Keresés ebben a blogban

2014. július 6., vasárnap

Pilinszky János A szerelem sivataga – Pustinja ljubavi – The Desert of Love – Wüstenei der Liebe – Пустыня любви

Pilinszky János (Janoš Pilinski)
Budapest, 1921. november 25. – Budapest, 1981. május 27.



A szerelem sivataga

Egy híd, egy forró betonút,
üríti zsebeit a nappal,
rendre kirakja mindenét.
Magad vagy a kataton alkonyatban.

Mint gyűrött gödör feneke a táj;
izzó hegek a káprázó homályban.
Alkonyodik. Dermeszt a ragyogás,
vakít a nap. Sosem felejtem, nyár van.

Nyár van és villámló meleg.
Állnak, s tudom, szárnyuk se rebben,
a szárnyasok, mint égő kerubok
a bedeszkázott, szálkás ketrecekben.

Emlékszel még? Először volt a szél;
aztán a föld; aztán a ketrec.
Tűz és ganaj. És néhanap
pár szárnycsapás, pár üres reflex.

És szomjuság. Én akkor inni kértem.
Hallom ma is a lázas kortyokat,
és tehetetlen tűröm, mint a kő,
és kioltom a káprázatokat.

Esztendők múlnak, évek, s a remény -
mint szalma közt kidöntött pléhedény.

Pustinja ljubavi

Jedan most, betonska cesta,
dan ispražnjava džepove,
redom sve izlaže.
Sam si kad pada praskozorje.

Krajolik je kao dno izgužvane rake;
u zaslepljujućem mraku usijane svalje.
Polako se smrkava. Ledi blistanje,
sunce zaslepljuje. Neću zaboraviti, leto je.

Leto je i sevajuća vrućina.
Stoje i znam, krila su im nepomična,
pernata živina, kao plamteći herubi
u dašćanim, iverje punim kavezima.

Sećaš li se? Prvo je došao vetar,
zatim zemlja; zatim kavez.
Vatra i balega. I ponekad
po koji zamah krila, prazan odsev.

I žeđ. Tad sam  molio piće.
I danas čujem grozničave gutljaje
i bespomoćno podnosim, kao kamen,
i ugasim obmane.

Prolaze dani, godine i nada –
kao u slami prevrnuta tava.

Prevod: Fehér Illés


The Desert of Love

A bridge, and a hot concrete road -
the day is emptying its pockets,
laying out, one by one, all its possessions.
You are quite alone in the catatonic twilight. 


A landscape like the bed of a wrinkled pit,
with glowing scars, a darkness which dazzles.
Dusk thickens. I stand numb with brightness
blinded by the sun. This summer will not leave me.


Summer. And the flashing heat.
The chickens stand, like burning cherubs,
in the boarded-up, splintered cages.
I know their wings do not even tremble. 


Do you still remember? First there was the wind.
And then the earth. Then the cage.
Flames, dung. And now and again
a few wing-flutters, a few empty reflexes. 


And thirst. I asked for water.
Even today I hear that feverish gulping,
and helplessly, like a stone, bear
and quench the mirages.


Years are passing. And years. And hope
is like a tin-cup toppled into the straw.

                             Translated by Ted Hughes and János Csokits


Wüstenei der Liebe

Eine Brücke und eine heiße Chaussee,
der Tag leert der Reihe nach seine
zerbeulten Taschen aus. Und du bist
im katatonischen Dämmern alleine.

Das Land wie der Boden zerfalteter Grube;
glühende Narben im flirrenden Licht.
Abend wird es. Versteinerndes Gleißen,
Sommer ists, ich vergesse es nicht.

's ist Sommer. Und eine blitzende Hitze.
Es steht, ohne nur einen Flügel zu regen,
da das Gefieder wie Cherubinen
brennend in rohen Bretterverschlägen. 

Gedenkst du noch? Zuerst war der Wind;
dann war die Erde; die kotigen Kleckse
der Kaue. Und Feuer. Und manchentags:
paar Flügelschläge, paar leere Reflexe. 

Und dann der Durst. Ich bat zu trinken.
Bis heute hör ich mein fiebriges Schlucken,
ohnmächtig dulde ich's wie ein Stein,
lösche die Trugbilder, ohne zu mucken.

Hoffnungen, Jahre vergehen wie irre
ins Stroh abkippende Blechgeschirre.

                             Übersetzung: Jürgen Rennert


Пустыня любви

Какой-то мост, шоссе; бетон горяч,
день вывернул карманы, по порядку
выкладывает всё что есть.
Один ты в кататонии заката.

Пейзаж как ямы дно измят;
калёные рубцы на стыках полусвета.
Уходит день. Сполохи леденят,
солнце слепит. Век не забуду: лето.

Лето, жара и молний пересверк.
Как пламенеющие херувимы
за дранкой куры в клетках, ни крылом,
стоят, я знаю, недвижимы.

Помнишь еще? Сначала ветер был;
потом земля, а дальше клетка.
Пламя, помёт. Да изредка
крыл взмах-другой, тщета рефлекса.

И жажда. Пить прошу; колотит.
Мне те глотки слышны, покуда жив,
и я терплю, беспомощнее камня,
и загашаю миражи.

Жестянка опрокинута в солому –
надежда. Годы дней. Не быть иному.

                             Перевод: Майя Цесарская



Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése