Keresés ebben a blogban

2016. július 21., csütörtök

Bánki Éva Kiragadott sorok az Esővárosból III – Stihovi izvađeni iz romana Grada kiše III

Képtalálat a következőre: „bánki éva”

Bánki Éva Nagykanizsa 1966. szeptember 17. –


Képtalálat a következőre: „bánki éva esőváros”


Kiragadott sorok az Esővárosból III

(hiú felháborodás)

Virágnyomok közt él a beteg és az orvos,
két édes, fűszerekkel teli, egymást gyógyító test,
emészt a szerelem, mondja harangvirágszínű szoknyában
a beteg, elemészt ez a surrogó, lágy esőhöz hasonló beszéd,
felel az orvos, esténként zsírt és kenyeret eszik,
vagy csak hallgat, mert gyógyító fű a beszéd, illata édes,
évek, évek múlnak el hiábavaló, titkos szerelemben.



Stihovi izvađeni iz romana Grada kiše III

(zgražanje)

Bolesnik i lekar među tragovima cveća živi,
dva slatka, mirođijama puna tela međusobno se leče,
ljubav me mori, kaže bolesnik u suknji boje cveta zvončića,
mori me taj šapat, taj mekoj kiši sličan govor,
odgovori lekar, uveče mast i hleb jede,
ili tek šuti, jer govor je lekovita trava, slatkog je mirisa,
u tričavoj, tajnoj ljubavi godine, godine prolaze.

Prevod: Fehér Illés

2016. július 20., szerda

Bánki Éva Kiragadott sorok az Esővárosból IV – Stihovi izvađeni iz romana Grad kiše IV

Képtalálat a következőre: „bánki éva”

Bánki Éva Nagykanizsa 1966. szeptember 17. –


Képtalálat a következőre: „bánki éva esőváros”


Kiragadott sorok az Esővárosból IV

(M. G. monogram a papír sarkán és a cím)

Nincs este. Gondolataim mégis
megtalálnak. Mintha hálóinget vennék
délután. Vége a futkosásnak. Meleg
áramlik bennem,
szerelemszag,
türelmetlenség.


Stihovi izvađeni iz romana Grad kiše IV

(M. G. monogram na uglu cedulje i adresa)

Veče ne postoji. Misli mi ipak te
nađu. Kao kad bi spavaćicu popodne
obukla. Kraj je trčkaranju. U meni
toplina struji,
miris ljubavi,
nestrpljivost.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://ujnautilus.info/banki-eva-esovaros-versek-a-dobozban

Bánki Éva Kiragadott sorok az Esővárosból V – Stihovi izvađeni iz romana Grad kiše V

Képtalálat a következőre: „bánki éva”

Bánki Éva Nagykanizsa 1966. szeptember 17. –


Képtalálat a következőre: „bánki éva esőváros”


Kiragadott sorok az Esővárosból V

(a Bujdosók beszédesebbek a szellemekkel,
mint a rokonokkal.)

Először a gombák és a tövisek
jelennek meg, aztán a tea
belülről megéget, így aztán
csókokra vágysz, az a másik száj
meg kívülről éget. Kié leszek hát,
kérded súlyos betegen,
és egyre szebb vagy, az eső
hűvös cseppekkel vigasztal.
Szalad a tánc az utcákon,
mikor meghalsz, hűvös égbolt
gondolkodik feletted.
Stihovi izvađeni iz romana Grad kiše V

(Begunci rađe pričaju sa duhovima nego sa rođacima.)

Prvo gljive i bodlje
se pojavljuju, potom čaj
iznutra te oprži, dakle
žudiš za poljupcem, izvana te one
druge usne prže. Pa čiji ću biti,
pitam se teško bolesna,
i sve si lepši, kiša
prohladnim kapima me teši.
Na ulicama ples juri,
nad tobom posle smrti
prohladno nebo razmišlja.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://ujnautilus.info/banki-eva-esovaros-versek-a-dobozban

2016. július 19., kedd

Bánki Éva Kiragadott sorok az Esővárosból VI – Stihovi izvađeni iz romana Grad kiše VI

Képtalálat a következőre: „bánki éva”

Bánki Éva Nagykanizsa 1966. szeptember 17. –


Képtalálat a következőre: „bánki éva esőváros”


Kiragadott sorok az Esővárosból VI

(Vers Anci receptjeinek a hátlapján)

A málnabokrok gyökere
belevés neveket a földbe,
és megszüli élő fizetségét,
húsos bogyóit. Lenn él ő,
évei nélkül, egyedül.
……………..
Az udvarban fekete, álmos
víz, az eső sűrű acélfésű, fölötte
titkolózó, örökfényes nap, az angyalok
repülőgépei, áttetsző arany mindegyik (…)
Stihovi izvađeni iz romana Grad kiše VI

(Pesma na poleđini recepata Anite)

Koren maline
u zemlju urezuje imena
i porodi svoje žive darove,
sočne bobe. Dole živi,
bez svojih godina, sama.
...................
U dvorištu crna, pospana
voda, kiša je gust češalj od čelika, iznad je
tajanstveno, večno sjajno sunce, avioni
anđela, od prozirnog zlata su (...)

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://ujnautilus.info/banki-eva-esovaros-versek-a-dobozban