Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Kemenczky Judit. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Kemenczky Judit. Összes bejegyzés megjelenítése

2015. szeptember 23., szerda

Kemenczky Judit Märy nagymama üzenete halála után – Poruka bake Meri iza svoje smrti

Kemenczky Judit portréja

Kemenczky Judit
Budapest, 1948. augusztus 9. – Budapest, 2011. augusztus 19.

Märy nagymama üzenete halála után

a fák levelein üldögélek
fekete rózsa gomblyukamban
izzása melegít
nyelvem pirosra kékre festem
s hogy mozogni lusták combjaim
fészkül éjjeli madarak kivájták

a gázszámlák a zálogcédulákkal vándorló
ágynemű
               TIÉD
hát ne feledd befizetni
                                    kiváltani
s a kék bőrönd is ami a kórházban maradt

az ég itt mintha vasból volna és rézből
öblös mélye időnként felfénylik
                                                 aztán elsötétül
volt idő egykor hogy falánkak voltunk
                                                          te meg én

most már levegő ujjakkal testembe szőttelek
a növényektől letarolt földben
jaj milyen ének
összezúz
láthatatlan hangjegyek
üres kottalapok közé
emel

Poruka bake Meri iza svoje smrti

na listovima krošnji sedim
u rupici za dugme sa crnom ružom
njena usijanost me greje
jezik crveno plavo bojim
i jer su mi butine tranjave da se miču
noćne ptice u gnezdo izdubile

računi za gas sa kvitama zalagaone kotrljajuća
posteljina je
                   TVOJA
pa ne zaboravi uplatiti
                                   iskupiti
i plav kovčeg što je u bolnici ostao

ovde je nebo kao da je od gvožđa i bakra
obla dubina katkad zasvetli
                                            zatim se zatamni
dešavalo se da smo pohlepni bili
                                                    ti i ja

sad sam te već prozračnim prstima u telo mi utkala
u zemlji od biljaka opustošene
jao kava pesma
zdrobi me
nevidljivi muzički znaci
među prazne listove nota
dižu

Prevod: Fehér Illés

2014. április 14., hétfő

Kemenczky Judit Mitológia – Mitologija

Kemenczky Judit portréja

Kemenczky Judit
Budapest, 1948. augusztus 9. – Budapest, 2011. augusztus 19.

Mitológia

. . . elérjük-e valódi életünk?
W. S.

Mikor indultam
az alvó testekből fekete szökőkút lövellt
s mintha folyó lenne vagy tenger a
magasban delfintestű halak röpködtek
TALPAMON GYILKOS KÍGYÓMARÁS
„Ímé az ajtó előtt állok és zörgetek
ha valaki meghallja az én szómat és
megnyitja az ajtót bemegyek ahhoz
és vele vacsorálok és ő én velem"
De oroszlánfejű ló szegődött társamul
mellvértje jácint kénkő szárnya zúg
sörénye asszonyhaj neve pedig Abaddon
kihalt játszótereken csavarogtunk leégett
kaszárnyákban ötszáz emeletet jártunk
lifttel föl meg le éhezés elől
csatornába bújtunk ruhátlan égett a nap
Abaddon míg végül nyerített vidáman:
                                 Melledben izzó
                                           rácsokat
látok s a küldetés számtalan jelét lehetsz
ha akarsz ló te is!
Nem lehet mondtam sánta énekes belül
bordámnak dől tüzes szakállába
kínokról mormol:
                          „az éhes föld farkasai bekerítettek engem"
gyermek-szűzek összetörték áldozatom fénylő poharát
fenyőtűkre nyársalt pacsirtát küldtek nekem a papnők
ZÚZD SZÉT BORDÁD RÁCSAIT SZERELMEM
ELVESZETT ÖRÖMBEN TÁNCOLÓK KEGYELTJE
suttogtam
lásd Orfeusz késő fejem a tenger mély
sziklájára hajtom skorpiók szájában millió
hajszálam feszül;
lány voltam reggel délre férfi
éjszaka bújt ölembe a gyermek
ujjait a sötét résre tapasztva
zöld tenyere átlátszó levél


Mitologija

…dal dostižemo naš stvaran život?
W. S.

Kad sam polazila
iz zaspalih tela crna fontana štrcala
i kao da je reka ili more
u visu ribe s telima delfina prhale
NA MOM TABANU SMRTONOSAN UJED ZMIJA
„Eto pred vratima stojim i kucam
ako neko čuje moje reči i
otvori vrata ući ću kod njega
i večerati njim i on sa mnom“
Ali pratilac mi je konj s lavovskom glavom
gudobran mu je od zumbula huji krilo od sirovog sumpora
griva mu je ženska kosa a ime Abadon
na opustošenim igralištima lutali u izgorelim
kasarnama s liftom gore dole
petsto spratova prešli ispred gladovanja
u kanalizaciju se uvukli sunce bez odela gorelo
na kraju Abadon je veselo rzao:
                U tvojim grudima užarene
                                              rešetke
vidim i bezbroj znakova misije ako želiš
i ti možeš postati konj!
Ne može rekla sam iznutra je na moja rebra
čopav pevač naslonjen sa usijanom bradom
o patnjama mrmlja:
                              „okružili su me vukovi gladne zemlje“
sjajnu čašu moje žrtve su deca-device razbile
kaluđerice su mi na borovu iglu nabodenu ševu slali
MILJENIČE PLESAČA U IZGUBLJENOJ RADOSTI
LJUBAVI MOJA RAZMRVI REŠETKU REBARA
šaptala sam
vidi moju kasnu glavu Orfeja na stenu
u dnu mora priklonila moji vlasi kose
u ustima škorpija napeti;
ujutro sam devojka bila u podne muškarac
prste na tamnu pukotinu lepivši
dete mi se u krilo u ponoć uvukao
zelen dlan mu je proziran list

                             Prevod: Fehér Illés

2014. február 22., szombat

Kemenczky Judit Egy kolostorszobában – U sobi jednog samostana

Kemenczky Judit portréja

Kemenczky Judit
Budapest, 1948. augusztus 9. – Budapest, 2011. augusztus 19.


Egy kolostorszobában

költő vagyok
aki elveszítette a szemébe rajzolt
hegyek vonalát
ahonnan legombolyodik az élete vezérfonala
és körötte halottivá fakulnak
a tájékozódó álmok
hullámos ráncai ráncos germán
angyalok jótékony lepedői
lobognak feje fölött
csillagokkal felékszerezve
homloka benső kupoláját
Ó tisztító tűz ó tisztítótűz
amelyben szegény lelkem
percről percre vándorol
az egyetlen élhető élet
lélekvándorlásának
égbe nyúló szirtjeit faggatva
mint halálos értelmű
kalligráfiák felkiáltójeleit
a lelkiismeret kínzócölöpén hagyva
a testről szabott gondolatok
az élő testiség
márvány torzóját
egy kolostorszobában keresgélek
vasbetűk
régies billentyűi fölé hajolva
betűformákat amelyekről lekopott
túlzó hiábavalóságként a fehéres festék
az életem eltűnt festéke
egy cellában vasrácsok
kopott festése és az égbolt
melynek vetítővásznára viharossá
rajzolt felhők rohannak
kínaias ideogrammák lágy ecsetvonását
tükrözik szemembe téli fák
precízen
tökéletes jeleivel
a mennyhez közeli képek
villámló kéksége
egészen elvakít
ISTEN látható láthatatlansága
j ö j j k ö z e l e b b
jöjj közelebb ártatlan anyám
lábán gyermeki cipők
kis pertlijei lobognak
szabadon botladozó
lábacskák rózsás ujjai
Miasszonyunk lábán
a tündöklő fehér rózsák
amikor a méh még nem tud
a jövendő magzatról
és Isten mosolyának napja ragyog
egy jövendő
varázslatos édességű gyermek
halhatatlan szíve felett
Ó Istenünk
aki az anyák és gyermekek
szívét teremtetted
a szívbe hatoló tüskét és a fölötte
kinyíló bársonyosan vörös rózsát
ma úgy rohansz életem romba dőlt
képtelen kulisszái fölött
mint a még láthatatlan búzatáblák magvetője
mint a búzatáblák szőke hajzatát simogató kéz
mint a simogató kéz urának fénylő arca
mint a teremtő szerelem
örökirgalmú napja
magasba emelt vérző
élő monstrancia



U sobi jednog samostana

pesnikinja sam
koja je izgubila u oči ucrtane
crte brda
odakle se nit njenog života razmotava
i oko nje valovite bore
markacije snova
do samrtne boje blede
nad glavom već dobronamerne plahte
naboranih germanskih anđela lebde
zvezdama kiteći
unutrašnju kupolu čela
O čistiliste o čistilište
u kojem moja sirota duša
neprestano luta
ispitivajući visove hridova
jedino mogućeg
preživljavanja selidbe duha
ostavljajući na mučilištu savesti
kao znakove uskličnika
smrtonosnih kaligrafija
iz mermera isklesani torzo
prema telu krojene misli
žive telesnosti
u sobi jednog samostana
starinske tipke
železnih slova ispitujem
kalupe s kojih se otrcala
belkasta boja preterane ništavnosti
nestala boja moga života
u jednoj ćeliji izlizane farbe
železnih rešetki i nacrtano nebo
na čiji ekran
olujni oblaci jure
u mojim očima zimsko drveće mekane poteze
kista kineskih ideograma
odražava
sa savršenim znacima
sevajuće plavo
u blizini neba nacrtanih slika
potpuno me zaslepljuju
nevidljiva vidljivost BOGA
p r i b l i ž i    s e
nedužna majko približi se
na njenoj nozi su dečje cipele
lepršaju se male pertle
ružičasti nožni prstići
slobodno se sapliću
na nozi Velike gospe
bele ruže veé onda sjaje
kad još maternica ne zna
za budući zametak
i nad besmrtno srce
budućeg čarno slatkog
deteta
osmeh Bogom datog dana sjaji
O Bože
ti koji si srca
majki i dece stvorio te u srce
prodirajućeg trna a iznad toga baršunastu
rascvetalu crvenu ružu
sad tako prelaziš preko razrušenih
besmislenih kulisa moga života
kao još nevidljivi sejač pšeničnih polja
kao ruka koja blondu kosu pšeničnih polja gladi
kao gospodar blistavog lica čije ruke glade
kao milosrdan dan
plodne ljubavi
visoko uzdignuta krvareća
živa monstrancija

                              Prevod: Fehér Illés

2014. február 20., csütörtök

Kemenczky Judit William Carlos Williamsnek – Viliem Karlos Viliemsu

Kemenczky Judit portréja

Kemenczky Judit
Budapest, 1948. augusztus 9. – Budapest, 2011. augusztus 19.


William Carlos Williamsnek

ha sokáig dolgozom éjszaka és rendezni próbálom a
délelőtt és délután megtörtént eseményeket rendezni
szétszórt gondolataim és makacsul visszatérni néhány
halottra
      ha közben teát iszom      kikapcsolom a fűtést
és szellőztetek
      ha szobám falán felfedezem a
                                                     geometrikus
az önmagába visszatérő minták halvány rajza közt a
labirintus tévedhetetlen jeleit
       ha lezárom szemem és
szemhéjam belső falán kirajzolódik a némán kanyargó
vaksötét út és menekülők elcsigázott tánca
       ha egy férfi
naplójában a vereség és páratlan balsors oldalaira
találok
ha tűz örvényszín napot lenget a szél s a befagyott
folyó alól vizizene száll ráktestü csembalók cápahegedűk
és korallkürtök a szeretetlenség akkordjai
ha felismerem
némák szívében a szavak nagy zarándokútját s látom
testüket mely a törékeny ruházat alatt mint
                                               nehézsörényű
oroszlán bőg és tündököl
       ha majd véget ér ez a nap    ez az
észvesztő futás a simára döngölt agyagon a szárny és
farkcsapás legyek és férgek rohamát kivédeni
ha szétnyílt ágyam szakadéka felett szárnyas nap repül
a mérleg előtt fekete lámpákat gyújt a kéz s az
ezüsttartóban mozdulatlan szív ítéletre vár
       ha a törvény
őre fülemhez hajol üvöltve és szól: itt nem mehetett be
senki más mert ezt a bejáratot csak neked szánták most
megyek és becsukom
igen ha a szentély mélyén arcomba vág a hó s
                                                      megfeketült
vásznakról közeledő lépteimre visszhangzó kiáltás felel
ha kifaragtam fuvoládat amin majd te játszol s
                                                      elnevezem
Aruziétnek a vesztőnek
ha világosság és sötétség kettős
tekintete hirtelen egymásba olvadnak
akkor leengedem végre a sárga redőnyt s mezítelen
                                                        talppal
a konyha kőkockáin táncolok s halkan dúdolom
neked és magamnak:

hiány ó hiány
idegen hullámverés ajkait kóstoló FÉNY Te
kit a megragadott emlékezet sóból és a tenger
hulladékaiból faragott szobrok közé képzel a
lerombolt színház kőpárkányaira hol a magashomloku
álarc repedéseiből kettétört arc figyel hol a sötét
selyem és lószőrparókát a tenger apró fekete madarai
tépdesik te akkor oszthatatlan adományaiddal a SZINÉSZ
megkínzott szemhéjára hallgatag szájára s a felfelé
fordított tenyéren átzúduló idő szenvedélyes ábráira
szállsz
       add vissza közömbös szívemnek add vissza
félelemtől szorongástól megtisztult tetemnek az
öröm könnyű nyelvét melyet a mélységek áramlata
a csupa árulás és csupa megbánás a nekilendülés
és visszahullás számtalan mozdulata a vastrónusán
izzó szibilla
egyetlen engedékeny intésére szült



Viliem Karlos Viliemsu

ako tokom noći dugo radim i pokušavam srediti
preopdnevne i popodnevne događaje srediti
svoje razbacane misli i tvrdoglavo vratiti se do nekih
umrlih
     ako usput čaj pijuckam     isključim grejanje
i provetravam
     ako na zidovima među pravilno
                                                       pojavljajućim
geometriskim figurama bledih crteža
otkrijem nedvosmislene znakove lavirinta
     ako zatvorim oči i
na unutrašnjoj strani mojih očnih kapaka ocrtava se
nemo krivudava tamna cesta i moran ples begunaca
     ako u dnevniku
jednog muškarca pronađem stranice poraza i jedinsvene                            
zle kobi
ako vetar sunca boje užarenog vira leluja a ispod zaleđene vode vodena muzika se širi
akordi
osamljenosti su zvuci čembala s telima raka violine ajkule i rogova koralja
ako u srcima nemih
prepoznajem dug put hodočasnika i ispod
pocepanih odela vidim kako njihova tela
                                                      sjaje
i riču poput lavova s bujnim grivama
     ako će se završiti i taj dan     u toj
besomučnoj trci na glatkonabijenoj ilovači odbiti
zamahe krila i repova nalete muha i crva
ako nad provalijom mog rasklopljenog kreveta krilato sunce lebdi
ruka ispred vage crne svetiljke pali a
nepomično srce u srebrnoj podlozi presudu čeka
     ako čuvar
zakona urlajući se saginje do mojih ušiju i kaže: tu niko
nije mogao ući jer je taj ulaz samo za tebe predviđen
zatvoriću
stvarno ako na dnu svetišta sneg me obasipa i
                                                         sa garavih
platna na moje približavanje odjekujući krik odgovara
ako sam tebi namenjenu flautu otesala
                                             nazvaću
Aruzietom pogubnikom
ako dvostruki pogledi
svetla i tame odjedanput se stapaju
onda ću konačno spustiti žutu roletu i golim
                                            stopalama
plesati na kamenim pločama kuhinje i tiho
tebi i sebi pevušiti:

manjak o manjku
Svetlo ti što usne tuđih valova kušaš Ti
koga uhvaćeno sećanje između iz soli i morskih
otpadaka isklesanih statua na kamenom atulu
srušenog kazališta stavlja gde iz pukotina visokočelnog
krabulja slomljeno lice promatra gde vlasulju pravljenu
iz tamne svile i konjske dlake crne sitne ptice mora
čupaju ti onda sa nedeljivim prilozima na mučene
kapke neme usne GLUMCA i na preko gore okrenutih
dlanova prodrlih slika prošlih strasti
se spuštaš
     vrati mom ravnodušnom srcu vrati
mom od straha i strepnje očišćenom telu
radost veselog krika koju su dubine strujanja
izdaje i kajanja nebrojeni pokreti
poleta i pada na jedini popustljivi
pokret
na železnom tronu usijane sibile rodile

Prevod: Fehér Illés

2014. február 16., vasárnap

Kemenczky Judit Hölderlin – Helderlin

Kemenczky Judit portréja

Kemenczky Judit
Budapest, 1948. augusztus 9. – Budapest, 2011. augusztus 19.


Hölderlin

  kiváncsian kukucskált az ódon
tölgyek lombjai között Goethe úr házára
   aki ezidő tájt itta reggeli kávéját
   kávé után leült szivarozni
                                           s a füst
   rejtekében
   varázslatos mondatokat váltott Fausttal
                   egyetlen igaz barátjával
de ma már alig látott
az utóbbi években különös betegség kinozta
a tárgyakból vakitó fény szivárgott
a szemhéjára
izzó kvarc és homokszemcséket fújt a szél
velem ő semmiről de tényleg semmiről
igy nem tudna beszélni
                   gondolta irigyen
miközben bal zsebéből apró márványdarabot
vett elő és rálehelt
                   Mondd Empedokles
milyennek látsz te engem
                   mint a vőlegényt
felelte a kisöreg
   fekete öltönyén jázmincsokor
kezében hajlékony ecsettel a halott
mennyasszony szemöldökére és szempilláira
ezüstös vizsugárt kever
tévedsz Empedokles
   szorgalmas ujjak selyemkesztyűt
horgolnak a csontváz kezére s a síró csecsemőnek
arannyal diszitik fülét
de mind hiába
egy szeles napon e játékokkal megpakolva
                   szállni
kezdünk lefelé
mint a füst sötét palackban
mint az ifjú krétai ki a halálos szarvak fölött
elhibázta a táncot
cellámban nehéz ólomtükrök forognak
                   borotvafényük
fölmetszi virágaim zöld ütőerét


Fölöttem
a csatornák szennyes falán
az utolsó titkosírás
a balsors apró szálkás betűi sorakoznak
olvasatlanul


Helderlin

  je između krošnji starih hrastova znatiželjno
posmatrao kuću gospodina Getea
  on je u to doba jutarnju kafu pijuckao
  posle kafe cigaru zapalio
                                         i u skrovištu
  dima
  sa Faustom jedinim njegovim prijateljem
                   čarne misli izmenjivao
ali tad je već jedva video
u zadnje vreme neobična bolest ga je nagrizla
oči su mu bili sa predmeta isijanom svetlošću
zaslepljeni
vetar je užarene mrvice kvarca i peska nosio
sa mnom ni o čemu ali stvarno ni o čemu
ne bi znao tako pričati
                   mislio je zavidno
dok je iz levog džepa sitan komad mramora
vadio i dahom zamaglio
                   Reci Empedokle
kakvog me vidiš
                   kao mladoženju
odgovorio je čovečuljak
  na crnom odelu buket jasmina je imao
sa vitkim kistom je
srebrnastim mlazom vode kitio
obrve i trepavice mrtve neveste
varaš se Empedokle
  vredni prsti svilene rukavice
pletu na ruke kostura a uho plačnog dojenčeta
zlatom kite
ali zalud
jednog vetrovitog dana natovareni s tim igračkama
                   počinjemo
se spuštati
kao dim u tamnoj butelji
kao mladi kritanac ko je među smrtonosnim rogovima
pogrešio korake
u mojoj ćeliji teška olovna ogledala se vrte
                   njihov oštar sjaj
prereže žile kucavice mojih cvetova

Nad mnom
na zidovima prljavih oluka
nepročitano
sitna dlakava slova zla kobi
se nizaju

Prevod: Fehér Illés

2014. február 15., szombat

Kemenczky Judit Egyesülés – Ujedinjenje

Kemenczky Judit portréja

Kemenczky Judit
Budapest, 1948. augusztus 9. – Budapest, 2011. augusztus 19.


Egyesülés

Egy napon azzá válok akinek
tigrisbundája csíkjai felszabdalták
hétköznapjaimat
hogy az eredendő vadság
páfrányai alatt felszedegethessem
az élő könnyek drágaköveit
amelyekben élő emberi arcok
vakító érzések tükröződnek
és amelyeket a sírrablók
kapkodva a földbe tapostak
Ekkor a fák nedves leveleiről
sóhajok harmatát érzem
fejemre hullani
mint egy őserdei virágra
és az engem követő vadállat
tekintetében megszelídül
a fájdalom őrjítő tüze
és emberi
hangon kimondja titkos
földöntúli neveimet
amiket egyedül csak Ő ismer


Ujedinjenje

Jednog dana pretvoriću se u osobu
ko sa svojim štraftovima tigarske ćurdije
moje svakondevnice tako iseckao
da ispod iskonskog divljaštva paprata
mogu pokupiti
dragulje živih suza
u kojima je odsjaj ljudskih bića
i zaslepljujući osećaji
koje pljačkaši grobova
užurbano u zemlju tabanaju
U tim trenutcima osećam
kako sa vlažnih listova drveća
na mene kao na cvet džungle
rose uzdaha kapaju
i u pogledu zverke
koja me prati smiruje
žar pobesnele tuge
i ljudskim
glasom izgovara moja tajna
vanzemaljska imena
koje jedino On poznaje

Prevod: Fehér Illés

2013. december 31., kedd

Kemenczky Judit A sivatag keresztje – Krst pustinje

Kemenczky Judit portréja

Kemenczky Judit
Budapest, 1948. augusztus 9. – Budapest, 2011. augusztus 19.


A sivatag keresztje

Ingó fák délibábja 
a tökéletesen sárga semmiben 
az agyban gerjesztett feszültség 
villámló fájdalma 
a koponya napórájában 
a prófétaidő 
lassan lepergő 
molekulák homokszemcséit görgeti 
Ez lenne a sivatag? 
amibe esőtonnák könnyek 
korbácsolják az életet? 
Igen Ez. 
az ég szívritmusával 
amit ma magamhoz veszek 
szűziesen fehér 
kerek ostyaként 
hogy érezzem mellkasom 
tabernákulumában dobogni 
a misztikus nők 
e fénnyel terhes 
víztiszta csatornák 
ellenállhatatlanul édes erejét 
kristályhalmok 
kottafejek
kékeszöld hangok 
a száj vak börtönéből 
szökött vadmadárként 
egyenként szállnak fel 
feketén suhogó ruhák 
a trónusán három személyben
hallgató 
egyetlen és szent királyhoz: 
Krisztus a neve 
Mit mondjak Neked magamról 
e kitépett papírlapon 
Aki vércseppjeimet is számon tartod 
darabonként megszámlálod
hiszen 
e rubintvörös áttetsző 
folyékony kövek 
alkotják a Te élve lélegző 
palástod szegényes díszeit 
mit mondjak Rólad magamnak 
sivatagi szobámban? 
ahogy naponta 
kiemeled ágyából 
fölemeled a két kezem 
és megveted a kereszt ágyát 
fehéren hullámzó
mellkasomon


Krst pustinje

U savršenom žutom ništa
fata morgana pomičnih drva
u mozgu sevajuća bol
inducirane napetosti
vreme proroka
u lobanji sunčanog sata
sporo kotrljajuće
molekule peščanih čestica valja
Zar je to ta pustinja?
u kojoj tone kiše suze
bičuju život?
Da Ta.
sa ritmom nebeskog srca
što danas u sebi primam
u vidu nevinobele
okrugle hostije
da bi u tabernakulumu
mojih grudi osećao kucanje
neodoljivu slatku snagu
sa tim svetlom otežane
vodenobistre kanale
mističnih žena
gomile kristala
glave nota
plavkastozeleni glasovi
kao odbegle ptice
pojedinačno lete
iz slepog sužnja usta
crnošušteća odeća
do na piedestalu u tri lika
šutećeg
jedinog i svetog kralja:
ime mu je Hrist
Šta da Ti pričam o sebi
na tom otkinutom delu papira
Ti koji mi i o kapima krvi vodiš računa
pojedinačno ih prebrojavaš
jer
ti rubincrveni prozirni
tečni kamenčići
čine sirotinjske ukrase na Tvom
živodišućem plaštu
šta da pričam o Tebi samoj sebi
u mojoj pustinjskoj odaji?
kako svakodnevno
uzdižeš iz kreveta
podižeš mi ruke
i postaviš postolje krsta
na mojim belim
talasastim grudima

Prevod: Fehér Illés