Pintér
Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –
Vizicsoda*
Ott állsz az időben,
kútvíz csorog a fehér
lavórba.
Beleszórod mi tiéd.
Kibomlik
minden :
házak,
fák, hajók.
Virágzó
életed.
Elámulsz
és
szívütötten
meredsz
az
akaratlan-szétázó
mintázatokra.
*Vizicsoda néven árultak a 1960-as
években egy gyerekjátékot Magyarországon, kis boltokban, trafikokban. Lényege:
zsugorított anyagból készült morzsalékot kellett vízbe szórni ami megdagadva
különféle kis színes alakzatokat vett fel. (fa, virág, ház, gőzhajó füstölő(!)
kéménnyel stb.)
Vodeno čudo**
Tamo u vremenu stojiš,
u beli umivaonik voda iz bunara
curi.
Što je tvoje usipaš.
Sve se raspleta:
kuće, drveća, lađe.
Tvoj rasvetali život.
Začudiš se i
opčinjeno zuriš
u pustovoljno raširene
šare.
**U malim prodavnicama, traficima tokom 1960-tih godina u Mađarskoj je
prodavana dečja igračka pod imeneom Vodeno
čudo. Bit igračke: iz presane materije pravljene mrvice trebalo je ubaciti
u vodu te one bubreći na površini vode najrazličitije obojene oblike formirale
(drvo, cvet, parobrod s dimnjakom i dimom, itd).
Prevod. Fehér
Illés
Water-miracle***
There you stand in time,
well-water trickles in the white
hand-basin.
You scatter in what’s yours.
Everything unfolds:
houses, trees, ships.
Your blooming life.
You’re amazed, and
stare heart-stricken at
the will-less-drenched
patterns.
***A kind of toy
called “Water-miracle” was sold in small shops, at
tobacconist’s in Hungary in the 1960s. Shrunk crumbles of some material could
be scattered in water, shortly afterwards - having swollen – they took on
different shapes (like trees, flowers, houses, a steamer with smoking (!)
chimney etc.)
Translated by N. Ullrich Katalin
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése