Pilinszky János (Janoš Pilinski)
Budapest, 1921. november 25. – Budapest, 1981. május 27.
| 
   
Két
  arckép 
Marinak és Gyuszinak 
BRONTË 
A kocsisok beüzennek: jövünk. 
És a vendégek: érkezünk. És a lámpások átszelik röpködve a teret, az udvart, fénybe vonva az éjszakát, a diófák törzsét, a szőlők alsószoknyáját s a kőasztal esőbe-szélbe mártott peremét. 
Hát itt vagyunk. 
Nyissatok ajtót. Ez az utolsó éjszakánk. Ez az utolsó vendégségünk. 
Terítsetek. 
Ágyazzatok. Rakjátok meg a kályhát. Eresszétek szabadon a kutyákat. 
REMBRANDT 
Atyai ház: hamuból és ecetből. 
Csók és kézcsók: hamuból és ecetből. Csukott szemek a sírban és az ágyban, halálon túli fegyelemben.  | 
  
   
Dva portreta 
Mariki i Đusi 
BRONTE 
Kočijaši
  poručuju: dolazimo. 
A
  gosti: stižemo. 
I lebde
  svetiljke  
presecaju
  prostor, dvorište, 
sjajem
  optoče noć, 
stablo
  oraha, donju suknju 
grožda
  i u kišu-vetar umočen 
rub
  kamenog stola. 
Pa
  tu smo. 
Otvorite
  vrata. 
To
  je naša zadnja noć. 
To
  je naše zadnje gostovanje. 
Postavite
  sto. 
Namestite
  krevet. 
Napunite
  drvom peć. 
Oslobodite
  pse. 
REMBRANT 
Porodična
  kuća: iz pepela i octa. 
Poljubac
  i rukoljub: iz pepela i octa. 
Disciplinirano
  iza smrti sklopljene oči 
u
  grobu i u krevetu. 
Prevod:
  Fehér Illés 
 | 
 
| 
   
Két
  arckép 
Marinak és Gyuszinak 
BRONTË 
A kocsisok beüzennek: jövünk. 
És a vendégek: érkezünk. És a lámpások átszelik röpködve a teret, az udvart, fénybe vonva az éjszakát, a diófák törzsét, a szőlők alsószoknyáját s a kőasztal esőbe-szélbe mártott peremét. 
Hát itt vagyunk. 
Nyissatok ajtót. Ez az utolsó éjszakánk. Ez az utolsó vendégségünk. 
Terítsetek. 
Ágyazzatok. Rakjátok meg a kályhát. Eresszétek szabadon a kutyákat. 
REMBRANDT 
Atyai ház: hamuból és ecetből. 
Csók és kézcsók: hamuból és ecetből. Csukott szemek a sírban és az ágyban, halálon túli fegyelemben.  | 
  
   
Two Portraits 
To Mari and Gyuszi 
BRONTË 
The coachmen call in,
  ’We’re coming.’ 
And the visitors, ’Arriving soon.’ And the lanterns fluttering cut across the square, the yard, throwing light upon the night, the walnut tree trunks, the petticoat of grapes and the stone-table edge dipped into wind-and-rain. 
So here we are. 
Open the door. It’s our final night. It’s our last feast. 
Set the table. 
Make the bed. Put some wood on the fire. Unleash the dogs. 
REMBRANDT 
Paternal roof: of ash
  and vinegar. 
Kiss and hand-kiss: of ash and vinegar. Eyes shut – in the tomb and in the bed, in a discipline beyond death. 
Translated by N.
  Ullrich Katalin 
 | 
 
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése