Szenes
Anikó (Hannah Szenes - Cháná Szenes)
Budapest
1921. július 17. – Budapest 1944, november 7.
Harmónia
A természet csupa
ellentét:
Nappali fény és éji
sötét,
Kopár hegyek és virágos
völgyek,
Piciny fűszálak,
hatalmas tölgyek.
A komor észak és a dalos
dél,
A tikkasztó nyár és a
dermesztő tél.
A chaos, a rend,
A zaj és a csend,
A föld és az ég,
A kezdet és a vég.
És ellentmondás a
történelem.
Egyéni érdek és
honszerelem,
Viszálykodás és tömörülés,
Az Isten nevében
emberölés,
Felszökő pálya és letört
vonal,
Bonyolult cselszövés,
szakadt fonal.
A szolga, az úr,
Az angol, a búr,
A tömlöc, az őr,
A béke, a tőr.
És mind csupa hegy-völgy
és mind csupa véglet,
Az emberi lélek, az
emberi élet.
Lobogó érzések,
lehiggadt ész,
Feszülő tervek és remegő
kéz.
A tett és a szó,
A rossz és a jó,
A csonka, az ép,
A rút és a szép.
S a számtalan végletnek
egy az ura
Világot átfogó harmónia.
Harmonija
Iz suštih suprotnosti je priroda:
Dnevna svetlost i noćna
tama,
Cvećem posute livade i gola
brda,
Pored ogromnog hrasta sitna
trava.
Sumoran sever i raspevan jug,
Sparno leto i ledena zima,
Poredak, darmar,
Graja i tišina,
Zemlja i nebeska pučina,
Početak i kraj.
Proturečna je i povest,
Rodoljublje i pojedinačni
interes,
Ujedinjenje i borba,
Ubistvo u ime Boga,
Uspon i slomljena karijera,
Prekinuta nit, složena
zavera.
Sluga, gospodar,
Englez, Transval,
Sužanj, stražar,
Mir i megdan.
I samo brda i doline i samo
krajnosti,
Ljudske duše, ljudi u
stvarnosti.
Smiren razum, plamteća čula
,
Nadahmuti planovi i drhtava
ruka.
Reč i akcija,
Zao i dobričina,
Čitav i sakat,
Lep i ražan.
Jedino što gospodari tim
krajnostima
Je sveobuhvatna harmonija.
Budimpešta, oktobar 1937.
Prevod:Fehér Illés
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése