Keresés ebben a blogban

2013. január 7., hétfő

Novalis Das Lied der Toten – A halottak éneke – Pesma mrtvih



Novalis (Friedrich Leopold von Hardenberg)

Das Lied der Toten

Lobt doch unsre stillen Feste,
Uns`re Gärten unsre Zimmer
Das bequeme Hausgeräte
Unser Hab und Gut.
Täglich kommen neue Gäste,
Diese früh, die andern späte
Auf den weiten Herden immer
Lodert neue Lebensglut.

Tausend zierliche Gefäße
Einst betaut mit tausend Tränen,
Gold`ne Ringe, Sporen, Schwerter
Sind in unser`m Schatz:
Viel Kleinodien und Juwelen
Wissen wir in dunkeln Höhlen,
Keiner kann den Reichtum zählen,
Zählt` er auch ohn` Unterlaß.

Kinder der Vergangenheiten,
Helden aus den grauen Zeiten,
Der Gestirne Riesengeister
Wunderlich gesellt,
Holde Frauen, ernste Meister,
Kinder, und verlebte Greise
Sitzen hier in e i n e m Kreise
Wohnen in der alten Welt.

Keiner wird sich je beschweren,
Keiner wünschen fortzugehen,
Wer an unser`n vollen Tischen
Einmal fröhlich saß.
Klagen sind nicht mehr zu hören,
Keine Wunden mehr zu sehen,
Keine Tränen abzuwischen;
Ewig läuft das Stundenglas.

Tiefgerührt von heil`ger Güte
Und versenkt in sel`ges Schauen
Steht der Himmel im Gemüte,
Wolkenloses Blau;
Lange fliegende Gewande
Tragen uns durch Frühlingsauen,
Und es weht in diesem Lande
Nie ein Lüftchen kalt und rauh.

Süßer Reiz der Mitternächte,
Stiller Kreis geheimer Mächte,
Wollust rätselhafter Spiele,
Wir nur kennen euch.
Wir nur sind am hohen Ziele,
Bald in Strom uns zu ergießen
Dann in Tropfen zu zerfließen
Und zu nippen auch zugleich.

Uns ward erst die Liebe Leben;
Innig wie die Elemente
Mischen wir des Daseins Fluten,
Brausend Herz mit Herz.
Lüstern scheiden sich die Fluten,
Denn der Kampf der Elemente
Ist der Liebe höchstes Leben
Und des Herzens eignes Herz.

Leiser Wünsche süßes Plaudern
Hören wir allein, und schauen
Immerdar in sel`ge Augen,
Schmecken nichts als Mund und Kuß,
Alles, was wir nur berühren,
Wird zu heißen Balsamfrüchten,
Wird zu weichen zarten Brüsten,
Opfer kühner Lust.

Immer wächst und blüht Verlangen
Am Geliebten festzuhangen,
Ihn im Innern zu empfangen,
Eins mit ihm zu sein,
Seinem Durste nicht zu wehren,
Sich in Wechsel zu verzehren,
Voneinander sich zu nähren,
Voneinander nur allein.

So, in Lieb und hoher Wollust
Sind wir immerdar versunken,
Seit der wilde trübe Funken
Jener Welt erlosch;
Seit der Hügel sich geschlossen;
Und der Scheiterhaufen sprühte
Und dem schauernden Gemüte
Nun das Erdgesicht zerfloß.

Zauber der Erinnerungen,
Heil`ger Wehmut süße Schauer
Haben innig uns durchklungen,
Kühlen unsre Glut.
Wunden gibts, die ewig schmerzen,
Eine göttlich tiefe Trauer
Wohnt in unser aller Herzen,
Löst uns auf in e i n e Flut.

Und in dieser Flut ergießen
Wir uns auf geheime Weise
In den Ozean des Lebens
Tief in Gott hinein;
Und aus seinem Herzen fließen
Wir zurück zu unserm Kreise
Und der Geist des höchsten Strebens
Taucht in unsre Wirbel ein.

Schüttelt eure goldnen Ketten
Mit Smaragden und Rubinen,
Und die blanken sauber`n Spangen,
Blitz und Klang zugleich.
Aus des feuchten Abgrunds Betten,
Aus den Gräbern und Ruinen,
Himmelsrosen auf den Wangen
Schwebt ins bunte Fabelreich.

Könnten doch die Menschen wissen,
Uns`re künftigen Genossen,
Daß bei allen ihren Freuden
Wir geschäftig sind:
Jauchzend würden sie verscheiden,
Gern das bleiche Dasein missen -
Oh! die Zeit ist bald verflossen,
Kommt, Geliebte, doch geschwind!

Helft uns nur den Erdgeist binden,
Lernt den Sinn des Todes fassen
Und das Wort des Lebens finden;
Einmal kehrt euch um.
Deine Macht muß bald verschwinden,
Dein erborgtes Licht verblassen,
Werden dich in kurzem binden,
Erdgeist, deine Zeit ist um.


A halottak éneke

Áldjátok halk ünnepünket,
kertjeinket, otthonunkat,
a jó holmikat szobánkban,
birtokunk javát.
A vendégek sorra gyűlnek,
ez későbben, az korábban,
új meg új lét lángja gyullad
s leng tág aklainkon át.

Ezer ékes, régi kelyhet,
melybe könnyek ezre pergett,
arany gyűrűt, vértet, nyerget
rejt a kamramély;
s tudunk éjsötét üregben
sok-sok ékszert, ékkövet lenn;
számlálja bár szűnhetetlen,
senki végére nem ér.

Múltakbéli nemzedékek,
ős időkből hős vitézek,
óriási csillaglelkek
találkoznak itt;
élemült agg, zsenge gyermek,
nyájas asszony, réveteg bölcs
ül itt együtt, alkot egy kört,
s egy ősvilágban lakik.

Jajra itt nem nyitnak ajkat,
más vidékre egy se vágyik,
aki egyszer asztalunknak
volt vendége már;
helye itt már nincs panasznak,
forradás, seb egy se látszik,
könnyet itt sem sose hullat,
míg az örök óra jár.

Áhitatban úszva és szent
szemléletben elmerülten
ring velünk a boldog ég fent;
kékje tiszta, mély;
kikeleti ligetében
szállunk lengő köntösünkben,
és e tájon sose lebben
hideg, éles, durva szél.

Édes éjfelek varázsa,
titkos erők körfolyása,
talányos játékok üdve:
csak mi ismerünk;
mert fölérve célkörünkbe
csak mi úszunk olyan árban
s oszlunk oly permetre váltan,
melyet egyben ízlelünk.

Bennünk a szerelem, élet
bensőséges lételem lett,
s elvegyülve zsong a létár,
szívet ajz a szív.
Szomjan válik szét a létár,
az elemek harcra kelnek,
s ez szerelmünk életének
telje, szívben ez a szív.

Bármihez nyúl kezünk hozzá,
gyümölccsé lesz, balzsamossá,
lágy kebellé, harmatossá:
örömáldozat.
Nem halljuk, csak vágyak fojtott
suttogását, csupa boldog
szembe nézünk, s egyre csókot
élvezünk és ajkakat.

Óhajaink sose szűnnek
átölelni kedvesünket,
neki adni lényegünket,
s lenni vele egy,
szomját oltani egészen,
semmisülni a cserében,
s csak egymásból színi éhen,
soha másból életet.

Szerelemben és gyönyörben
így élünk mi itt azóta,
hogy a világ kioltotta
zavaros tüzét,
ránk zárult a domb, a máglya
elszikrázott, és a lélek
elől ijesztőn enyészett
földi létünk képe szét.

Emlék ontja ránk varázsát,
meghitt, szent kivánkozásnak
édes borzongása jár át,
izzó hevet olt.
Némely seb csak égten ég benn;
valami mély, égi bánat
lakik mindnyájunk szivében,
s egy közös, nagy árba old.

S mi, sodrában tovaringva
titkos módon Istenünkbe,
a nagy életóceánba
torkollunk bele;
majd szivéből újra vissza
áramlunk saját körünkbe,
s magát örvényünkbe mártja
a Küzdés szent szelleme.

Boglárokról, aranyláncról,
zöld smaragdról, rőt rubinról,
hímetekről, éketekről
mondjatok le már.
Az alanti nyirkos ágyból,
a romokból és a sírból
rózsás arccal lengjetek föl,
vár a tarka mesetáj.

Ó ha tudnák, akik élnek,
s életünknek társa lesznek,
hogy örömük mosolyunknak
visszfénye csupán:
vígan indulnának útnak,
s hagynák ott a szürke létet -
Gyorsan jár az óra: jertek,
szeretteink, szaporán!

Kössük a föld szellemét le,
titka nyíljék a halálnak,
szóljon az élet igéje;
látva lássatok!
Országodnak itt a vége,
kölcsön fényed fogyva sápad,
le fognak béklyózni végre,
Földszellem, lejárt napod!

Fordította. Rónay György

Pesma mrtvih

Pa hvalite naše tihe svečanosti,
Naše bašte, naše sove,
Udobno naše pokućstvo,
Sve naše imanje.
Svakodnevno dolaze novi gosti,
Jedni rano drugi kasno,
Na prostranim ognjištima
Bukti novi životni žar.

Hiljadu kitnjastih posuda,
Nekad orošenih hiljadama suza,
Zlatno prstenje, mamuze, mačevi
U našem su bogatstvu:
Mnogo nakita i dragog kamenja
Znamo u tamnim pećinama,
Niko ne može prebrojati bogatstvo,
Makar brojao bez prestanka.

Deca prošlosti,
Junaci iz starih vremena,
Sazvežđa džinovski duhovi
Čudesno združeni,
Ljupke žene, ozbiljni učitelji,
deca i preživeli starci,
Sve ovde u  j e d n o m  krugu,
Žive u starom svetu.

Nijedan se nikada neće žaliti,
Niko ne želi da ode
Ko je za našim punim stolovima
Jednom vedro sedeo.
Jadikovke se više  ne čuju,
Nema rana da se vide,
Ni suza da se brišu;
Večno teče peščanik.

Duboko ganuto svetskom dobrotom,
Utonulo u blaženom gledanju,
Stoji nebo u duši,
Plavetnilo bez oblaka;
Duga lepršava odeća
Nosi nas kroz prolećne livade,
A u toj zemlji nikada ne duva
Ni dašak hladan i oštar.

Slatka draži ponoćna,
Mirni kruže tajnih noći,
Slasti zagonetnih igara,
Mi vas samo znamo.
Samo smo mi na visokom cilju,
Da se uskoro razlijemo u reku,
Pa da se pretvorimo u kapi
I popijemo istovremeno.

Prvo nam je ljubav bila život;
prisno kao elementi,
mešamo postojanja vale,
Bučno srce sa srcem,
Požudno se rastju vali,
Jer je borba elemenata
Najviše život ljubavi
I srca sopstveno srce.

Tihih želja slatko čavrljanje
Čujemo samo mi i gledamo
Uvek u blažene oči, i sem usana i poljubaca
Ne osećamo ništa.
Sve što smo dotaknuli
Postaje vrelo melem-voće,
Postaju meke nežne grudi,
Žrtva smele slasti.

Uvek raste i cveta želja
Da se ostane sa voljenim,
Da se sa prisnošću primi,
Jednom biti s njim,
Ne odbiti njegovu žeđ,
Satreti se u razmeni,
Jedno drugom se hraniti
Samo jedno drugim.

Tako u ljubav i veliku slast
Uvek samo potopljeni
Otkad je divlji mutni glas
Onog sveta nestao;
Otkad se sklopila humka
I buknula lomača,
I pred dušom
Se rasplinuo Zemljin lik.

Čarolija sećanja,
Svete sete slatka jeza,
Proželi su nas iznutra,
Hlade naš žar.
Ima rana koje uvek bole,
Božanski duboka tuga
Živi u svim našim srcima,
Sve nas rastapa u  j e d a n  val.

I u taj se val lijemo
Na tajnovit način
U okeanu života,
Duboko u Boga;
A iz njegovog srca tečemo
Nazad ka svojim krugovima;
A duh nejviših težnji
Zaranja u naš vir.

Protresite svoje zlatne lance
Sa smaragdima i rubinima,
I sjajne čiste kopče,
Sevanje i zveket istovremeno.
Iz lažnih podzemnih kreveta,
Iz grobova i ruina,
Nebeske ruže na obrazima,
Odlebdite u šareno carstvo bajki.

Kad bi ljudi mogli znati,
Naši budući drugari,
Da smo pri svim njihovim radostima
Zaposleni mi:
Kličući bi umrli,
Lako ostavili bledo postojanje –
Oh! Vreme će uskoro isteći,
Dođite, voljeni, brzo.

Pomozite nam samo da vežemo zemaljskog duha,
Naučite da shvatite smisao smrti
I nađete red života;
Jednom se okrenite.
Tvoja moć mora uskoro nestati,
Tvoja pozajmljena svetlost će izbledeti,
Uskoro će te vezati,
Zemaljski duše, tvoje vreme je prošlo.

                                   Prevod: Ivana Mrazović-Radović


2013. január 5., szombat

Clemens Brentano Die Abendwinde wehen - Az esti szél ha lebben - Huje večernji vetrovi



Clemens Brentano (Gemälde von Emilie Linder)

Die Abendwinde wehen,
Ich muss zur Linde gehen,
Muss einsam weinend stehen,
Es kommt kein Sternenschein;
Die kleinen Vöglein sehen
Betrübt zu mir und flehen,
Und wenn sie schlafen gehen,  
Dann wein ich ganz allein!
          Ich hör ein Sichlein rauschen, 
          Wohl rauschen durch den Klee,
          Ich hör ein Mägdlein klagen
          Von Weh, von bitterm Weh!

Ich soll ein Lied dir singen,
Ich muss die Hände ringen,
Das Herz will mir zerspringen
In bittrer Tränenflut,
Ich sing und möchte weinen,
So lang der Mond mag scheinen,
Sehn ich mich nach der Einen,
Bei der mein Leiden ruht!
          Ich hör ein Sichlein rauschen
          Wohl rauschen durch den Klee, 
          Ich hör ein Mägdlein klagen
          Von Weh,  von bitterm Weh!


Mein Herz muss nun vollenden,
Da sich die Zeit will wenden, 
Es fällt mir aus den Händen
Der letzte Lebenstraum.
Entsetzliches Verschwenden
In allen Elementen, 
Musst ich den Geist verpfänden,
Und alles war nur Schaum!
          Ich hör ein Sichlein rauschen
          Wohl rauschen durch den Klee, 
          Ich hör ein Mägdlein klagen
          Von Weh,  von bitterm Weh!


Was du mir hast gegeben,
Genügt ein ganzes Leben
Zum Himmel zu erheben;
O sage,  ich sei dein!
Da kehrt sie sich mit Schweigen
Und gibt kein Lebenszeichen,
Da musste ich erbleichen,
Mein Herz ward wie ein Stein.
          Ich hör ein Sichlein rauschen
          Wohl rauschen durch den Klee, 
          Ich hör ein Mägdlein klagen
          Von Weh,  von bitterm Weh!


Heb Frühling jetzt die Schwingen,
Lass kleine Vöglein singen,
Lass Blümlein aufwärts dringen,
Süß Lieb geht durch den Hain.
Ich musst mein Herz bezwingen,
Muss alles niederringen,
Darf nichts zu Tage bringen,
Wir waren nicht allein!
          Ich hör ein Sichlein rauschen
          Wohl rauschen durch den Klee, 
          Ich hör ein Mägdlein klagen
          Von Weh,  von bitterm Weh!


Wie soll ich mich im Freien
Am Sonnenleben freuen, 
Ich möchte laut aufschreien,
Mein Herz vergeht vor Weh!
Dass ich muss alle Tränen,
All Seufzen und all Sehnen
Von diesem Bild entlehnen,
Dem ich zur Seite geh!
          Ich hör ein Sichlein rauschen
          Wohl rauschen durch den Klee, 
          Ich hör ein Mägdlein klagen
          Von Weh,  von bitterm Weh!


Wenn du von deiner Schwelle
Mit deinen Augen helle,
Wie letzte Lebenswelle
Zum Strom der Nacht mich treibst,
Da weiß ich,  dass sie Schmerzen
Gebären meinem Herzen
Und löschen alle Kerzen,
Dass du mir leuchtend bleibst!
          Ich hör ein Sichlein rauschen,
          Wohl rauschen durch den Klee, 
          Ich hör ein Mägdlein klagen
          Von Weh,  von bitterm Weh!


Az esti szél ha lebben

Az esti szél ha lebben,
a hárshoz űz szerelmem,
ott állok, könny szememben,
s nem égnek csillagok;
ha kis madárka zeng fenn,
az is csak nézdel engem,
s ha elpihen a csendben:
magam kell sírjak ott.
        Hallom, sarlócska szisszen
        a lóherés felett -
        hallom, bús gyötrelemben
        egy lányka kesereg!

Miattad dalra gyúlni,
kezem tördelni, gyúrni! -
szivem szét fogja dúlni
e kínzó könnypatak;
a dalnál jobb zokogni,
de míg hold fog ragyogni,
csak őt vágyom karolni,
ki költi kínomat!
        Hallom, sarlócska szisszen
        a lóherés felett -
        hallom, bús gyötrelemben
        egy lányka kesereg!

Szívemre pusztulás vár,
mert mindig más idő jár,
s kezemből elfut immár
legvégső álmom is.
Miy nagy csapás, mi rámszáll!
Hisz választott arámnál
szívem mint zálog, ott áll -
s most mindez köd, hamis!
        Hallom, sarlócska szisszen
        a lóherés felett -
        hallom, bús gyötrelemben
        egy lányka kesereg!

Oly sokat ki adhat
tekívüled, mi áthat,
mi égbe felragadhat?
Ó mondd, legyek tied!
Elfordul újra, hallgat,
szóval, jellel se nyugtat.
S ím, arcom holtra sápad,
szívem mint kő: hideg.
         Hallom, sarlócska szisszen
         a lóherés felett -
         hallom, bús gyötrelemben
         egy lányka kesereg!

Tavasz, terjeszd ki szárnyad,
dalolj, te víg madárhad,
virág, kelyhed kitárjad,
a rétre vágy repül!
De szív, magad bezárjad,
igázd le, győzd le vágyad,
időd rejtőzve várjad
mert nem vagy egyedül!
         Hallom, sarlócska szisszen
         a lóherés felett -
         hallom, bús gyötrelemben
         egy lányka kesereg!

Hogy tarthatnám gyönyörnek
a napsütést, a zöldet!
Hisz sírva kéne nyögjek,
s szivem majd megreped,
hogy epekedést, könnyet
s kínt is, mi lassan öl meg,
tőle kell kölcsönözzek,
tőle, ki itt eped!
         Hallom, sarlócska szisszen
         a lóherés felett -
         hallom, bús gyötrelemben
         egy lányka kesereg!

Ha lépvén küszöbödre,
szemeddel tündökölve
mint hullám sodra löksz le
s az éj árjába dobsz:
tudom, szivem gyötörve
kin mardos már örökre,
ám minden fényt elölve
te mindig ott ragyogsz!
          Hallom, sarlócska szisszen
          a lóherés felett -
          hallom, bús gyötrelemben
          egy lányka kesereg!

Fordította: Tellér Gyula

Huje večernji vetrovi

Huje večernji vetrovi
Moram lipi poći,
Moram usamljen plačući stajati,
Ne javlja se zvezda sjaj;
Male ptičice gledaju
Me ožalošćene i preklinju,
A kada pođu na spavanje,
Onda plačem sasvim sam!
          Čujem malu kosu kako šušti,
          Verovatno šušti kroz detelinu,
          Čujem devojčicu da tuži
          Od boli, od ljute boli!

T5reba pesmu da ti pevam,
Ruke moram da kršim,
Srce hoće da mi prepukne
U gorkoj bujici suza,
Pevam, a hteo bih da plačem;
Dokle god mesec bude sijao,
Čeznuću za jednom jedinom,
Kod koje počiva moj jad!
          Čujem malu kosu kako šušti,
          Verovatno šušti kroz detelinu,
          Čujem devojčicu da tuži
          Od boli, od ljute boli!

Moje srce mora sad da završi,
Jer vreme hoće da se promeni,
Pada mi iz ruku
Poslednji životni san.
Užasno rasipništvo!
U svim elementima
Moradoh duh da založim,
Sve bejaše samo pena!
          Čujem malu kosu kako šušti,
          Verovatno šušti kroz detelinu,
          Čujem devojčicu da tuži
          Od boli, od ljute boli!

Ono što si mi dala
Dovoljno je čitav život
Do neba da uzdigne;
O, reci da sam tvoj!
Tad se ona okrenu nemo
I ne prozbori ni reči.
Tad moradoh prebledeti,
Kao kamen srce mi posta.
          Čujem malu kosu kako šušti,
          Verovatno šušti kroz detelinu,
          Čujem devojčicu da tuži
          Od boli, od ljute boli!

Uzdigni, proleće, krila sad,
Pusti da male ptičice zapevaju,
Pusti da svetići pohrle u vis,
Slatka draga prolazi kroz lug!
Moradoh savladati svoje srce,
Moram sve uništiti,
Ne smem ništa izneti na svetlo dana,
Mi nismo bili sami!
          Čujem malu kosu kako šušti,
          Verovatno šušti kroz detelinu,
          Čujem devojčicu da tuži
          Od boli, od ljute boli!

Kako da se u prirodi
Radujem sunčanom životu?
Hteo bih glasno da kriknem,
Moje srce umire od boli,
Što moram sve suze,
Sve uzdahe i svu čežnju
Da pozajmim od te slike,
Uz koju koračam!
          Čujem malu kosu kako šušti,
          Verovatno šušti kroz detelinu,
          Čujem devojčicu da tuži
          Od boli, od ljute boli!

Kada me ti sa svoga praga
Očima svojim sjajnim
kako poslednji val života
U reku noći teraš,
Tada znam de se boli
Rađaju mom srcu
I gase sve sveće,
Da mi ti obasjana ostaneš.
          Čujem malu kosu kako šušti,
          Verovatno šušti kroz detelinu,
          Čujem devojčicu da tuži
          Od boli, od ljute boli!

Prevod: Milana Mrazović