Keresés ebben a blogban

2012. december 27., csütörtök

Samuel Taylor Coleridge The Rime Of The Ancient Mariner – Rege a vén tengerészről – Pesma o starom mornaru (Part VII – VII. rész – Sedmi deo)


PART VII

The Hermit of the Wood,

This Hermit good lives in that wood
Which slopes down to the sea.
How loudly his sweet voice he rears !
He loves to talk with marineres
That come from a far countree.

He kneels at morn, and noon, and eve--
He hath a cushion plump :
It is the moss that wholly hides
The rotted old oak-stump.

The skiff-boat neared : I heard them talk,
`Why, this is strange, I trow !
Where are those lights so many and fair,
That signal made but now ?'

Approacheth the ship with wonder.

`Strange, by my faith !' the Hermit said--
`And they answered not our cheer !
The planks looked warped ! and see those sails,
How thin they are and sere !
I never saw aught like to them,
Unless perchance it were

Brown skeletons of leaves that lag
My forest-brook along ;
When the ivy-tod is heavy with snow,
And the owlet whoops to the wolf below,
That eats the she-wolf's young.'

`Dear Lord ! it hath a fiendish look--
(The Pilot made reply)
I am a-feared'--`Push on, push on !'
Said the Hermit cheerily.

The boat came closer to the ship,
But I nor spake nor stirred ;
The boat came close beneath the ship,
And straight a sound was heard.

The ship suddenly sinketh.

Under the water it rumbled on,
Still louder and more dread :
It reached the ship, it split the bay ;
The ship went down like lead.

The ancient Mariner is saved in the Pilot's boat.


Stunned by that loud and dreadful sound,
Which sky and ocean smote,
Like one that hath been seven days drowned
My body lay afloat ;
But swift as dreams, myself I found
Within the Pilot's boat.

Upon the whirl, where sank the ship,
The boat spun round and round ;
And all was still, save that the hill
Was telling of the sound.

I moved my lips--the Pilot shrieked
And fell down in a fit ;
The holy Hermit raised his eyes,
And prayed where he did sit.

I took the oars : the Pilot's boy,
Who now doth crazy go,
Laughed loud and long, and all the while
His eyes went to and fro.
`Ha ! ha !' quoth he, `full plain I see,
The Devil knows how to row.'

And now, all in my own countree,
I stood on the firm land !
The Hermit stepped forth from the boat,
And scarcely he could stand.

The ancient Mariner earnestly entreateth the Hermit to shrieve him ; and
the penance of life falls on him.

`O shrieve me, shrieve me, holy man !'
The Hermit crossed his brow.
`Say quick,' quoth he, `I bid thee say--
What manner of man art thou ?'

Forthwith this frame of mine was wrenched
With a woful agony,
Which forced me to begin my tale ;
And then it left me free.

And ever and anon through out his future life an agony constraineth him to
travel from land to land ;

Since then, at an uncertain hour,
That agony returns :
And till my ghastly tale is told,
This heart within me burns.

I pass, like night, from land to land ;
I have strange power of speech ;
That moment that his face I see,
I know the man that must hear me :
To him my tale I teach.

What loud uproar bursts from that door !
The wedding-guests are there :
But in the garden-bower the bride
And bride-maids singing are :
And hark the little vesper bell,
Which biddeth me to prayer !

O Wedding-Guest ! this soul hath been
Alone on a wide wide sea :
So lonely 'twas, that God himself
Scarce seeméd there to be.

O sweeter than the marriage-feast,
'Tis sweeter far to me,
To walk together to the kirk
With a goodly company !--

To walk together to the kirk,
And all together pray,
While each to his great Father bends,
Old men, and babes, and loving friends
And youths and maidens gay !

And to teach, by his own example, love and reverence to all things that God
made and loveth.

Farewell, farewell ! but this I tell
To thee, thou Wedding-Guest !
He prayeth well, who loveth well
Both man and bird and beast.

He prayeth best, who loveth best
All things both great and small ;
For the dear God who loveth us,
He made and loveth all.

The Mariner, whose eye is bright,
Whose beard with age is hoar,
Is gone : and now the Wedding-Guest
Turned from the bridegroom's door.

He went like one that hath been stunned,
And is of sense forlorn :
A sadder and a wiser man,
He rose the morrow morn.

VII. rész


Az erdei Remete

Ott élt a vén erdő közepén,
mely a tengerig lefut.
Édes hangja mily csengve szállt!
Szerette, ha matrózra talált,
aki végre hazajut.

Ott térdelt reggel-este; volt
jó puha zsámolya:
tölgytuskóját benőtte kövér
és bársonyos moha.

Közeledtek; hallottam szavukat:
”Oly furcsa! A gyönyrű fény
kilobbant? Hol a csodahajó
s a  csábító tünemény?”

csodálkozva közeledik a hajóhoz.

”Különös,” – szólt a Remete, –
”se hang, se jel nem int.
Bordái törve! Vitorla, kötél:
hogy lankad, gyűrve mind!
Sose láttam ilyet... A vásznuk is
rongyolt és barna, mint

zörgő avar, mit az erdei szél
patakom medrébe terel,
mikor a repkény hótól ropog
s a bagoly a farkasra lehuhog,
mely kölykét falja fel.”

”Atyám,” felelt a fiú, ”a hajó
oly ördögi, fekete:
én félek...” – ”Evezz! evezz tovább!”
szólt rá a Remete.

Közelebb jött újra a csónakuk,
(vártam, szótlan, mereven):
a hajót elérte csónakuk...
S hang dördűlt hirtelen,

A hajó hirtelen elsüllyed.

a víz alatt, mind rémesebb,
már zúg, már mennydörög!...
S szétnyílt a tenger s összecsapott
a bukó hajó fölött.

A Vén Tengerész megmenekül a hajós csónakjában.

Túlharsogott mindent a robaj
s eget-földet kevert,
s testem, mint vizi, hetes halott,
a habon hintázva hevert;
egy perc – nem is éreztem, – s a hajós
csónakjába beemelt.

Pörgött, pörgött a csónak a
süllyedt hajó felett;
visszhangjával a dörejt csak a
domb ismételte meg.

Ajakam mozdúlt;  – ájúlt sikoly:
a révész összerogyott;
a szent Remete felemelte szemét
s ültében imába fogott.

Evezőért nyúltam: a fiú
– (azóta bolond) – iszonyút
kacagott, hosszan s láttam: a vér
forgó szemébe fut.
”Ha-ha!” – mondta – ”ki látta már,
hogy az Ördög evezni tud?!”

Végre, – óh szent föld! honi föld! –
elértük a szárazat,
partra lépett, de állani is
alig bírt már az agg.

A Vén Tengerész komolyan kéri a Remetét, hogy gyóntassa meg, és élethosszú vezeklés sujtja.

”Gyóntass meg, atyám!” - az ősz Remete
most keresztet vetett.
”Beszélj,” – szólt aztán, – ”mondd: ki vagy
s mi bánt, mi, szörnyű tett?”

Fájdalmas görcs gyötört, tüzes
kín égetett, amely
mikor meggyóntam, testemet
csak akkor hagyta el.

Azóta időnkint ez a láz
még vissza-visszatér
s míg el nem mondom e regét,
ég bennem a szív, a vér.

És egész jövendő életén át égő láz kergeti újra és újra, hogy országról országra vándoroljon,

Mint éj, futok országokon át,
szavam bűvös hatalom;
arcáról megismerem én,
kinek kell hallania mesém,
és azt rá megtanitom.

Mi zaj riad ott, ama kapu mögűl!
Hegedűk édes szava rí:
dalolnak a kertben az ara és
leánybarátai;
de ime csendűl az estharang
s engem imára hí!

Óh, násznagy! Voltam én egyedűl
a tenger síkja felett:
sivár volt, hogy ott Isten is
aligha lehetett!

Óh, lagziknál én az imát
azóta jobb szeretem,
édesebb jó lelkek között
templomba menni nekem.

Együtt templomba menni, együtt
imádni az ég Urát,
megpihen ott örök Atyja szivén
a lány, a fiú, a kisded, a vén
s a szerető barát!

és saját élete példájával szeretetet és tiszteletet hirdessen minden dolgok iránt, amiket Isten alkotott és szeret.

Isten veled! de ne feledd
Vendég e szavakat:
a jó ima emebert szeret
állatot és madarat!

Istent szeret, aki szeret
mindent: kicsit és nagyot;
mert Õ is csupa szeretet,
aki minket alkotott.”

*

És tovább ment a tűzszemü, hó-
szakállú Tengerész;
s lám! a Vendég a lagzira
többé vissza se néz.

Elkábult, mint akiben nagy ütést
kapott a szív, az agy,
s másnap egy bölcsebb, szomorúbb
emberre kelt föl a Nap.

Fordította: Szabó Lőrinc

P.s. Megjelent: Rege a vén tengerészről – Magvető könyvkiadó. Budapest, 1957.; valamint – jelentéktelen külömbséggel - Szabó Lőrinc: Örök barátaink, Szépirodalmi könyvkiadó. Budapest, 1964. I. kötet 159 – 182. old.
 Ez a változat nem egyezik a Nyugat – 1920, 19. – 20. számában megjelent változattal. http://epa.oszk.hu/00000/00022/00281/08444.htm


Sedmi deo


Taj isposnik dobri živi u onoj šumi
Što se spušta ka moru.
Kako glasno svoj mili glas on diže!
On voli da razgovara sa mornarima
Koji dolaze iz neke zemlje daleke.

On kleči ujutru, u podne, i uveče –
Njegovo je jastuče meko:
To je mahovina koja potpuno skriva
Istruleli hrastov panj stari.

Brzi čamac se bližio: čuo sam ih kako govore:
„Gle, ovo je čudno, čini mi se!
Gde su ona svetla tako mnogobrojna i sjajna
Što su nam znak davala sve do sada?”

„Čudno, vere mi!” – Isposnik reče –
„A na pozdrav nam nisu odgovorili!
Daske su izvitoperene! i vidite ta jedra
Kako su istanjena i spržena!
Nikad nisam video ništa nalik na njih,
Sem ako možda nisu

Mrki kosturi lišća zaostalog
Duž potoka u mojoj šumi:
Kada bršljan pod snegom oteža,
A ćuk huče dole na vuka
Što proždire vučicino mladunče.”

„Gospode dragi! to ima đavolski izgled” –
(Odgovori Krmar)
„Ja se bojim” – „Veslaj, veslaj dalje!”
Reče Isposnik razdragano.

Čamac se bližio brodu.
Ali ja ne prozborih nit se makoh;
Čamac dođe blizu do pod brod,
I na to se začu tutnjava.

Pod vodom nastavi da tutnji
Sve glasnije i užasnije:
To dohvati i brod, razbi zaliv;
Brod potonu kao olovo.

Zagučeno tim bučnim i užasnim tutnjem,
Koji je zahvatio nebo i okean,
Kao da sam se pre sedam dana utopio,
Moje je telo plutalo;
Ali brzo ko u snu, zatekoh se
U Krmarevom čamcu.

Po vrtlogu, gde je potonuo brod,
Čamac se obrtao sve ukrug;
A sve je bilo tiho, samo je o breg
Odjekivao tutanj.

Zaustih da nešto kažem – Krmar kriknu
I pade obeznanjen;
Sveti Isposnik podiže oči,
I moljaše se sa svog mesta.

Dohvatih vesla: Krmarev sin,
Koji tad skrete pameću,
Smejao se glasno i dugo, i za sve vreme
Kolutao očima.
„Ha! ha!”, reče on, „sasvim jasno vidim,
Đavo zna da vesla.”

I tad, konačno u zavičaju,
Stadoh na čvrsto tle!
Isposnik iskorači iz čamca,
A jedva se držao na nogama.

– Oprost, oprost mi daj, sveti čoveče! –
Isposnik se namršti.
„Brzo reci”, prozbori on, „Naređujem ti da kažeš –
Kakva vrsta čoveka si ti?”

Smesta se telo ovo moje zgrči
U paćeničkom ropcu
Koji me natera da otpočnem svoju povest;
A potom me popusti.

Od tad, u nepostojan čas
Taj se ropac vraća;
I dok ne ispričam svoju groznu povest,
Ovo srce u meni gori.

Prelazim, kao noć, iz zemlje u zemlju;
Imam čudnovatu moć govora;
Istog trenutka kad mu ugledam lice,
Prepoznajem čoveka koji mora da me čuje:
Njega ja svojoj povesti poučavam.

Kakva glasna vreva dopire iza onih vrata!
Svatovi su tamo;
Ali u venjaku u vrtu nevesta
I deveruše njene pevaju;
I počuj malo zvono za večernje,
Koje me opominje na molitvu!

O, Svate! ova je duša bila
Sama na širokoj pučini morskoj:
Toliko je samotna bila da i sam Bog
Čini mi se da nije bio s njom.

O, milije no svadbeno veselje,
Mnogo je milije meni,
Ići zajedno u crkvu
U dobrom društvu! –

Ići zajedno u crkvu,
Da se svi zajedno molimo,
Dok se svako svom velikome Ocu klanja,
Starci, i deca, i ljubavi puni prijatelji,
I momci i devojke vesele!

Zbogom, zbogom! ali ovo ja kažem
Tebi, ti Goste na svadbi!
Dobro se moli onaj ko zaista voli
I čoveka i pticu i zver.

Najbolje se moli onaj ko najviče voli
Sve stvari i velike i male;
Jer dragi Bog koji nas voli,
Stvorio nas je i voli nas sve.”

Mornar, svetla oka,
I brade od starosti  osedele,
Otišao je; i tad se Svat
Okrete od mladoženjina praga.

On ode kao ošamućen
I kao da ga je izdao razum:
Setniji i mudriji
On usta sutradan.

Prevod: Jelena Stakić

Objavljeno: Umetnost tumačenja poezije (1979)
                    Nolit – Beograd

P.s. Na žalost prevod ne sadrži Uvod, Sadržaj i Fusnote.

Lászlóffy Aladár Júlia sírja – Julijin grob



Lászlóffy Aladár (Aladar Laslofi)
(Torda, 1937. május 18. – Budapest, 2009. április 20.)


Júlia sírja

Mikor még nagyon szeretik egymást ketten,
az örök legbenső erkélyjelenetben terveket
szőnek, és kézenfogva akarják végigjárni
a fárasztó körutakat s a környező magaslatokat.
A tulipángruppok mentén valahol a lány
lehúzza tűsarkú cipőjét, s a fiú kabátján
megpihennek. Lenn esti fényben vagy délutáni
napban a város. A fú boldog, hát komoly,
mint a férfak ilyenkor: „Meglátod,
megöregszem s nem fogsz szeretni” – mondja –
„Ott totyog majd az öreg tanár, te pedig –”
„… melletted megyek, mert az öreg tanárné
felett is éppen úgy eljár az idő.”
És elindulnak, mert semmi közük még az időhöz,
csak a szerelem izzik fel bennük pillanatokra
úgy, hogy azt hiszik: életük minden
zugába bevilágít.
A szerelem épp olyan lámpa, mint minden lámpa.
A fénykörén kívül totyognak később
a férfak megöregedve, s a leejtett
bot után hajolva ütközik kezük
a magányos földbe, az egész nagy földgömbbe:
egyetlen Júlia sírja.

Julijin grob

Kad se dvoje još jako vole, planove
na balkonu, u večno prisnom prizoru
prave, i zagrljeni žele koračati
sumornim bulevarima i okolnim bregovima.
Uz rascvale tulipane skida devojka
cipele visokih potpetica i mirno se odmara
na kaputu mladića. Dole je grad u večernjem
svetlu. Radostan je mladić i ozbiljan
kao što muškarcu priliči: „Videćeš,
ostariću i nećeš me voleti“ – kaže –
„Tromo će tapkati stari profesor, a ti…“ –
„… kraj tebe ću biti, jer ženu profesora
istom brzinom gazi vreme.“
I polaze, ne hajući za vreme,
dok ljubav žari u njima trenutke
vere i svaku poru njihovog života
osvetljava.
Ljubav je lampa, kao i svaka druga lampa.
Kasnije izvan osvetljenog kruga
tapkaju ostareli muškarci i sagnuvši se
za ispalom palicom, njihove ruke
udaraju o samotnu zemlju, o jedinstvenu humku:
u Julijin grob.

Prevod: Fehér Illés

Objavljeno: Ezüst híd – Srebrni most (2011)
                                            Családi kör, Novi Sad.


2012. december 26., szerda

Nadányi Zoltán Te már sehol se vagy – Tebe više nigde nema




Te már sehol se vagy

A kezedet már nem adod,
a szádat nem adod
és a ruhámon nem hagyod
az édes illatod.

Álmomban is, jaj, mindig oly
hideg vagy, csupa fagy.
Már elhagytál álmomban is.
Te már sehol se vagy.

És egy sírdomb, egy hamvveder,
még annyi se maradt.
Te már sehol se vagy, se föld
szinén, se föld alatt.

Csak nézek és találgatom,
hol az én kedvesem.
Álmomban, ébren egyre csak
keresem, keresem.

Mert meg van ő, tudom, tudom,
csak elmaradt, de hol?
És addig, addig keresem,
én se vagyok sehol.

Valahol együtt járhatunk,
talán egy régi nyár
kanyargó, kedves útjain,
a régi, régi pár.

A hídon túl kis gyalogút,
kökénybokrok szegik,
ott mennek ők! Hogy szeretik
egymást! Be jó nekik!


Tebe više nigde nema

Ruku mi više ne daješ,
usne mi ne daješ,
i sladak miris tvog dodira mom
odelu ne predaješ.

I u snu si, jao, uvek
hladna i ledena.
I u snu si me napustila,
više te nigde nema.

Ni humka, ni urna
nije ostala.
Tebe više nigde nema,
zemlja te je progutala.

Gde je moja draga, samo
gledam i nagađam.
U snovima ili javi
za njom tragam, tragam.

Nesala je ali znam
da postoji negde.
I sve dok za njom tragam
ni ja nisam nigde.

Na krivudavim stazama
nekog dalekog leta
životom spojeni stari par
zagrljeno šeta.

Uska staza je preko mosta,
crnim trnom obrubljena,
tamo idu oni! Kako
se vole! Blago njima!

Prevod: Fehér Illés

Objavljeno: Ezüst híd – Srebrni most (2011)
                    Családi kör, Novi sad.
 

Nadányi Zoltán A két szemed szeretett legtovább - Tvoje oči su me najduže volele





A két szemed szeretett legtovább

A két szemed szeretett legtovább.
Be furcsa szerelem.
A szád már néma volt, de a szemed,
az még beszélt velem.

A kezed már hideg volt, jéghideg,
nem is adtál kezet,
de a szemed még megsímogatott,
nálam feledkezett.

És lándzsákat tűztél magad köré
hideg testőrökül,
de a szemed még rámleselkedett
a zord lándzsák mögül.

És ellebegtél és csak a hegyes
lándzsák maradtak ott,
de a szemed mégegyszer visszanézett
és mindent megadott.

A két szemed szeretett legtovább,
még mostan is szeret.
Még éjszakánkint zöldes csillaga
kigyúl ágyam felett.


Tvoje oči su me najduže volele

Tvoje oči su me najduže volele.
Kakva čudna ljubav.
Usne su ti neme bile, ali oči
još su pričale meni.

Ruke su ti hladne bile, ledne,
nisi se rukovala,
ali na meni zaboravljenim pogledom
još si me milovala.

Oko sebe si kao hladne zaštitnike
koplja zabadala,
ali iza surovih koplja si
mene promatrala.

I samo su gole oštrice ostale
kad si odlepršala,
ali očima sve si dala kad si me
još jednom pogledala.

Tvoje oči su me najduže volele,
još me vole i sad.
Tokom noći njihov zelenkasti sjaj
ugledam ponekad.

Prevod: Fehér Illés

Objavljeno: Ezüst híd – Srebrni most (2011)
                    Családi kör, Novi sad.
 

2012. december 25., kedd

Szabó Magda Elégia - Elegija



Szabó Magda (Magda Sabo)
(Debrecen, 1917. október 5.Kerepes, 2007. november 19.)

Elégia

Tudom, hogy meghaltál, de nem hiszem,
még ma sem értem én;
hogy pár kavics mindörökre bezárhat,
hogy föld alatt a hazád és a házad,
ugyan hogy érteném.
Tizennyolc évet égtél, te parányi,
te vézna testbe ágyalt szeretet:
hogy higgyem el, hogy lángjaid kihültek,
és ellebbent könnyű leheleted?
Hogy higgyem el, hogy benyelte a mélység
szelíd szived szapora lüktetését,
s ha száradó torokkal elkiáltom
egyetlenegy birtokod a világon,
ártatlan nevedet,
hogy soha-soha nem jön felelet?
Mindig velem jártál, nem nélkülem,
most elbújtál a mélybe.
Odaadtad futásod, a vizet,
a nyári szélben ingó neszeket,
a zizzenést, a zöld fellegeket,
szólj, mit kaptál cserébe?

Félsz odalenn? Tán azért vitted el
a mosolygásomat,
s most ketten vagytok lenn az ideges
bokor alatt?
Te rejtőző, becsaptál, elszaladtál,
hogy bocsássam meg, hogy magamra hagytál,
s itt botlom régi útjaink kövén?
Felelj, te hűtlen, vársz-e rám,
sietsz-e majd felém,
ha nyugtalan sorsom betelt,
vezetsz-e lenge fény?
Beszélj, ott van a régi ház,
az arany venyigék,
ahol te vagy? Oda süllyedt
a fiatal vidék?
Hallasz? Úgy mérjem léptemet,
úgy járjam utamat,
hogy a füled még rám fgyel
a nedves föld alatt?
Beszélj! Hallod a hangomat,
csak nem szabad felelned?
És én? Hallom még hangodat,
felel majd fürge nyelved?
Mindenkit hozzád mérek én,
hogy úgy szeret-e, mint te;
gurul a hónap és az év,
szegény emlékeimbe
kapaszkodom, hogy el ne essem.

Emlékezz rám, hogy megtalálj,
ha rám mosolyog a halál,
s levél legyez felettem.

Elegija

Znam, umro si, ali ne verujem,
nisam još shvatila;
da te belutak zauvek zatvara
da ti je zemlja dom postala
kako bih primila.
Osamnaest godina si plamteo,
ti, u krhko telo sađena ljubavi:
kako verovati da si se ugasio,
da ti je nesao dah lagani?
Kako verovati da je dubina
progutala pitome otkucaje
i kad kriknem isušenim grlom
jedino blago na svetu tom,
tvoje zavetno ime,
odgovor nikad – nikad neće stići?
Uvek si sa mnom kretao, a sad si se
bez mene sakrio.
Dao si svoju brzinu, sokove,
letnje lelujave šumove,
zelene oblake, oglasi se,
za uzvrat šta si dobio?

Bojiš li se dole? Zar zato si
poneo moj osmeh
i sad zajedno čamite ispod
nervozne šikare?
Begunče, prevario si me, kako
oprostiti što sam sama ostala
i spotičem se na staroj cesti?
Neverniče, čekaš li me,
da l’ ćeš me još hteti
kad će me nemirna sudba
tebi dovesti?
Da li je tamo gde si ti
zlatna stara kuća,
pejzaž mladosti? Rodna loza
da li je s tobom potonula?
Trebam li tako hodati
duž beskrajne ceste
da mi još osluškuješ korake
ispod vlažne šikare?
Govori! Ti čuješ moj glas
tek ne smeš odgovoriti?
A ja? Da l’ je živ tvoj glas,
da l’ će odgovor hitno stići?
Svakog sa tobom merim,
da l’ me voli kao ti;
i godine tako cenim,
hvatam se za sirote
uspomene, da ne bih pala.

Seti se da me možeš naći
kad smrt i mene potraži
i nad mnom se zaljulja grana.

Prevod: Fehér Illés

Objavljeno: Ezüst híd – Srebrni most (2011)
                                            Családi kör, Novi Sad.