tu na čeličnim oprugama leži
mi bledilo, ali to nisam ja,
to telo nije moje, negde daleko
na zelenu binu si prikovao
moju stvarnost, vreme, pregradio,
proneverio, ni u kavezu ne
pokazuješ, klovn - gospodaru, vreme.

S vremenom palate, kuće, čvrste kule -
nizam rascvetali red, al s vremenom
se kvare čvrsti zubi, kosa, vatra,
gusta lepota pastuha, geni, krv i pošiljka
ne stiže putem pošte krvnih sudova
do adrese, ili se ni ne pošalje,
poput netaknutog paketa sol, fosfor,
magnezij u šljaku se pretvara i luta
do tame okeana da tamo cveta, vreme.
Nemam više reči za njih, ne slinim
za onim, koji su na drugom svetu.
U kariranom svemiru s plamenim čvorištima
čarolije avenija, žarnih točkova,
drugih perspektiva me ne privlače
jer nigde ne želim stići, ni do boga.
Crkvenu, kosmičku utehu moj um
jednostavno odbija. Zašto da budem
trava, anđeo ili pak kukavica?
U mojoj sudbi je početak? Dobar je refren
jer je i obrnuto loš, o gospodaru,
lovorov cilindar koji to smisli
baš je tako visok, dubok i okrugao.
Tu ne nadutost, sušta patnja govori
jer mi je i strop i nebo i sunce od kreča
i dok mi uši koji zeleno gube nisu
sasvim blede, para ih šum kreč-krošnje,
ni srce mi nije sasvim bledo, zazire
od primirja sa sudbinom, i uzalud
trošim rastrošno krv i kroz usta,
od beline još nisam potpuno beo.
Al poput slabašnog koga nasilno hrane
ti me tako držiš u stezi, vreme,
krečom do puknuća me hraniš, vreme,
i napukneš mi lukove zelenog
šuštanja i u mužaru lomiš:
nema mene, ni uspomene. Ali
s vremenom i ti ćeš crknuti, vreme,
uništi ti ništa - ja osećam ništa,
i žalim te, vreme, jer u tebi živim,
sladunjavo pevam, čuješ li, vreme?
To je elegija zelenog čadra.

                                  Prevod: Fehér Illés
                                  Objavljeno: Lipar, 6: br. 18, zima 2003/ 2004

Nagy László A költő pohara – Pesnikova čaša




Nagy László - Laslo Nađ
(Felsőiszkáz, 1925. július 17. – Budapest, 1978. január 30.)



A költő pohara

                                           W. H. Auden emlékének


Kivasaltak, gyűröttek, ál-ragyogók
meg az igaziak csődületében
állt poharával a Pepitaruhás.

Kutyák ugattak benne, kutyák, a benső
földrengésre, a játszó vaksorsra, a szellem
hűséges ebei az elrendelésre
sírván a testért előre. Vígasz volt-e
poharából a korty az agyvelők
jövőt smacizó szeansza után,
mikor ingmelléről a gomb lepattant
sziklai mozdulatától s a hölgyek
papírszalagostul falták a tortát?

Jó volna hinni, hogy jó volt a pohár
mint lovasnak a ló, ahogy jó lehet
minden, amit a lavina előtt
magunkhoz ránthatunk még – egy virágszál
s párna, hol alúdva megfulladunk.





Pesnikova čaša

                                           U spomen W. H. Audenu

U gomili ispeglanih, izgužvanih,
lažno - sjajnih i ispravnih stajao
je On s čašom u kariranom odelu.


Psi su u njemu lajali, psi, na nutarnja
podrhtavanja, plešući slepu sudbinu,
verni kerovi uma na predodređenost
unapred oplakujući telo. Dal je
posle u budućnost vrebajuće
seanse gutljaj uteha bila
kad zbog silnog pokreta otkinulo
mu se dugme s košulje a dame
trakama kićene torte su gutale?


Bilo bi lepo verovati, dobra
je bila čaša kao konj konjaniku,
kako sve dobro može biti što
pre lavine zagrabimo - struk cveta
i jastuk, gde se u snu ugušimo.

                                       Prevod: Fehér Illés

Nagy László Elvarázsolt kastély – Začarani dvorac


Nagy László - Laslo Nađ
(Felsőiszkáz, 1925. július 17. – Budapest, 1978. január 30.)


Elvarázsolt kastély

Akár a szeretők, takarják egymást az éjféli óramutatók. Új év, új szív! Puszilkodnak poharak, orcák. Mindenki mindenkivel, mindenkié mindenkiével. Ölelkezés a girland-hurkák alatt, elvarázsolt kastélyunkban, honnan az urakat, úrhölgyeket kiszippantotta a hajdani huzat. Hála, hála. M ost mi vagyunk idetaszítva. Ők meg valahol, menyországukból, csillagközi fekete lukból morognak ránk s megitélik stílusunkat. Új év, új szív! Csak volnék bátor, áhitott hóesésként fölállnék az asztal fennsíkjára s meredeken így susognék: Uraim, hölgyeim, gyémánttá tömörült gyanúm, hogy az új év is ó év. Eljött az évgyűrűk csődje. Szivünket pedig nem lehet kicserélni, marad a kénytelen, idült képmutatás. Így ne szeressük egymást. temessük egymást, gyerekek. Már a pólyások kezében is ásó, pirinyó ásó a csörgő helyett. És ebben a percben az új babák szivére árnyat, betétkönyvet helyez a bájos Nemzeti Mosoly, mert hajlandók mostra születni. Hógolyót a kölköknek, hógolyót. A nemzeti hűtőintézet emberei térdeljenek a pázsitokra, halásszák össze a hópelyheket hógolyónak, tartósítsák az öröm-ínséges időkre - Susognék mint a hóesés, de nem, az új szivek célzatosan megitélnek: Ordít a költő, gúnyolódik a költő a fekete luk szemszögéből - Megadom és átadom a lényem az ünnep hétszínű szivárványának. vascipőt, sisakot, pácélzatot lerágnak rólam a percek liliomai. Ég bennem gyertyeként a hit, se füstje, se korma. Nem rajzol karakülbundás ördögöket legbenső falaimra. Az ártatlanok kórusa is bennem: Ég a gyertya, ég, el ne aludjék. Hiszem, a beethoveni ölelkezésre alkalmas vagyok magam is, csak legyen, csak legyen karom! - krónikába illik még, hogy nem vált véremmé a hazai pezsgő, festett piros bor. Boldogan mind kidobtam. Fölkelvén boldog új évet sóhajtok magamnak. Mint aki föltámadt, visszasandítok ágykoporsómra, ím, csupa dér, csupa gyémántló forgács. Boldog vagyok: több deret kínlódtam ki magamból, mint az idei tél, mint a tavalyi tél. Hódolatképpen megbuggyan a csempe, csörömpölnek elém a tapsok. Földig hajolna a jenki-állkapcsú mosdókagyló, de nem hagyom, fölpeckelem állát fekete botommal. S mire megnyugszik a porcelán: a porferlhő rózsás fodor-menyország, habzó korsókkal ott ülnek angyalaim, a csempések, a cementcsempészek, a tipli-sikkasztók, a sróf-kezű vízvezetékzerelők. Valamennyi boldog, akár a földművelő, aki csodamívelő immár: atyafi-brigádban gyártja a műszempillát meg a műgyöngyház-körmöt. Idebilleg a képe, de ne hidd, hogy kalász-koszorúban, százlábú sötét szempillák sora keresztezi. Ovális fekete glória. Kölni és ragasztóillat. Ragasztott körmei arcomba lógnak rámájából. Rámpillog, forgatja szemét, mint Honthy Hanna, igazi bajúszos csárdáskirálynő. Hihihi, hahaha, ez itt az öröm. Hát még a sapkagyár. Mert rémlik, ama sárkányölőről elnevezett nagy hegyen túl egy sapkagyár papíron áll, vagyis nem létezik. De az üzlet virul. Onnan rohant a vonat levegővel rakottan s hahotázva engem elüt. Ebédig tán sikerül elvéreznem. Boldog vagyok. Agóniámban űrlapok harsonáznak, s nyúlketrecek közt emelkedik síremlékem, betonrózsásan, divatosan. De a déli harangszó szentséges nyálával összeforrt, lázmat oltja, talpra állít. Vegyük fel királyi ruházatunkat. Nyakkendőt is? Nyakkendőt is! De a koronánk, ugye, mellőzhető? Korona nélkül nem fej a fej, amíg kastély a kastély! Tányérral, tállal már zörögnek az algsori emeletes pléh-szekerek. Tálalnak fehéren fehérre a falvégi mongol cicahercegnők. Máj, máj, máj. Valamennyi asztalra máj. Ám nekem ez a sertésmáj sörtés tehénpéra-rombusz, de sötét. S bár elönt a fakó szégyen e képzet miatt, se étvágyam hozzá, se kezem. Másnapos volnék vagy önemésztő beteg vagyok? Mikor ölsz meg édes képzeletem, káprázatom? Már hóvirág-koszorúk a zsigereim. Délutánra lebegek már. Délutáni sétalovaglás - az anyaföld sóhaja hordoz. Ágaskodva a toronyig érünk, megtáncoltatnám a harangokat, s ím, köddé vált kezem a bronzon. De megcsendíti fülemet egy finom tiltakozás: Félre, te szentségtörő, a harangokat csak fejni szabad! Igaz is: illene már megjavulnom, csönddé válnom, hiszen horkol, buborékol az újévi ország. Hiszen a madárcsőrök is fölpeckelve arany és ezüst korongocskával, ünnepi konfettivel. S vadludak ék-ajkukat vesztve itt köröznek hangtalanul, szájukból az ünnep szerpentinszalagjai lógnak. Csupa jóságos óhaj vagyok. Óriás aranypatkókat a síkra írok lebegve utamban. Négylevelű lóheréket karéjozok a hegyoldalra. Lázítok sültmalac-pirosságot az égre. S ha tudnám, hol raboskodnak a sültgalambok, elrágnám láncaikat. Mert hiszek az ábránd erejében, az eleddig unalmas utópiákban. Leszáll a menny a földre. Szép jeleket látok máris: a Mars csillag piás kocavadászként négykézláb mászik a vaddisznók közt. S a lábon maradt kukoricásra alászáll a millió karátos Vénusz, mintha lovagolna: tunikáját föl-fölrántva, csiklandja magát a kukorica címerével. Nem tudom, hol raboskodnak a sültgalambok. De szalagok, flitterek, viszonylagos viszonylatok közt is tudom, hogy hol van Anyám. iránytűként fordulok távoli Anyám iránt, aki egész nap a fal mellett áll mereven téli vendégségben. Nem ül, hanem áll, hogy dologtalannak ne lássék. De seprűt se foghat, csak áll és hallgat. Vállatövéig a kezei zuzmarából. Nézzük egymást a játszó tüneményeken át. Ő mondta, ha megfagy az ember, előtte édeset álmodik. Szeretnék állva megfagyni, már tetőtől talpig csönd vagyok, csönd.



Začarani dvorac

Kao zaljubljeni pokrivaju se kazaljke sata.Nova godina, nova srca! Ljube se obrazi, pehari. Svako sa svakim, svačiji sa svačijim. Grlenja ispod arkada duvenica, u našem začaranom    dvorcu odakle je gospodu i gospodične isisala nekadašnja promaja. Slava, slava! Sad smo mi dogurnuti ovamo. Oni pak, negde iz svog raja, iz tamne pukotine zvezda režu na nas i procenjuju naš stil. Nova godina, nova srca!Bar da sam hrabar, kao želljeno sneženje na zaravan stola bi stao  i strmeno tako šaputao: Dame, gospodo, moja slutnja se u dijamant pretvorila, nova godina je stara godina. A naša srca su neizmenjiva, ostaje usiljeno, kronično licemerje. Tako nemojmo voleti. Dečki, sahranimo jedan drugog. Ašov je već i u rukama povojčadi, sićušni ašov umesto čegrtaljke. I u tom momentu na srca novih beba senku, uložnu knjizicu postavlja  Nacionalni Osmeh, jer su podložni roditi se danas. Grudvu snega  za dečurliju, grudvu. Radnici nacionalnog instituta za hlađenje neka kleknu na tratinu i sakupe pahuljice snega u grudve i konzerviraju za u radosti oskudna vremena. - Šaputao bi kao sneg kad pada, ali ne, nova srca bi me pristrasno ocenila: Dere se pesnik, ruga se pesnik sa stanovišta crne pukotine. - Predajem se i predajem svoje biće sedmobojnoj dugi praznika. Željeznu cipelu, šljem, čelične okove otkidaju sa mene ljiljani trenutaka. Nada u meni kao sveća gori, bez dima, bez čađi. U ovčje krzno obučene đavole na moje unutrašnje zidove crta. Nosim u sebi hor nevinih: Gori sveća već, gasit se ne sme. Verujem da i ja sam sam sposoban za betovenske zagrljaje, samo da imam, da imam ruke! - Može stati još u almanahe da domaći šampanjac, obojeno crno vino, nije mi se u krv pretvorilo.Radosno sam sve izbacio. Ustajući sebi sretnu   novu godinu šapućem. Kao neko ko je vaskrsnuo, škiljim na moj les - krevet, gle, pun je inja, pun je dijamantskog iverja. Sretan sam: više inja sam iscedio iz sebe od ovogodišnje zime, od lanjske zime. U znak poštovanja  zadrhta popločeni zid, svetkovanje preda mnom zazveketa. Lavabo bi se do poda sagnuo znamenjem jenkija al ne dam, svojim  crnim štapom podupirem mu bradu. I dok se porculan smiri: oblak prašine je ružičasti  kudravi raj, s penušavim krčazima okolo sede moji anđeli, postavljači pločica, krijumčari cementa, utajivači tipli, izvrnuti monteri vodovoda. Svi su sretni kao i  zemljoradnik koji već u rodbinskoj brigadi pravi umetne trepavice i nokte od lažnog sedefa. Dovde se dovuče ali ne veruj da u vencu klasa ukrštava se sa tamnim nizom trepavica stonoga. Ovalna crna glorija. Miris kolonjske vode i lepila. Nalepljeni nokti iz okvira u lice mi vise. Pogleda me, okreće oči kao Hana Honti, prava brkata kraljica čardaša. Hihihi, hahaha, to je ovde radost. A posebno tvornica šešira. Jer čini se, iza onog velikog brda nazvanog  po ubici zmaja stoji  na papiru tvornica šešira, dakle ne postoji. Ali posao cveta. Od tamo juri zrakom ispunjeni voz i  grohotak kad me pregazi.. Do ručka možda ću uspeti iskrvariti.Sretan sam. U mojoj agoniji formulari duvaju fanfare i među zečjim kavezima, betonskim ružama pomodno se diže moja kripta. Ali popdnevni zvuk zvona svetom slinom ma zavari, groznicu mi gasi, podiže me. Obucimo  kraljevska odela. I kravatu? I kravatu! Al krunu jel da možemo izostaviti? Bez krune glava nije glava dok je dvorac dvorac! Tanjurom, tacnom već zveketaju podzemna limena kola na sprat. Belo na belo serviraju mongolske maca-vojvotkinje. Jetra, jetra, jetra. Na svakom stolu jetra. Meni je  ta svinjska jetra čekinjasti romboid kravljeg izmeta, kako je tamna! Mada me zbog te blede predođžbe obuzima stid, ni apetita nemam, ni ruku. Jesam li mamuran ili bolesnik koji sam sebe uništava? Kad ćeš me ubiti slatka opseno, uobraziljo? Unutrašnjost mi je već vencima visibabe okićena. Već za popodne lebdim. Popodnevno jahanje - uzdah same zemlje me nosa. Propinjući se do tornja stižemo, zvono bi u ples vodio, al gle, ruka mi se na bronci u maglu pretvorila. A u ušima mi nemi protest zazvoni: Makni se, ti  bogokletniče, zvona samo musti smiješ! Stvarno: bilo bi pristojno popraviti se, pretvoriti se u tišinu, jer hrče, žubori novogodišnja zemlja. Pa i kljunovi ptica su poduprti zlatnim i srebrnim diskovima, svečanim fliperima. I divlje guske gubeći  klinasti oblik nečujno tu kruže, iz usta im   vijugave trake slavlja vise. Skroz sam ispunjem dobrim željama..Lebdeći, uz put, na ravninu ogromne zletne potkovice crtam. Obronke planina detelinom s četiri lista kitim. Rumenilo pečenog praseta na na nebo huškam. I kad bi znao gde robuju pečeni golubovi, lance bi im odgrizao. Jer verujem u snage snova, u do sada dosadnim utopijama. Raj silazi na zemlju. Već sad lepe znakove vidim: zvezda Mars kao pijani krivolovac četveronoške hoda među divljim svinjama. A na uspravno kukuruzište milionkaratni Venus se spušta, kao da je jahač: podižući tuniku grbovima kukuruza škakilja sebe. Ne znam gde su pečeni golubovi. Al među trakama, fliperima, relevantnim  relativnostima znam, gde mi je Majka. Iz daljine kao busola se okrećem prema majci koja u zimskom slavlju čitav dan uz zid nepomično stoji. Ne sedi, stoji, da ne bi izgledala besposlena. Al ni metlu ne može uzeti, tek stoji i šuti. Ruke su joj do ramena od inja. Kroz blistave vizije gledamo jedno drugo. Ona mi je rekla, pre smrzavanja čovek slatko sanja. Voleo bi smrznuti se stojeći, skroz sam tišina, tišina.


                                                 Prevod: Fehér Illés – Objavljeno: Putevi, 32: br. 2-3, 1986.