Pilinszky János (Janoš Pilinski)
Budapest, 1921. november 25. – Budapest, 1981. május 27.
Két
arckép
Marinak és Gyuszinak
BRONTË
A kocsisok beüzennek: jövünk.
És a vendégek: érkezünk. És a lámpások átszelik röpködve a teret, az udvart, fénybe vonva az éjszakát, a diófák törzsét, a szőlők alsószoknyáját s a kőasztal esőbe-szélbe mártott peremét.
Hát itt vagyunk.
Nyissatok ajtót. Ez az utolsó éjszakánk. Ez az utolsó vendégségünk.
Terítsetek.
Ágyazzatok. Rakjátok meg a kályhát. Eresszétek szabadon a kutyákat.
REMBRANDT
Atyai ház: hamuból és ecetből.
Csók és kézcsók: hamuból és ecetből. Csukott szemek a sírban és az ágyban, halálon túli fegyelemben. |
Dva portreta
Mariki i Đusi
BRONTE
Kočijaši
poručuju: dolazimo.
A
gosti: stižemo.
I lebde
svetiljke
presecaju
prostor, dvorište,
sjajem
optoče noć,
stablo
oraha, donju suknju
grožda
i u kišu-vetar umočen
rub
kamenog stola.
Pa
tu smo.
Otvorite
vrata.
To
je naša zadnja noć.
To
je naše zadnje gostovanje.
Postavite
sto.
Namestite
krevet.
Napunite
drvom peć.
Oslobodite
pse.
REMBRANT
Porodična
kuća: iz pepela i octa.
Poljubac
i rukoljub: iz pepela i octa.
Disciplinirano
iza smrti sklopljene oči
u
grobu i u krevetu.
Prevod:
Fehér Illés
|
Két
arckép
Marinak és Gyuszinak
BRONTË
A kocsisok beüzennek: jövünk.
És a vendégek: érkezünk. És a lámpások átszelik röpködve a teret, az udvart, fénybe vonva az éjszakát, a diófák törzsét, a szőlők alsószoknyáját s a kőasztal esőbe-szélbe mártott peremét.
Hát itt vagyunk.
Nyissatok ajtót. Ez az utolsó éjszakánk. Ez az utolsó vendégségünk.
Terítsetek.
Ágyazzatok. Rakjátok meg a kályhát. Eresszétek szabadon a kutyákat.
REMBRANDT
Atyai ház: hamuból és ecetből.
Csók és kézcsók: hamuból és ecetből. Csukott szemek a sírban és az ágyban, halálon túli fegyelemben. |
Two Portraits
To Mari and Gyuszi
BRONTË
The coachmen call in,
’We’re coming.’
And the visitors, ’Arriving soon.’ And the lanterns fluttering cut across the square, the yard, throwing light upon the night, the walnut tree trunks, the petticoat of grapes and the stone-table edge dipped into wind-and-rain.
So here we are.
Open the door. It’s our final night. It’s our last feast.
Set the table.
Make the bed. Put some wood on the fire. Unleash the dogs.
REMBRANDT
Paternal roof: of ash
and vinegar.
Kiss and hand-kiss: of ash and vinegar. Eyes shut – in the tomb and in the bed, in a discipline beyond death.
Translated by N.
Ullrich Katalin
|
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése