Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Kozić Preradović Stevka. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Kozić Preradović Stevka. Összes bejegyzés megjelenítése

2013. december 5., csütörtök

Stevka Kozić Preradović Т''га за Југ. – Hőn vágyott Dél.

Kozić Preradović , Stevka portréja

Stevka Kozić Preradović (Kozity Preradovity Sztévka)
Gornji Krajzovci, 1946 –


Т''га за Југ.

Књижевно вече – гласови
У Бјелорусији као у Дубровнику
Глумци рецитују нас преведене
невидљивим мостовима с Дрине
до близанкиње предубоке
Двине
Т''га за Југ.
њише све наше дане
Вријеме се дијели
просјачким штапом
у гутљајима чаја иза поноћи
са златним зубом
на тањиру
Дијели се на честице и вијекове
а ти ме убаво тјешиш у маниру
мангупа искусног
вотком и рибизлом
па том стихоодом
која нас разболи наизуст
у Дубровну као у Дубровнику

Небројене сузе
располућене душе славјанске
тјешимо кисело – водом

јер неизмјерна
туга за југ
од браће печалбара
учи нас учи 'залуд


Hőn vágyott Dél.

Irodalmi est – Fehéroroszországban
ugyanazok a hangok mint Dubrovnikban
Az elszavalt lefordított versek
láthatatlan hidakkal kötik össze a Drinát
mélységes ikertestvérével
a Dvinával
Hőn vágyott Dél.
ringatja napjainkat
Koldusbot
szeleteli az időt
éjfél után a teakortyokban
a tányéron
arany fog
Részekre és századokra osztja
te meg tapasztalt kísértőként
mindhiába vigasztalsz
vodkával ribizlivel
és ezzel a versáradattal
mely elszomorít
Dubrovnában éppúgy mint Dubrovnikban

A szétszórt szláv
lelkek számtalan könnycseppjét
keserűn – vízzel vigasztaljuk

mert a világvándor testvérek
dél iránt érzett
mérhetetlen fájdalma
mindhiába tanít bennünket

́                        Fordította: Fehér Illés

2013. december 4., szerda

Stevka Kozić Preradović Пољски дукати – Mezei aranyak

Kozić Preradović , Stevka portréja

Stevka Kozić Preradović (Kozity Preradovity Sztévka)
Gornji Krajzovci, 1946 –




Пољски дукати
 
Све сам их за ноћ изгубила
разбацане по ниској трави
Коцкајући се попут Киклопа
с једним оком у глави

Раскошне
Око врата
Чувала сам их као царица
Од кад их
на млијечни ланчић
наниза
мати – равница

Отуд
у срцу похлепа
За пољским дукатима жутим
Ако сам их збиља изгубила
Слијепцу је боље
да ћути

Усуд је дати за улог
то богатство сиромашка
што не држи
до здравља
до вида
колико
до једног маслачка


Mezei aranyak

Szétszórtan az alacsony fűben
Küklopsz módján fél szemmel
Űzve a szerencsét
egy éjjel mindet elvesztettem

Azóta
hogy az anyaföld
tejszerű láncra
felfűzte
Császárnőként
Nyakamon
Őriztem

Onnan
A sárga mezei aranyak
utáni kapzsi vágy
Ha tényleg elveszítettem őket
A vak számára a hallgatás
marad

Hogyan lehet kockára tenni
e szerény vagyont
mely annyira sem törődik
egészséggel
érzékekkel
mint
a pitypanggal

Fordította: Fehér Illés

2013. december 3., kedd

Stevka Kozić Preradović Дијете – A gyermek

Kozić Preradović , Stevka portréja

Stevka Kozić Preradović (Kozity Preradovity Sztévka)
Gornji Krajzovci, 1946 –



Дијете

Дијете је сунце у матери
Свјетлошћу грије постељицу
Шири млијечну ризницу

Из скученог сазвјежђа
утробе
Оца не чује

Ритмом дамара
Зенит љуљушка
од пупка
до ребара

Плодном водицом
Нос Уста Уши Пол
Поступно отвара

Кад задњу шупљину
преброди
Човјек се роди

Мајка му
несвјесно тепа:
Сунце моје мало

Тек крвав пупак
Сунце запечати у чвор
Отпечати први
дјететов крик


A gyermek

A gyermek nap az anyában
dunyhát fénnyel melegít
tejes kincstárat gazdagít

A méh szűk
csillagrendszerében
Apját nem hallja

A köldöktől
a bordákig
az ütőér ritmusával
tetőpontot ringat

Az Orr, Száj, Fül, Nem
fokozatosan nyílik
a magzatvízben

És mikor az utolsó akadályt
is legyőzi
megszületik az Ember

Az anya önkéntelenül
gügyögi:
Napsugaram

A még véres köldököt
csomóba kötve a Nap
Felszabadítja a gyermek
első sikolyát

Fordította: Fehér Illés 

2013. december 2., hétfő

Stevka Kozić Preradović Фебруар 2012 – 2012 február

Kozić Preradović , Stevka portréja

Stevka Kozić Preradović (Kozity Preradovity Sztévka)
Gornji Krajzovci, 1946 –


Фебруар 2012

Затрпани скупа до ребара
Прегазимо мећаву, душо,
Као кад смо дјецу рађали
У клопци крвавих бедара
На рубу шуме, засањани,
Ко двије будне сјенице...

Заклони ми челом зјенице! 

Фебруар је сибирски гост
Звечи из сваке леденице
Од небодера до салаша
Поји га пуна небеска чаша
Најжеднији је смрзнуте воде
Не уплаши га ни ватра наша
Што ноћас од нас некуд оде
С лелеком кучића и мачића:
Нек не мете више, Господе!

Нек не мете више, Господе!
Изнад крилатих брегова,
Ни гдје смо живјели прије.
Испод загрљених сметова
Љубав се свијећама грије.

Фебруар је најкраћи мјесец
Из грма – гроба , душо,
Тјеши нас дивљи зец. 


2012 február

Mindketten szügyig betemetve
Gázolunk át a hófúváson, kedvesem,
Mint mikor a véres combok csapdájában
Az erdő szélén, álmodozva
Gyerekeket nemzettünk
Két éber cinkepár…

Homlokoddal född el szememet!

Szibériai vendég a február
A felhőkarcolótól a szállásig
Minden jégcsapoktól visszhangzik
Az ég téli pohara táplálja
Legszomjasabb a fagyott víz
A kutyák és macskák sirámaival
Együtt valahová az éjbe röppent
Tüzünk se riasztja:
Istenem, ne fújjon tovább!

Istenem, ne fújjon tovább!
A száguldó hegyek között
Hol az otthonunk.
Az ölelkező hóbuckák alján
Gyertyával melegszik a szerelem.

A február a legrövidebb hónap
A bokorból – sírból, kedvesem,
Vadnyúl vigasztal bennünket.

Fordította: Fehér Illés

2013. december 1., vasárnap

Stevka Kozić Preradović Симонида - Szimonetta

Kozić Preradović , Stevka portréja

Stevka Kozić Preradović (Kozity Preradovity Sztévka)
Gornji Krajzovci, 1946 –


Симонида

На зиду вјерујућих
била сам вјековима
најљепша фреска 

Имала сам ореол
око главе,
одраз Сунца
и Мјесеца.

Чувала сам
манастир свјетлости
док ми нису
очи ископали:
лијево и десно
огледалце душе.

Мрвили су зид
слијепци код очију
прашине гладни.

Сити ме не виде
у дому изгнаних.

Сузама се крстим
на бодљивој жици.

Ја сам Симонида
са вјечним зјенама
у мајчинској души.

Видик ми сеже
До свода вјерујућих
плав
на потиљку.


Szimonetta

Századokon át
a legszebb freskó voltam
a hívők falán

Glória
övezett,
a Nap és a Hold
visszfénye.

A fény kolostorát
őriztem
míg mindkét szemem
ki nem vésték:
a lélek
jobb és bal tükrét.

A port kívánók
a vaksik
a falat morzsolták.

A száműzöttek otthonában
engem nem vesznek észre a jóllakottak.

A szögesdróton
könnyel vetem a keresztet.

Szimonetta vagyok
az anyák lelkében
örökös pupilla.

Láthatárom
a hívők boltozatáig terjed
ég
a tarkón.

Fordította: Fehér Illés


Стевка Козић Прерадовић, ( рођ. 1945. Горњи Карајзовци, БиХ ), пише поезију, прозу и драмске текстове за одрасле и за дјецу. У књижевност је ушла  награђеном књигом 1973. на југословенском конкурсу. Заступљена је у школској лектири те у антологијама прозе и поезије домаћих и страних аутора, превођена на 14 језика. Награђивана је значајним домаћим и међународним наградама.



Stevka Kozić Preradović (Kozity Preradovity Sztevka) 1945.-ben Gornji Karajzovci-ban született. Író, költő, drámaíró a felnőttek és gyerekek számára. Művei iskolai olvasókban, hazai és külföldi antológiákban egyaránt szerepelnek. Műveit 14 nyelvre fordították, jelentős irodalmi kitüntetésekben részesült.