Keresés ebben a blogban

2013. január 28., hétfő

Sir Patrick Spens Scotch ballad – Skót ballada




Sir Patrick Spens*

The King sits in Dunfermline town,
Drinking the blood-red wine;
"O whare will I get a skeely skipper
To sail this new ship or mine?"

O up and spake an elder knight,
Sat at the King's right knee:
"Sir Patrick Spens is the best sailor
That ever sailed the sea."

Our King has written a broad letter,
And seald it with his hand,
And sent it to Sir Patrick Spens,
Was walking on the strand.

"To Noroway, to Noroway,
To Noroway over the faem;
The King's daughter of Noroway,
'T is thou maun bring her hame."

The first word that Sir Patrick read,
Sae loud, loud laughed he;
The neist word that Sir Patrick read,
The tear blinded his ee.

"O wha is this has done his deed,
And tauld the King of me,
To send us out at this time of the year,
To sail upon the sea?

"Be it wind, be it weet, be it hail, be it sleet,
Our ship must sail the faem;
The king's daughter of Noroway,
't is we must fetch her home."

They hoysed their sails on Monenday morn,
Wi a΄ the speed they may;
They hae landed in Noroway,
Upon a Wodensday.

They hadna been a week, a week,
In Noroway but twae,
When that the lords of Noroway
Bigan aloud to say:

"Ye Scottishmen spend a΄ our King's goud,
And a΄ our Queenis fee!"
"Ye lie, ye lie, ye liers loud!
Fu loud I hear ye lie!

"For I brought as much white monie
As gane my men and me,
And I broght a half-fou o gude red goud
Out oer the sea wi me.

"Make ready, make ready, my merrymen a΄,
Our gude ship sails the morn."
"Now, ever alake! my master dear
I fear a deadly storm!”

"I saw the new moon late yestreen
Wi the auld moo in her arm:
And if we gang to sea, master,
I fear we'll come to harm."

They hadna sailed a league, a league,
A league but barely three,
When the lift grew dark, and the wind blew loud,
And gurly grew the sea.

The ankers brak, and the topmast lap,
It was sic a deadly storm;
And the waves came o'er the broken ship
Till all her sides were torn.

"O where will I get a gude sailor
Will take my helm in hand,
Till I get up to the tall topmast
To see if I can spy land?"

"O here am I, a sailor gude,
Will take the helm in hand,
Till you go up to the tall topmast,
But I fear you΄ll never spy land?"

He hadna gane a step, a step,
A step but barely ane,
When a bout flew out of  our goodly ship,
And the salt sea it came in.

"Gae fetch a web of the silken claith,
Another o the twine,
And wap them into our ship's side,
And letna the sea come in."

They fetch΄ a web o the silken claith,
Another of the twine,
And they wapp'd them round that gude ship's side,
But still the sea came in.

O laith, laith were our gude Scots lords
To wet their cork-heeled shoon;
But lang or a΄ the play was playd,
They wat their hats aboon.

And mony was the feather-bed
That flattered on the faem;
And mony was the gude lord's son
That never mair cam hame.

The ladyes wrang their fingers white,
The maidens tore their hair,
A΄ for the sake of their true loves,
For them they'll see na mair.

O lang, lang may the ladyes sit
Wi their fans into their hand,
Before they see Sir patrick Spens
come sailing to the strand.

And lang, lang may the maidens sit,
Wi their kaims in their hair,
A΄ waiting for their ain dear loves,
For them they'll see na mair.

O forty miles of Aberdour,
'T is fifty fathoms deep,
And there lies gude Sir Patrick Spens,
With the Scots lords at his feet.

*The ballad exists in several versions.

 

Sir Patrick Spens

Ül a király Dumfermlinben,
Bort iszik, vér-pirost;
„Ó, hol kapok egy jó tengerészt,
Szép új hajómra, most?”

Feláll és mond egy ősz lovag
Király jobb térdinél:
„Sir Patrick Spensnek párja nincs,
Ha ő tengerre kél.”

Nagy levelet ír a Király,
pecsétet nyom reá,
Sir Patrick Spensnek küldi azt; –
Parton jár fel s alá.

„Norvég felé, Norvég felé,
Norvégba menni kell:
Norvégia királyleányt
Szállítani vízen el.”

Az első szót hogy olvasá,
Nagyot, nagyot kaczag;
A másik szót hogy olvasá,
Szemébe könny fakad.

„Ki dolga ez? ki tette ezt?
Ki mondta ezt neki,
Hogy a Király, télvíz időn,
Küldjön tengerre ki?

Ha fú, ha fagy, esik, szakad:
Hajómnak menni kell,
Norvégiai királyleányt
Szállítanom vízen el!”

Hétfő reggel a vásznakat
Eresztik szabadon;
Norvégba ők kiszállanak
Egy szerdai napon.

Míg egy hetig sem voltak ott,
Sem egy, sem két hetig:
Hát már a fő norvég urak
Mind ezt hányják, vetik:

„Héj! a Királyt s Királynét már,
Skótok, kiélitek?...”
„Hazudsz, hazudsz, hazug poronty!
Én mondom: értitek?”

„Hoztam fehér pénzt, a mivel
Kitartsam emberem;
Szép sáraranyat is, jó rakást,
A széles tengeren.”

„Hamar, hamar, legényeim!
Készülni! s holnap el!”
„Nincs mér΄, sietni, jó uram,
Félek vihar kap el!”

„Mult este az uj hold szarva közt
Látszott a régi hold:
Ha most, uram, tengerre szállsz,
Félek, baj ér utól.”

Alig egy mérföldet halad,
Kettőt, hármat alig:
Hát elborul, hát zúg a szél,
A hab fodrozódik.

Horgony szakad, árbocz lelóg,
Oly iszonyú a vész;
Hullám veri a tört hajót,
Nincs épen semmi rész.

„Hol egy legény, hogy a kormányt
Fogná meg azalatt,
Míg felmegyek az árboczra,
Ha látnék szárazat?”

„Itt vagyok én: és a kormányt
megtartom az alatt;
Félek, uram, az árboczról
Sosem látsz szárazat!”

Egyet se lép, egyet ha lép,
Csak egyet fölfelé:
Hát a hajó kapcsa szakad.
Sós víz zuhog belé.

„Hozzátok azt a vég selymet,
A vásznat is elé:
Tömjük a rést, hogy a sós víz
Ne jöhessen belé!”

Mindjárt hozzák a vég selymet,
A vásznat is elé:
Tömik a rést, de a sós víz
Azért csak jön belé.

Hej! röstelék a skót urak,
Hogy ázik a czipő:
De, míg jól széttekintenek,
A víz fejökre nő.

S hány szép pehelyvánkos lebeg
A hab közt tétova!
S hány édes urfi nem kerül
Honába, de soha!

Sok hölgy töri fehér kezét,
Sok lány tépi haját
A kedvesért, hű jegyesért,
Kit már sose lát.

Soká, soká ülhetnek ott,
Kezökben legyező
E hölgyek, míg Sir Patrick Spens
Hajója partra jő.

Soká, soká ülhetnek ott,
Hajokban fésü, szép,
E lányok, míg egy is bizony
Meglátja kedvesét.

Feljül, feljül Aberdooron,
A mélység ötven öl;
Ott fekszik a jó Patrick Spens,
Az urak is, körül. –

Fordította: Arany János


Николай Некрасов (Nikolaj Nyekraszov) Пророк - Próféta




Николай  Некрасов – Nikolaj Nyekraszov
(December 10 (November 28 o.s.) 1821 – Január 8 1878 (December 28 1877 o.s.)

Пророк

Не говори: "Забыл он осторожность!
Он будет сам судьбы своей виной!.."
Не хуже нас он видит невозможность
Служить добру, не жертвуя собой.

Но любит он возвышенней и шире,
В его душе нет помыслов мирских.
"Жить для себя возможно только в мире,
Но умереть возможно для других!"

Так мыслит он - и смерть ему любезна,
Не скажет он, что жизнь его нужна,
Не скажет он, что гибель бесполезна:
Его судьба давно ему ясна...

Его еще покамест не распяли,
Но час придет - он будет на кресте;
Его послал бог Гнева и Печали
Рабам земли напомнить о Христе.



Próféta

Ne ítélj róla: „Felelőtlen vénség!
Saját vétke, mi sorsához tapad!”
Nálunk is jobban látja: képtelenség
Úgy tenni jót, hogy ne légy áldozat.

A szeretete magasztosabb, nyíltabb,
Világi dolgok nem lakják szívét.
„Ha világi vagy, élsz csak önmagadnak,
De meghalni még lehet másokért!”

Ő ebben hisz, s a halál – kedves társa.
Nem mondja azt, hogy kell az élete,
Azt sem mondja, a pusztulás hiába,
S már tudja rég, mi lesz a végzete.

A megfeszítést eddig elkerülte,
De jő az óra, s várja a kereszt;
Őt a Harag, a Bú istene küldte,
Hogy Krisztus él, eszünkbe vésni ezt.

Fordította: Szőllősi Dávid


Николай Некрасов (Nikolaj Nyekraszov) В деревне – Falun



Николай  Некрасов – Nikolaj Nyekraszov
(December 10 (November 28 o.s.) 1821 – Január 8 1878 (December 28 1877 o.s.)



 В  деревне

                        1

Право, не клуб ли вороньего рода
Около нашего нынче прихода?
Вот и сегодня — ну, просто беда! —
Глупое карканье, дикие стоны.
Кажется, с целого света вороны
По вечерам прилетают сюда.
Вот и ещё, и ещё эскадроны…
Рядышком сели на купол, на крест,
На колокольне, на ближней избушке…
Вон у плетня покривившийся шест:
Две уместились на самой верхушке,
Крыльями машут… Всё то же опять,
Что и вчера: посидят, и в дорогу…
Полно лениться, ворон наблюдать!
Тихо и сухо. Ушли, слава Богу,
Чёрные тучи. Пройдусь поскорей.
К вечеру пасмурный, с утра дождливый,
Выдался нынче денёк несчастливый:
Даром в болоте промок до костей,
Вздумал работать, да труд не даётся,
Глядь, уж и вечер — вороны летят…
Две старушонки сошлись у колодца,
Дай-ка послушаю, что говорят…

                        2

«Здравствуй, родная!» — Как можется, кумушка?
            Всё ещё плачешь никак?
Ходит, знать, по сердцу горькая думушка,
            Словно хозяин-большак…
«Как же не плакать? пропала я, грешная!
            Легче самой бы во гроб…
Умер, Касьяновна, умер, сердешная! —
            Умер и в землю зарыт!

 Ведь наскочил же на экую гадину!
            Сын ли мой не был удал —
Сорок медведей поддел на рогатину…
            На сорок первом сплошал!
Росту большого, рука что железная,
            Грудь что плавлёная медь…
Умер, Касьяновна, умер, болезная!…
            Вот уж тринадцатый день!

Шкуру с проклятого содрали, продали;
            Деньги — семнадцать рублей —
За упокой его душеньки подали,
            Царство небесное ей!
Добрая барыня Марья Романовна
            На панихиду дала…
Умер, голубушка, умер, Касьяновна!…
            Чуть я домой добрела.

Ветер шатает избёнку убогую,
            Весь развалился овин…
Словно шальная, пошла я дорогою:
            Не попадётся ли сын?
Взял бы топорик: беда поправимая,
            Мать бы утешил свою…
Умер, Касьяновна, умер, родимая!…
            Надо ль? топор продаю.

Кто приголубит старуху безродную?
            Вся обнищала в конец!
В осень ненастную, в зиму холодную
            Кто запасёт мне дровец?
Кто, как доносится тёплая шубушка,
            Зайчиков новых набьёт?
Умер, Касьяновна! умер, голубушка!
            Даром ружье пропадёт!

Веришь, родная: с тоской да с заботами
            Так опостылел мне свет!
Лягу в каморку, покроюсь тенетами
            Словно как саваном. Нет —
Смерть не приходит… Брожу нелюдимая,
            Попусту жалоблю всех…
Умер, Касьяновна, умер, родимая!..
            Эх! кабы только не грех!

Ну, да и так... дай бог зиму промаяться, —
            Свежей травы мне не мять!
Скоро избёнка совсем расшатается,
            Некому поле вспахать.
В город сбирается Марья Романовна,
            По миру сил нет ходить…
Умер, голубушка, умер, Касьяновна —
            И не велел долго жить!»

                        3

Плачет старуха; а мне что за дело?
Что и жалеть, коли нечем помочь.
Слабо моё изнурённое тело:
Время ко сну. Недолга моя ночь:
Завтра раненько пойду на охоту;
До свету надо крепче уснуть…
Вот и вороны готовы к отлёту,
Кончился раут… Ну, трогайся в путь!
Вот поднялись и закаркали разом.
Слушай, равняйся! Вся стая летит,
Кажется, будто меж небом и глазом
‎Чёрная сетка висит…


Falun

                        1

Nézd csak! Ilyen veszedelmet! Ahol van:
jönnek a varjak szürke gomolyban.
Itt vannak ma is, a falu körül.
Ostoba károgás vad, konok jajja…
Tán a világnak amennyi a varja,
estére ma mind ide, erre röpül,
mindig újabb raj az eddigi rajra.
Ülnek a kunyhók zsúptetején,
sorban a nagy kupolán, a kereszten,
póznát ingat a szél a sövény
mellett, a hegyén ringnak vele ketten,
csapkod a szárnyuk… Minden ilyen
fekete! Azután felkerekednek.
Meddig ülünk itt a varjúlesen?
Elszállnak a felhők, hála Istennek,
alkonyodik. Ki, a földre megyek.
Egész nap esős, rosszkedvű, kietlen,
boldogtalan, árva napocska sütött fenn.
Mi haszna, ha tűrtem esőt, hideget?
Dolgozni akrtam, és nem megy a munka,
repülnek a varjak, elalszik a szél…
Két öregasszony indul a kútra,
hadd halljam, amit panaszolva beszél…

                        2

– Adj΄isten, édesem. – Hát maga, mondja csak,
            sír még vígasztalanul?
Úgy jár a szivemben a keserű gondolat,
            mint otthonos, hatalmas úr. –
– Hogyisne sírnék? Szegény fejem, már oda!
            Lelkem sebe sajogva fáj.
Meghalt, jaj, meghalt, ó kedves Kászjánova,
            meghalt és föld födi már.

nekiment annak a vadnak az én fiam,
            bátran, mindenki előtt.
Leterített már negyven medvét vígan,
            de a negyvenegyedik őt.
Vas volt a karja és széles a válla, a
            termete szálfa-sudár.
Meghalt, jaj, meghalt, ó kedves Kászjánova,
            meghalt és föld födi már.

A medvebőrt lehúzták, eladták hirtelen
            s tizenkét rubelt szegény
Szávuska lelkéért ideadtak, nekem,
            hogy süssön rá mennyei fény.
Az úrnő, a jóságos Márjá Románova
            mondatott gyászmisét…
Meghalt, jaj, meghalt, galambom, Kászjánova, –
            én hoztam el tetemét.

Rázza a szél nymorult kis házamat,
            leomlik a csűr, odavan…
Elfog az úton a tébolyult kábulat:
            Nem jön-e szembe fiam?
Fejszét fogna, javítana ügyesen
            s lenne megint vigaszom.
Meghalt, jaj, meghalt, Kászjánova, édesem.
            A fejsze sem kell, – eladom.

Ki fogja szeretni az árva, szegény anyát?
            Ki vígasztalja meg őt?
Az őszi esőben, a zimankós télen át
            ki hoz neki tüzelőt?
Ha bundáját elhordja, nyulakkal már soha
            senkise béleli ki…
Meghalt, jaj, meghalt, galambom, Kászjánova,
            fegyverét rozsda eszi.

Hinné-e, lelkem, a gondban, a búban a
            világ milyen csúf lett nekem?
Mint halotti leplet, magamra húzom a
            hálót, az övét… No, de nem,
a halál, az nem jön. utálatos emberek!
            ha könyörgök, hasztalan.
Meghalt, jaj, meghalt, Kászjánova, mit tegyek?
            Ó, bűnömül ne vedd, Uram!

Így, így... csak kihúzzam még ezt az egy telet,
            nem látom, ha az új fű kihajt.
Kunyhóm is összedül, már holnap, úgylehet,
            s az ekénket ki fogja majd?
Városba költözik Márja Románova, –
            mennem kell a fiam után.

                        3

sír az anyó. Mért érdekel engem?
Ha segíteni nem tudsz, szánni mit ér?
Elfáradt egész nap, gyönge a testem.
aludjunk. Kurta lesz nekem az éj:
holnap korán indul a vadászat,
hajnalig mélyen aludni kell.
Mindjárt a varjak is messzire szállnak,
vége a gyűlésnek. El innen, el!
Mind egyszerre száll fel és egyszerre károg.
Vigyázz, igazodj! repül a sereg:
Szemem meg az ég között sűrű hálót
            látok, – feketén lebeg.

Fordította: Vas István
 


Михаи́л Ю́рьевич Лермонтов (M. J. Lermontov) Графине Ростопчиной - Rosztopcsina grófnőhöz - To the Countess Rostopchin - Grofici Rostopčinoj




Михаи́л Ю́рьевич Ле́рмонтов (Mihail Jurjevics Lermontov)
October 15 [o. s. October 3] 1814 – July 27 [o. s.  July 15] 1841


Графине Ростопчиной

Я верю: под одной звездою
Мы с вами были рождены;
Мы шли дорогою одною,
Нас обманули те же сны.
Но что ж! -- от цели благородной
Оторван бурею страстей,
Я позабыл в борьбе бесплодной
Преданья юности моей.
Предвидя вечную разлуку,
Боюсь я сердцу волю дать;
Боюсь предательскому звуку
Мечту напрасную вверять...

Так две волны несутся дружно
Случайной, вольною четой
В пустыне моря голубой:
Их гонит вместе ветер южный;
Но их разрознит где-нибудь
Утеса каменная грудь.:.
И, полны холодом привычным,
Они несут брегам различным,
Без сожаленья и любви,
Свой ропот сладостный и томный,
Свой бурный шум, свой блеск заемный
И ласки вечные свои.

Rosztopcsina grófnőhöz

Hogy egy csillag alatt születtünk
Ön meg én - igen, ezt tudom,
Egy ábránd ragyogott felettünk,
Az csalt sokáig egy uton,
Jaj, a viharzó szenvedélyek!
Elvesztettem a tiszta célt
S a meddő harcban semmivé lett,
Amit az ifjúság igért.
Készüljünk örök szakításra!
Félek, a szívem kifakad,
Félek, hangom elárulná a
Hiábavaló álmokat.

Így úszik két hullám is éppen,
Véletlenül és szabadon
A kék tenger-sivatagon
Együtt, kedvező déli szélben,
Míg szétválasztja őket egy
Zátony, szirtfal vagy kősziget
S ketten, száguldáshoz szokottan
Szállnak ellenkező habokban
S szerelem, részvét elveszett.
De viszik gyöngéden, epedve,
Zúgó, viharzó tengerekre
Kölcsönös, örök fényüket.

Fordította: Vas István

Rosztopcsina grófnőhöz

Ugyanegy csillagzat jegyében
születtünk szent hitem szerint,
egy ösvényen jártunk mi régen,
közösek voltak álmaink.
De jaj, a szenvedély kegyetlen
vihara messze ragadott,
meddő harcokban elfeledtem,
amit az ifjúkor hagyott.
Örökös válást sejt a lélek,
ó, szív, maradj hát néma csak!
Áruló hangra bízni félek
a hasztalan ábrándokat.

Így rohan együtt két igátlan
hullám, mikor a déli szél
sodrában útjuk összeér
a tenger kék sivatagában,
míg szét nem válnak egy komor
szirt szikla-szügyén valahol,
s hidegen, külön útrakelnek,
nem éreznek szánást, szerelmet,
és más-más part iránt viszik
epedő, édes csobogásuk,
morajuk, lopott lobogásuk
s vágyuk időtlen álmait.

               Fordította: Lator László

To the Countess Rostopchin

Under the same star, I am sure,
We both crossed the worldly rims;
We stepped along same road poor,
And were deceived by same false dreams.
Well, from my noble goal early
Deprived by passions, wild and strong,
I had forgot, while fighting vainly,
My youthful years’ sacred songs.
And seeing early separation,
I dread to let my heart be free,
And to the sound of deception,
To give the dream that’s vain for me…

Thus two gay waves together pounce,
That met by chance’ became a pair,
In desert of an ocean, fair;
They’re pushed by wild winds of the South:
But a reef’s hard and merciless breast,
Will separate them in one place…
And, full of cold, that’s used to both,
They’ll bear to the different coasts,
Without love and rues for past
Their sweet and pining hums and moans,
Their loud noise and brightness, loaned
And their ever gentle romance.

Translated by Yevgeny Bonver
 
Grofici Rostopčinoj

Ja verujem da rođeni smo
Pod istom zvezdom ja i vi,
I stazom istom išli mi smo,
Obmanuše nas isti sni.
No zbrisale su strasti mutne
Uzvišen cilj što mi je dan,
I ja, sred borbe uzaludne,
Zaboravih svoj davni san.
Strah me da stvu dam slobodu,
Rastanka večnog čuvši čas,
Strah me da sni mi ludi odu
Kud i taj izdajnički glas…

Tako dva vala složno žure
Pustinjom morskom, poput para
Slobodnog, što ga slučaj stvara;
Goni ih zajedno dah bure;
No kad-tad rastaviće njih
Kamena prsa hridi zlih…
I oni, bez ganuća, strasti,
Na razne obale, u vlasti
Hladnoće svoje neizbežne,
Nose svoj romon rastuženi,
Svoj burni šum, sjaj pozamljeni
I svoje večne igre nežne.

Prevod: Jovica Letić