Kemenczky Judit
Budapest, 1948. augusztus 9. – Budapest, 2011. augusztus 19.
Mitológia
. . .
elérjük-e valódi életünk?
W. S.
Mikor indultam
az alvó testekből fekete szökőkút lövellt
s mintha folyó lenne vagy tenger a
magasban delfintestű halak röpködtek
TALPAMON GYILKOS KÍGYÓMARÁS
„Ímé az ajtó előtt állok és zörgetek
ha valaki meghallja az én szómat és
megnyitja az ajtót bemegyek ahhoz
és vele vacsorálok és ő én velem"
De oroszlánfejű ló szegődött társamul
mellvértje jácint kénkő szárnya zúg
sörénye asszonyhaj neve pedig Abaddon
kihalt játszótereken csavarogtunk leégett
kaszárnyákban ötszáz emeletet jártunk
lifttel föl meg le éhezés elől
csatornába bújtunk ruhátlan égett a nap
Abaddon míg végül nyerített vidáman:
Melledben izzó
rácsokat
látok s a küldetés számtalan jelét lehetsz
ha akarsz ló te is!
Nem lehet mondtam sánta énekes belül
bordámnak dől tüzes szakállába
kínokról mormol:
„az éhes föld farkasai bekerítettek engem"
gyermek-szűzek összetörték áldozatom fénylő poharát
fenyőtűkre nyársalt pacsirtát küldtek nekem a papnők
az alvó testekből fekete szökőkút lövellt
s mintha folyó lenne vagy tenger a
magasban delfintestű halak röpködtek
TALPAMON GYILKOS KÍGYÓMARÁS
„Ímé az ajtó előtt állok és zörgetek
ha valaki meghallja az én szómat és
megnyitja az ajtót bemegyek ahhoz
és vele vacsorálok és ő én velem"
De oroszlánfejű ló szegődött társamul
mellvértje jácint kénkő szárnya zúg
sörénye asszonyhaj neve pedig Abaddon
kihalt játszótereken csavarogtunk leégett
kaszárnyákban ötszáz emeletet jártunk
lifttel föl meg le éhezés elől
csatornába bújtunk ruhátlan égett a nap
Abaddon míg végül nyerített vidáman:
Melledben izzó
rácsokat
látok s a küldetés számtalan jelét lehetsz
ha akarsz ló te is!
Nem lehet mondtam sánta énekes belül
bordámnak dől tüzes szakállába
kínokról mormol:
„az éhes föld farkasai bekerítettek engem"
gyermek-szűzek összetörték áldozatom fénylő poharát
fenyőtűkre nyársalt pacsirtát küldtek nekem a papnők
ZÚZD SZÉT BORDÁD RÁCSAIT SZERELMEM
ELVESZETT ÖRÖMBEN TÁNCOLÓK KEGYELTJE
ELVESZETT ÖRÖMBEN TÁNCOLÓK KEGYELTJE
suttogtam
lásd Orfeusz késő fejem a tenger mély
sziklájára hajtom skorpiók szájában millió
hajszálam feszül;
lány voltam reggel délre férfi
éjszaka bújt ölembe a gyermek
ujjait a sötét résre tapasztva
zöld tenyere átlátszó levél
lásd Orfeusz késő fejem a tenger mély
sziklájára hajtom skorpiók szájában millió
hajszálam feszül;
lány voltam reggel délre férfi
éjszaka bújt ölembe a gyermek
ujjait a sötét résre tapasztva
zöld tenyere átlátszó levél
Mitologija
…dal dostižemo naš stvaran život?
W. S.
Kad
sam polazila
iz
zaspalih tela crna fontana štrcala
i kao
da je reka ili more
u visu
ribe s telima delfina prhale
NA MOM
TABANU SMRTONOSAN UJED ZMIJA
„Eto
pred vratima stojim i kucam
ako
neko čuje moje reči i
otvori
vrata ući ću kod njega
i
večerati njim i on sa mnom“
Ali
pratilac mi je konj s lavovskom glavom
gudobran
mu je od zumbula huji krilo od sirovog sumpora
griva
mu je ženska kosa a ime Abadon
na
opustošenim igralištima lutali u izgorelim
kasarnama
s liftom gore dole
petsto
spratova prešli ispred gladovanja
u
kanalizaciju se uvukli sunce bez odela gorelo
na
kraju Abadon je veselo rzao:
U tvojim grudima užarene
rešetke
vidim
i bezbroj znakova misije ako želiš
i ti
možeš postati konj!
Ne
može rekla sam iznutra je na moja rebra
čopav
pevač naslonjen sa usijanom bradom
o
patnjama mrmlja:
„okružili su me
vukovi gladne zemlje“
sjajnu
čašu moje žrtve su deca-device razbile
kaluđerice
su mi na borovu iglu nabodenu ševu slali
MILJENIČE
PLESAČA U IZGUBLJENOJ RADOSTI
LJUBAVI
MOJA RAZMRVI REŠETKU REBARA
šaptala
sam
vidi
moju kasnu glavu Orfeja na stenu
u dnu
mora priklonila moji vlasi kose
u
ustima škorpija napeti;
ujutro
sam devojka bila u podne muškarac
prste
na tamnu pukotinu lepivši
dete
mi se u krilo u ponoć uvukao
zelen
dlan mu je proziran list
Prevod: Fehér Illés
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése