Edwin Arlington Robinson
Head Tide December 22, 1869 – New York Citi April 6, 1935
Richard Cory
Whenever Richard Cory went down town,
We people on the pavement looked at him:
He was a gentleman from sole to crown,
Clean favored, and imperially slim.
And he was always quietly arrayed,
And he was always human when he talked;
But still he fluttered pulses when he said,
'Good-morning,' and he glittered when he walked.
And he was rich - yes, richer than a king -
And admirably schooled in every grace:
In fine, we thought that he was everything
To make us wish that we were in his place.
So on we worked, and waited for the light,
And went without the meat, and cursed the bread;
And Richard Cory, one calm summer night,
Went home and put a bullet through his head.
We people on the pavement looked at him:
He was a gentleman from sole to crown,
Clean favored, and imperially slim.
And he was always quietly arrayed,
And he was always human when he talked;
But still he fluttered pulses when he said,
'Good-morning,' and he glittered when he walked.
And he was rich - yes, richer than a king -
And admirably schooled in every grace:
In fine, we thought that he was everything
To make us wish that we were in his place.
So on we worked, and waited for the light,
And went without the meat, and cursed the bread;
And Richard Cory, one calm summer night,
Went home and put a bullet through his head.
Richard Cory
Ahányszor Richard Cory köztünk járt,
Mi gyalognépek csak bámultuk őt.
Bámultuk azt az eleganciát,
Karcsú derekat, fejedelmi főt.
És mindig oly csendesen öltözött,
És mindig olyan ember volt, ha szólt,
De mégis, pulzusunk megreszketett
Ha szólt, „Jó reggelt!” Lépése villogott.
És gazdag volt, királyok partnere,
Művelt, finom, modorát csodáltuk-
Egyszóval – véltük -megvolt mindene.
Helyében lenni - ez volt titkos álmunk.
Húztuk az igát, éjt nappá téve,
Húsért epedtünk a kenyér helyébe…
S Richard Cory, egy szép nyári éjjel
Hazament s golyót repített a fejébe.
Fordította: Hunyadi Dalma
Ričard Kori
Kad Ričard Kori u grad sišao bi
Gledali bi ga mi ljudi s pločnika:
Od glave do pete beše on gospodin,
Iskreno štovan, velelepna lika.
I uvek beše uredno mu ruho,
I uvek beše čovečan kad zbori;
Ali bi srce jače ti zatuklo
Kad pozdravi te sjajni Ričard Kori.
A beše bogat – kao, kralj, i više –
I u finoći čudesno izvešten:
Pa tako najzad ljudi pomisliše
Da žele biti samo šta on jeste.
I radili smo, nadali se zori,
I hleb smo kleli kraj oskudnog jela;
A jedne letnje noći Ričard Kori
Opalio je metak posred čela.
Prevod: Branka Lalić i Ivan V. Lalić
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése