Keresés ebben a blogban

2014. július 28., hétfő

Pethes Mária Napszakok árnyai – Senke doba dana


Pethes Mária

Napszakok árnyai

mozdulatlan világ hajnal négy óra
fejem alatt egyre emberibbé álmodott
városom a vánkos most már nyugodtan
visszatérhetsz cinkosunk a fasor ahol
karolva jártunk

először a képzelet ébred szavak bújnak elő
a semmi lila fátyla alól és kezed érintéséről
suttognak a tárgyak húsomban tettvágy rezdül
a végtelent nagyítom füzetem kockás lapjain
hogy hozzám közelebb kerülj

délelőtt sejtjeim szelíden játszanak neved
betűivel a helyes sorrendet madárdalárda
örömódája jelzi homlokod horizontján
magasra száll a nap lélegzetem ösvényén
nesztelen gyere észak-északnyugat felé

délben újra fölhangzik bennem a mentőautó
szirénája ami tegnap a Tóba fúlt csavargóért
érkezett már csak a fekete zsák segített rajta
némán sírtam a parton nem tudtam a halál
szemébe nézni közönyösen

délután a várakozás köve ül szívemen az ég
fáradhatatlan vágyunk felhőszirmát bontja
még nem merem elhinni hogy nem képzellek
félek teríteni a vacsorához az asztalon öt szó
árnya kés kenyér szalonna paprika paradicsom



Senke doba dana

nepomičan svet četiri sata ujutro
moj grad jastuk ispod glave u snu sve više je
od tebe čoveka stvorio sad se već mirno
možeš vratiti drvored je naš saučesnik gde smo
zagrljeno šetali

prvo se mašta budi ispod lila vela ništa
reči iskrsavaju predmeti o tvom doticaju
ruku šapuću u mom mesu htenje treperi
na kariranim stranicama sveske uvećavam
beskonačnost
da bi mi se približio

prepodne moje ćelije pitomo igraju slovima tvoga imena
ispravan redosled oda radosti ptičjeg cvrkuta
označava na horizontu tvoga čela se visoko
uzdigao sunce na stazi mog uzdaha
prema severu-severozapadu nečujno dođi

u podne ponovo se oglasila u meni sirena
kola hitne pomoći juče zbog u Jezero udavljene
lutalice stigao samo mu je crni džak pomogao
nemo sam plakala na obali nisam mogla nehajno
se suočiti sa smrću

popodne mi je na srcu stena isčekivanja sedi
nebo jaganjce naše neumorne čežnje rastvara
još ne smem poverovati da te ne zamišljam
bojim se postaviti večeru na stolu su senke
pet reči nož hleb slanina paprika paradajz

                             Prevod: Fehér Illés



2 megjegyzés:

  1. Hálásan köszönöm, hogy rád találhattak gondolataim, köszönöm a fáradozásodat a fordítással... köszönöm szereteted önzetlen nagyvonalúságát. Ölellek barátsággal!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Íme - a költészet csodája: embereket köt össze!

      Törlés