Keresés ebben a blogban

2013. január 19., szombat

Katica Kovrlija Zdenac - Kút

Izbor iz „Slučajne panorame Poezije mladih“ (1987), Putevi – Banja Luka, br. VI.
Válogatás a „Fiatal költők - esetleges panoráma” összeállításból (1987) Putevi (Utak) – Banja Luka. VI. szám

Ako neko zna gde se autor nalazi, molim da mi javi.
Ha valaki tud valamit a költőről , kérem, értesítsen.


Zdenac

U noći zdenac izgleda
kao napušten i ojađen ljubavnik.
Ali ako se zagledaš u njegovo dno
vidjet ćeš zvijezde.

Kút

Éjjel a káváskút
elhagyott, keserű szeretőnek tűnik.
De ha belenézel, lenn, mély ölén
látod a csillagokat.

Fordította: Fehér Illés

Antun Lučić Djevojčica na trotoaru – Kislány az aszfalton

Izbor iz „Slučajne panorame Poezije mladih“ (1987), Putevi – Banja Luka, br. VI.
Válogatás a „Fiatal költők - esetleges panoráma” összeállításból (1987) Putevi (Utak) – Banja Luka. VI. szám

Ako neko zna gde se autor nalazi, molim da mi javi.
Ha valaki tud valamit a költőről , kérem, értesítsen.


Djevojčica na trotoaru

     Na prljavom trotoaru, uz zakisao gradski zid, igra se djevojčica s lutkom. Neobična je njena igra: polaže lutku na betonski ram od prozora sa rđavim rešetkama, tik iznad visine trotoara.

     Uspavljuješ lutku? – istisnuh  prve riječi nakon dugog pješačenja gradskim ulicama.

     Djevojčica me samo krišom pogleda i, nekoliko puta, svojim prposnim ručicama, pokuša presaviti roskastu maramu nad lutkom.

     Kosa joj je bila čičkava i ne mogoh joj vidjeti obrve pošto su se njeni pramenovi spuštali do očiju. Očekivao sam ispisanu, željom primaknutu istinu na njenim obrvama.

Kislány az aszfalton

         Egy kislány a szutykos aszfalton, a nyirkos fal mellett babájával játszik. Játéka különös: a babát, éppen az aszfalt színe felett, a rozsdás rácsokkal elzárt ablak betonkeretébe helyezi.

     Altatod a babát? – kérdeztem alig hallhatóan, a kimerítő gyaloglás után.

     A kislány lopva rámnézett és néhányszor, akaratos kacsóival, megpróbálta a babára helyezni a rózsaszínű kendőt.

     Haja göndör volt, szemöldökét nem láthattam a homlokába hulló tincsektől. Pedig hittem, szemöldökébe a várva várt igazság van vésve.

Fordította: Fehér Illés

Ivo Josipović Djevojka pred tramvajem – Lány a villamos előtt

Izbor iz „Slučajne panorame Poezije mladih“ (1987), Putevi – Banja Luka, br. VI.
Válogatás a „Fiatal költők - esetleges panoráma” összeállításból (1987) Putevi (Utak) – Banja Luka. VI. szám

Ako neko zna gde se autor nalazi, molim da mi javi.
Ha valaki tud valamit a költőről , kérem, értesítsen.


Djevojka pred tramvajem

ona uvijek ulazi naglo
uz nalet vjetra
na poslednja vrata
nju unesu pri ulasku

stiješnjena između
prljavih odijela fabričko-žurno-kućnih radnika
koja smrde po gumi i ulju
baš kao i sama tijela njihovih vlasnika
(ona tako mislim da misli)
i
đačkih torbi koje baš i nemaju izgled nekih torbi
i koji se pune tajni
baš kao i čupave  glave njihovih vlasnika
(ja tako mislim da mislim)
ona mi liči na presovanu ljubičicu

njen krik drugi će protumačiti
kao obično žensko nadimanje grudi
ili u najboljem slučaju – ciničan smijeh
odijela i torbe (ako su torbe)
nemaju ni najmanje sažaljenja
prema njenoj ženskoj kođi
(ona tako mislim da misli)
odijela i torbe (ako su torbe)
uopšte nisu ljudi
(ja tako mislim da mislim)

i tako već mjesecima
ona ulazi na poslednja vrata
a ja je promatram
kada nam se pogledi sudare
pozdravim je podizanjem ruke
ona se nasmiješi
i nestane u gomili odijela i torbi
i tako već mjesecima

Lány a villamos előtt

mindig oly hirtelen száll fel
együtt a széllel
a hátsó ajtón
a felszállók bepréselik

összenyomják
a gyári munkások olaj- és gumiszagú
piszkos-sietős-otthoni ruháikkal
és testükkel
(gondolom ő így gondolja)
és a diáktáskák melyek nem is hasonlítanak táskákra
de titkokkal telnek
éppen úgy mint gazdáik kócos fejei
(gondolom én így gondolom)
ő számomra összepréselt ibolyára hasonlít

sikolyát alig hallják
egyszerű női sikolynak tartják
vagy jóesetben – cinikusan megmosolyogják
a ruhák és táskák (ha egyáltalán táskák)
gyengéd bőre iránt
részvétet nem éreznek
(gondolom ő így gondolja)
a ruhák és táskák (ha egyáltalán táskák)
valóban nem emberek
(gondolom én így gondolom)

és így már hónapok óta
a hátsó ajtón száll fel
és figyelem őt
mikor összevillannak szemeink
kezemmel felé intek
ő elmosolyodik
és eltűnik a táskák erdejében
és így már hónapok óta

Fordította: Fehér Illés

2013. január 18., péntek

Ajnuša Horozović kad propukne zrenje kupine – a szederérés idején

Ajnuša Horozović, Banja Luka 11. juli 1952 –


Izbor iz „Slučajne panorame Poezije mladih“ (1987), Putevi – Banja Luka, br. VI.
Válogatás a „Fiatal költők - esetleges panoráma” összeállításból (1987) Putevi (Utak) – Banja Luka. VI. szám


kad propukne zrenje kupine

kad propukne zrenje kupine
zatrepere koralji na dnu mora
modro sjećanje uranja u bjelinu misli
natapam žuborom tople pokrete djetinjstva
i motam ih u najnježnije pješčane šalove
sa majčinom anagramom u svakom zrncu pijeska

grančice koralja pomeraju čestice morskog dna
miris ocrtava uznemirenost na mom dlanu
kupina je iskapila sok u morsko oko
bore islikavaju talasanje lica
sočno oko se sklapa
voda miruje
naginjem lice nad površinu
nas dvije se ogledamo
jedna o drugoj

a szederérés idején

a szederérés idején
korállok remegnek a mélyben
bensőmből kék emlékek bukkannak elő
kedves régi képeket habzenében fürdetek
és hogy megpihenjenek gyengéden egy dűnébe teszem
hol minden szilikátszemcse anyám anagrammáit rejti

a korállágak felkavarják az apró szemcséket a mélyben
tenyeremen nyugtalan déli szél bizsegését érzem
nedűjét a szeder a tenger szemébe cseppenti
a hullámok az arc vonásait követik
behunyja szemét a sellő
megnyugszik a víz
arcom képével találkozom a felszínen
mi ketten szemtől-szembe

egymásra nézünk

Fordította: Fehér Illés

Ajnuša Horozović Crni biser – Fekete gyöngy

Ajnuša Horozović, Banja Luka 11. juli 1952 –

Izbor iz „Slučajne panorame Poezije mladih“ (1987), Putevi – Banja Luka, br. VI.
Válogatás a „Fiatal költők - esetleges panoráma” összeállításból (1987) Putevi (Utak) – Banja Luka. VI. szám

Crni biser

iskopinu iz nutrine skrih u ljušturu
obavijena dlanovima tajne
školjka sam na dnu mora
razgranata sjena sipe češlja moju kosu
tamnim mastilom na biseru ispisuje stih
tad se more bremenite misli oslobađa

Fekete gyöngy

kalitkába zárom az ásatások anyagát
megigázve feltáratlan titkoktól
kagyló vagyok a tengerben
hajam rája árnyéka fésüli
sötét tintával szonettet ír a gyöngyre

s megszabadítja nyomasztó gondolataitól a tengert

Fordította: Fehér Illés

Ajnuša Horozović Preobražaj – Átváltozás

Ajnuša Horozović, Banja Luka 11. juli 1952 –

Izbor iz „Slučajne panorame Poezije mladih“ (1987), Putevi – Banja Luka, br. VI.
Válogatás a „Fiatal költők - esetleges panoráma” összeállításból (1987) Putevi (Utak) – Banja Luka. VI. szám

Preobražaj

crna tačka porađa se u sumrak
lepršaju plaštevi
šišmiši spremaju bal

tjelesa bez kostiju puštaju potop
zato se biser oslobađa školjke
vidim:
to plove moji tabani
moram ih uviti u ljušturu
šapat noći optače moju utrobu
izgovaram čaroliju vjetra
držim u rukama svoju glavu
tijelo plovi na površini vode
to se noć skuplja u crnu tačku
leptir sam na moru sa pjegom tame na krilu

Átváltozás

A félhomályban sötét pont keletkezik
palástok repkednek
bőregerek bált rendeznek

csonttalan testekből áradat kél
kagylótól szabadulva a gyöngy tovább él
látom:
talpaim lebegnek
dióhéjba kell zárnom őket
bensőmben az éj susogásával
varázsigét suttogok a szélbe
kezemben ernyedt fejem tartom
lomhán úszik egy test a vízen
fekete pontba sűrűsödik az éj

szárnyamon a sötét jelével pillangó vagyok a tengeren

Fordította. Fehér Illés

Vasvija Dedić Pčela – A méh

Izbor iz „Slučajne panorame Poezije mladih“ (1987), Putevi – Banja Luka, br. VI.
Válogatás a „Fiatal költők - esetleges panoráma” összeállításból (1987) Putevi (Utak) – Banja Luka. VI. szám

Ako neko zna gde se autor nalazi, molim da mi javi.
Ha valaki tud valamit a költőről , kérem, értesítsen.


Pčela

pčela željna sna
u trzaju utrobe ispusti žalac
za djelić trena
u srce ukapa tišinu

potonula
u baštu polenovog praha
postade
zrnce polena



A méh

álomra vágyva a méh
potrohából kiengedve a fullánkot
pillanat alatt
csendet varázsolt a szívbe

elmerülve
a virágpor kertjében
maga is
virágporrá vált

Fordította: Fehér Illés