Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –
A védtelen bőr
felé közelítő
rózsatövis
képtelennek tűnő
előérzete
hasonlítható
ahhoz az éber
álomhoz amelyben
minden megtörténhet
lenyomva
legyűrve
mélyen az
ingerküszöb alatt
már ott kanyarog
a szétkarcoltság
és a finoman kiserkenő
bíbor tudat
Földjáték – Igra zemlje – Earth plays
akril, viasz, tinta – akril, vosak, mastilo – acryl,
wax, ink
A szerző
festménye – Slika autora – Author’s painting
Besmislen predosećaj
da prema
nezaštićenoj koži
kao da se trn ruže
približava
može se usporediti
sa onim budnim
snom u kom se
sve može dogoditi
pritisnuto
oboreno
duboko ispod
praga nadražaja
razmrvljenost
i nežno pojavljujuća
grimizna svet
već tamo krivuda
Prevod: Fehér
Illés
Unprotected skin
with a rose-thorn
approaching
has the seemingly absurd
anticipation
that can be compared
to that wide-awake
dream in which
everything may happen
suppressed
kept down
deep under
the threshold of
sensation
winding there already
that being scratched to
bits
and the finely trickling
purple awareness
Translated by N.
Ullrich Katalin
Traduttore: Ibolya
Cikos
Il presagio
inconcepibile
della
spina
della
rosa
che
s’avvicina
alla
pelle indifesa
è
paragonabile
a
quel sogno vigile
in
cui tutto
può
succedere
pressato
dominato
profondamente
sotto
la
soglia dello stimolo
la
graffiatura
e
la coscienza purpurea
delicatamente
sgorgante
è
già là che serpeggia
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése