Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Orlović Mihajlo. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Orlović Mihajlo. Összes bejegyzés megjelenítése

2023. január 1., vasárnap

Mihajlo Orlović Крадљивци камена – Kőtolvajok

 

Mihajlo Orlović Bosanski Milanovac kod Sanskog Mosta 1950. –

Крадљивци камена
 
Sве што је ваљало
Свијет је пробрао
 
Нађох једва три камена
Требала су четири
Да поставим темељ
 
Обиђох пола свијета
Нађох га себи за вратом
 
Авај
Лопови су однијели
Она три
 

Kőtolvajok
 
Mindent ami jó volt
Már kiválogattak
 
Alig találtam három követ
Az alaphoz
Négy kellett
 
Fél világot bejártam
Nyakamba akasztva találtam
 
Az ám
Azt a hármat a tolvajok
Ellopták
 
 
Fordította: Fehér Illés
 

Izvor: autor

2013. december 12., csütörtök

Mihajlo Orlović Авиони лете из моје собе – Szobámból repülők indulnak



Mihajlo Orlović (Orlovity Mihajlo)
Bosanski Milanovac kod Sanskog Mosta 1950. –



Авиони лете из моје собе

Кад напишем песму
Стављам је у кавез

Ако се до јутра не претвори у птицу
Почупам јој перје да би била лакша

Ако се ни тада не чује цвркут
Спакујем је у љуску
Која се зове брод
И пустим низ реку

Ако је спасиоци пронађу
И почну давати дисање
Отмем је и направим авиончић

Вртлар се жали
Да под мојим прозором
Свако јутро налази гомилу авиона



Szobámból repülők indulnak

Kalitkába zárom
A megírt versem

Ha reggelre nem lesz madár
A tollait kicibálom

Ha akkor sem csicsereg
Hajó néven
Héjba zárom
Vízbe vetem

Ha a mentők megtalálják
Kipofozzák
Eltérített repülővé változtatom

Panaszkodik a kertész
Ablakomnál reggelente

Rengeteg a repülő

Fordította: Fehér Illés


Mihajlo Orlović Плаз – Lejtő



Mihajlo Orlović (Orlovity Mihajlo)
Bosanski Milanovac kod Sanskog Mosta 1950. –


Плаз

Боже,
само је мени стало
да се попнем на врх стене
и одозго гледам
оно што сам  могао видети
одоздо


Lejtő

Istenem,
csak én szeretném
a szikla tetejére felmászva
fentről szemlélni
azt amit egyébként lentről
láthatok

Fordította: Fehér Illés
 

Mihajlo Orlović Епитаф коњу – A ló sírfelirata



Mihajlo Orlović (Orlovity Mihajlo)
Bosanski Milanovac kod Sanskog Mosta 1950. –


Епитаф коњу

Би ми све на свету
Саћу ћу свуд да касним


A ló sírfelirata

Mindenem volt
Ezután mindenünnen kések
 

2013. december 8., vasárnap

Mihajlo Orlović Moja sestra – Húgom



Mihajlo Orlović (Orlovity Mihajlo)
Bosanski Milanovac kod Sanskog Mosta 1950. –


Moja sestra

Na bregu
trešnja spava

Niko je ne budi
Ona je muklo drvo

Od letos
drvoseča je merka

Ako je poseče ubiće mi sestru
Ja i trešnja  od istog smo oca


Húgom

Cseresznye
alszik a hegyen

Senki se ébreszti
Néma fa

Nyár óta
favágó szemléli

Húgomat öli meg ha kivágja
Én és a cseresznye egy apától származunk

Fordította: Fehér Illés
 

2013. december 7., szombat

Mihajlo Orlović Песма из мог завучаја – Dal ordaslakomról



Mihajlo Orlović (Orlovity Mihajlo)
Bosanski Milanovac kod Sanskog Mosta 1950. –


Песма из мог завучаја

Од Лисца до Володера
Била  три села

Два су одселила
Једно  купина појела

Од Лисца  до Володера
Било седам гробаља

Пет је умрло
Два су побегла


Dal ordaslakomról

Liszce és Volodér között
Három falu volt

Kettő elköltözött
Egyet a szeder evett meg

Liszce és Voldér között
Hét sír volt

Öt meghalt
Kettő megszökött

Fordította: Fehér Illés
 

2013. december 6., péntek

Mihajlo Orlović Изгубио сам – Elveszítettem



Mihajlo Orlović (Orlovity Mihajlo)
Bosanski Milanovac kod Sanskog Mosta 1950. –



Изгубио сам

Све до јуче надао сам се
поштени налазач ће га вратити
јер шта ће неком сат
који толико личи на мене
има зупчаника колико ја зуба
казаљки колико ја руку
откуцаја колико и моје срце
можда и година колико ја

Купио сам га у Лондону
Дан је био кишан
Шћућурен као покисла кокош
чамио је на дну излога
Чим  га угледах рекох
Ово је сат  којег ћу понети на пут око света

На катедрали у Милану има их девет
Ни један му није могао полити на казаљке
Кад се поквари ја га мало мућнем
Кад задрема ја га опет мало мућнем
и он ради као сат

Однедавно почео је нешто сумњиво
да откуцава
Препадох се и негде га сакрих од себе
Сад да си мајка божја
не могу га наћи

Ако видите неки часовник да је смушен
уплашен, уморан и да се боји времена
задржите га док не дођем


Elveszítettem

Még tegnap reménykedtem
hogy akad egy becsületes megtaláló
mert minek kell bárkinek is olyan óra
mely annyira hasonlít rám
annyi fogaskereke van ahány fogam
óramutatója ahány karom
ketyegése szívverésem
talán egyidősek is vagyunk

Londonban vásároltam
Aznap esett az eső
A kirakat eldugott sarkában
gubbasztott ázott tyúkanyóként
Amint megláttam eldöntöttem
Ez az az óra melyet világ körüli utamra magammal viszek

A milánói katedrálison lévő kilenc közül
Egy sem volt képes mutatóival birokra kelni
Ha elromlik megrázom
Ha elszenderül újból megrázom
és pontos mint az óra

Az utóbbi időben furcsán kezdett
ketyegni
Ijedtemben elrejtettem magam elől
Most az istenért
se tudom megtalálni

Ha láttok egy  zavarodott, ijedt
fáradt órát amelyik fél az időtől
tartsátok meg míg meg nem érkezek

Fordította: Fehér Illés


2013. december 5., csütörtök

Mihajlo Orlović Птице на штрику – Madarak a szárítókötélen


Mihajlo Orlović (Orlovity Mihajlo)
Bosanski Milanovac kod Sanskog Mosta 1950. –



Птице на штрику

                   (за мој педесети рођендан)

Обазрех се и видех педесет покислих птица
Седеле су на штрику од крхке твари
Зачудих се како га не пресеку
Јер имаш оштре клјунове и поглед пса
Међу собом се тужно гледају
Као да је свака свакој нешто имала рећи
Или као да је свака свакој нешто дуговала
Или као да је свака од сваке хтела побећи
Али није могла због крхке твари
На којој чучаху
Перје им беше прозирно као чежња
И могле су сваког часа одлетети
Но, штрик на којем седеху
Беше омча
Свака на нози имаше прстен
На сваком утиснут тајни знак
Којег требају пренети преко великих вода
И оставити на педесет прагова
На којима гори педесет свећа
Свака је у очима имала небо
У кљуну ватру и да не паде педесет снегова
Педесет киша и да не дуну педесет ветрова
На своду би био велики пламен
Нахранићу вас рекох јер руке моје
Дају жито
Отворићу вам небо јер очи моје
Перу стазе
Даћу вам снове јер је туга моја
Кишна и плодна
Хвала ти господару рекоше
И одлетеше свака својим путем
Нису хтеле бити поражена жеља
Ово вам све испричах јер онај ко пусти
птицу
Неће наудити својој смрти


Madarak a szárítókötélen

                   (ötvenedik születésnapomra)

Körülnézve ötven ázott madarat láttam
Foszlott madzagból sodort szárítókötélen ültek
Csodálkoztam hogy nem vágják el
Mert éles a csőrük és kutyatekintetűek
Szomorúan szemlélik egymást
Mintha szólni szeretnének egymáshoz
Vagy mintha tartoznának egymásnak
Vagy szökni szeretnének egymástól
De az a nyűtt sodrony amin gubbasztottak
mégsem engedte őket
Tolluk mint a vágy átlátszó
És minden pillanatban elröppenhettek
Aj, de a szárítókötél
Maga a hurok
Mindegyikük lábán titkos jelekkel
Televésett gyűrűt viselt
Melyet a nagy vizeken keresztül kell átvinni
És ötven égő gyertyával ékesített
Ötven küszöbre tenni
Mindegyik szemében ott volt az ég
Csőrében tűz és hogy ötven havazás ne jöjjön
Se ötven zápor se ötven zivatar
Lángolt a horizont
Megetetlek benneteket mert kezem
Gabonát szór
Megnyitom nektek az eget mert szemem
Utakat mos
Álmokat ajándékozok mert fájdalmam
Termést hozó eső
Köszönjük gazdánknak mondták
És saját útjukra indultak
Nem akartak vesztett kívánságként élni
Mindezt csak azért meséltem el mert ki a madarat
elengedi
Halálának nem fog ártani

Fordította: Fehér Illés