Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –
Vonzás
Kalapáccsal tört díszfigurák
cserepei árulkodnak
a nem túl távoli bolygómozgásról.
Körömre folyt gyertyaviasz,
otthonos petrószag,
doh-tirádás oltáriszentség.
Hullámzó belső ár-apály;
felülírható lét-cirkulusok.
„Fullasztó hidegérzet.”
Privlačenje
Crepovi čekićem razbijenih
urasnih figura potkazivaju
ne predalekog pomicanja planeta.
Na nokte razliven vosak,
prisan miris petroleja,
memljiva bujica svete tajne.
Unutrašnje talasanje oseke i plime;
prepisani obrisi bivstvovanja.
„Zagušljiv osećaj hladnoće.”
Prevod: Fehér Illés
Attraction
Knick-knacks crashed by hammer,
crocks indicate
the not too distant planet-movement.
Candle-wax running onto nails,
familiar petro-smell,
mold-curlicued eucharist.
Rough, inner rise-and-fall;
life-circles to be overwritten.
„Sweltering cold-sensation.”
Translated by N. Ullrich Katalin
Traduttore: Ibolya
Cikos
Attrazione
I cocci dei sopramobili
spaccati col martello, sono indizi
di un moto planetario non troppo lontano.
Il colaticcio della cera sulle unghie,
odor di petrolio familiare,
un sacramento tanfata – tirata.
Fluttuante mare interiore;
linee circolari sovrapponibili dell’
esistenza.
“Senso di freddo soffocante.”
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése