Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Demény Ottó. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Demény Ottó. Összes bejegyzés megjelenítése

2015. szeptember 25., péntek

Demény Ottó Nagypéntek – Veliki petak

Demény Ottó
Budapest, 1928. április 5. – Budapest, 1975. december 12.

Nagypéntek

Hideg a homlokod uram
ne haragudj de mintha kissé
kívül állnál mindeneken
se kard se szó se mágia
csak tegye mind a maga dolgát
a katonák a főpapok
s Pilátus is hadd mossa kezeit
lehet uram hogy kotnyeles vagyok
de hová lettek mozdulataid
a kenyér a halak csodája
s a tenger lecsendesítése
én védekezem ellene
de lásd gyanú kél a szivemben
túlon-túl is megrendezett
ez az egész nagyon is ékes
kerekded töviskorona
külön hordár a keresztednek
és ez a sok illatos asszony
uram félek elhagytál minket
uram ez a karrier kezdete
meghalsz föltámadsz mennybe mész
s mi itt maradunk vezekelni
várnak reánk a katakombák
a szurokfáklyák oroszlánok
uram jobb ha megtudod félek
hiába látsz kőszirtnek engem
én egyszerű halász vagyok

Veliki petak

Gospode moj čelo ti je hladan
nemoj se ljutiti ali kao da si
pomalo izvan svega
ni sablje ni reči ni mađije
tek svako nek uradi svoj deo
vojnici kardinali
i sam Pilat nek pere svoje ruke
gospode moj možda sam jezičav
ali gde su ti nestali pokreti
hleb čudo riba
i stišanje mora
protiv toga se branim
ali vidi u mom srcu sumnja se rađa
i preterano je izrežirana
ta čitava kićena
ovalna kruna od drača
tvom križu poseban nosač
i mnoštvo tih mirisavih žena
gospode moj bojim se napustio si nas
gospode moj to je početak karijere
umreš vaskrsneš uzneseš se
a mi zbog pokore ovde ostajemo
katakombe nas čekaju
baklje smola lavovi
gospode moj bolje da znaš bojim se
zalud smatraš da sam stena
ja sam običan ribar

Prevod: Fehér Illés

 Forrás:


2015. április 6., hétfő

Demény Ottó Csillagszóró – Prskalica

Demény Ottó
Budapest, 1928. április 5. – Budapest, 1975. december 12.

Csillagszóró

Én már csak egyre készülődöm
pontosan megrendülés nélkül
amit láttam amit megértem
szép volt nehéz volt sokszínű
örökös készenlét vesződés
a társakkal és önmagammal
olykor még a tárgyakkal is
ráncok buktatók fényhibák
apró zökkenők a szövegben
de hisz én mindenre ügyeltem
nem is mondhat rám rosszat senki
egyedül önmagam bírája
s makacs ura a tartománynak
mégis egyet hadd mondok el:
mikor a csillagszóró árus
elémrakta dobozait
s megkérdeztem mire jó mindez?
azt felelte - már semmire!
s megértettem rossz volt a kérdés
örülni kell a szikrák láttán
a tűzzel együtt kell lobogni
különben minden semmitérő
játékomat jobb ha elejtem

Prskalica

Već samo na jedno se spremam
tačno bez potresa
što sam video i doživeo
bilo je lepo teško mnogobojno
večito u pripravnosti sukobi
sa jaranima i sa sobom
koji put i sa predmetima
nabori stupice svetlosne greške
u tekstu sitni prekidi
pa ja sam na sve pazio
loše o meni niko ne može govoriti
ja sam sebi sam sudija
i svojeglavi gospodar provincije
nešto ipak da ispričam:
kad je prodavač prskalica
svoje kutije ispred mene stavio
i upitao čemu sve to služi?
odgovorio – više ni za što!
i shvatio pitanje krivo postavio
gledajući iskre treba se radovati
zajedno sa vatrom plamtiti
inače bolje je da svaku svoju
bezvrednu igračku ispustim

Prevod: Fehér Illés

2015. április 1., szerda

Demény Ottó Kaleidoszkóp – Kaleidoskop

Demény Ottó portréja

Demény Ottó
Budapest, 1928. április 5. – Budapest, 1975. december 12.


Kaleidoszkóp

Mondd miként forgatod még
tükreidet előttem
az apró kövek rendje
csattogva összeáll.
- szimmetrikus kaleidoszkóp
jó kép a zűrzavarról

de ha a tükröt eltöröm
s a köveket kezemre téve
bámulom sorsom darabkáit
fényes matt égő színtelen

akkor is ez az életem
olykor piros olykor reményzöld
irigy-sárga viola-hamvas

ám mind között legszebb a kék
a tó az ég a béke tiszta
mezőivel ha tél ha nyár
magasság mélység távolok
s nyitott szemeid közelsége
Kaleidoskop

Reci ispred mene tvoja ogledala
na koji način još vrtiš
red sitnih belutaka
se praskajući uspostavlja.
– simetričan kaleidoskop
dobra slika o metežu

ali ako mi ogledalo razbijem
i belutke na dlan stavljajući
promatram deliće svoje sudbe
sjajna tamna plamteća bezbojna

i tad je to moj život
katkad crven katkad po nadi zelen
zavidno-žut pepeljasto-ljubičast

ali od svih ipak je plava najlepša
jezero nebo mir sa čistim
livadama jel zima jel leto
visina dubina daljine
i blizina tvojih otvorenih očiju

Prevod: Fehér Illés

2015. március 27., péntek

Demény Ottó Nyolc sor – Osam redova

Demény Ottó – Rózsahegyi György karikatúrája
Budapest, 1928. április 5. – Budapest, 1975. december 12.


Nyolc sor

Forró a te küszöböd ajtód
kilincsed izzik éget
tüzel halovány ágyneműd
láz a te inged

lábad a takaró alatt
kétnyelvű vad kolomp
jövetelem robaj égzengés
ó emlékszel-e mondd

Osam redova

Vruć ti je prag pred vratima
gori kvaka žarnica
plamti bleda posteljina
košulja ti groznica

tvoje noge pod guberom
divlja klepetuša dvojezika
moj dolazak prasak grom
ta uspomena znači li ti išta

Prevod: Fehér Illés i Maša Starec


2015. március 17., kedd

Demény Ottó A vén cirkuszosné monológja – Monolog oveštale žene sahibije cirkusa

Demény Ottó
Budapest, 1928. április 5. – Budapest, 1975. december 12.



A vén cirkuszosné monológja

Maradt nekem apai örökségből
egy kocsi két ló meg a medve
mit csinálhattam volna egyedül
járván falusi vásártereket
s öregedve medve meg én is
maradtam inkább a családdal
tudtam egy kígyószámot fényes
testemre simuló trikóban
ki-be bujkáltam önmagamból
Békésben jártunk amikor
leszerződött hozzánk a férjem
kapott egy fél kocsit tíz pengőt
s tányérozhatott a szünetben
zsonglőr volt de ki tudja honnan
szerzett huszonnégy bajonettet
s megtanulta a késdobálást
kilenc táblát vagdalt szilánkká
mire a derekam beadtam
s ettől kezdve csak felém vágta
vészt suhogtató késeit
négy gyerekem született tőle
közülük három egy csoport
humoros excentrikusok
a negyedikből világszám lett
a Barnum nagy attrakciója
ő küldte az ötezer dollárt
amiből megvettem a cirkuszt
s nyakamba szakadt minden gondja
tört az árboc szakadt a ponyva
üvöltött a sok éhes állat
meg a sok artistaporonty
etettem őket és ruháztam
embert faragtam mindegyikből
bűvészt bohócot idomítót
s ma azt sem tudom merre járnak
öreg vagyok csak álmaimban
látom a cirkuszt régi fényben
ívlámpáit piros manézsát
hallom a dobot dübörögni
s újra a tábla elé állok
záporoznak felém a kések
míg el nem vágják életem
vagy amíg fölébreszt a hajnal
egyhangú szürke neszezéssel

Monolog oveštale žene sahibije cirkusa

Kao očevina ostala mi je
jedna kočija dva konja i medved
sama šta bi mogla raditi lutajući
od jednog do drugog seoskog vašarišta
ostareli smo i medved i ja
rađe sam sa porodicom ostala
imala jednu tačku zmijoliku
u sjajnom na telo priljubljenom trikou
u sebe sam se i uvukla
u baniji Bekeš smo bili kad
nam se moj suprug pridružio
dobio je pola kočije deset talira
i u pauzi milostinju skupljao
žongler je bio ali ko zna odale
nabavio dvadesetčetiri bajoneta
naučio noževe bacati
devet ploča do iverja rasporio
pre no što sam pristala
od onda samo premi
bacao propast sikteće noževe
četvoro dece rodila
od njih trojica u grupi kao
ekscentrični humoristi nastupali
četvrti svetsku slavu stekao
Barnum je njegova velika atrakcija
pethiljada dolara on mi je slao
iz čega cirkus kupila
i sva briga na mene pala
slomila se katarka cepala se ponjava
urlale gladne životinje
i mnoštvo okačenjaka artista
hranila i oblačila ih
od svakoga čoveka stvorila
čarobnjaka klauna ukrotitelja
danas ni to ne znam gde su
ostarila sam samo u snovima
vidim cirkus u starom sjaju
lunjače crvenu manežu
čujem bubnjavu
i ponovo ispred ploče stanem
noževi prema meni lete
dok mi život ne presecaju
ili jednoličnim sivim šumom
zora me ne probudi

Prevod: Fehér Illés



2015. március 1., vasárnap

Demény Ottó Vers ódon mintára – Pesma po drevnom ugledu

Demény Ottó portréja

Demény Ottó
Budapest, 1928. április 5. – Budapest, 1975. december 12.


Vers ódon mintára

Légy jó szívvel hozzám,
s én felsorolom neveid:
Virágom, ágam, madaram,
felhőcském s új napom megint.

Begyűjtött mézem, jóízem,
lágy reggeli kalácsom.
Patyolat gyolcsom, bársonyom,
gyöngyöcském, borostyánom.

Ékkövem, rubin hajnalom,
alkonyi ametisztem.
Boglárom, násfám, csöngettyűm,
smaragddíszes keresztem.

Mezőm, gyöngyvizű patakom,
Kit beborít napfény.
Mindenütt rámcsillanó
én megtalált szerencsém.

Pesma po drevnom ugledu

Budi prema meni srdačna
i nabrajaću ti imena:
Cvet moj, grana, ptica,
oblak i nova prozorica.

Moj sakupljen med, okus,
mekan jutarnji kolač.
Moje snežnobelo platno, kadifa,
niska bisera, bršljan.

Moj dragi kamen, ružičasta zora,
ametist u sumraku.
Moj ađidar, ures, zvonce,
smaragd na raspeću.

Moja livada, sa sunčevim zracima
Prekrivena bistra rečica.
Moja nađena sreća koja
Sa svih strana talijom me obasipa.

Prevod: Fehér Illés