Keresés ebben a blogban

2014. július 8., kedd

Pintér Tibor Vonzás – Privlačenje – Attraction – Attrazione




Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –

Vonzás


Kalapáccsal tört díszfigurák
cserepei árulkodnak
a nem túl távoli bolygómozgásról.

Körömre folyt gyertyaviasz,
otthonos petrószag,
doh-tirádás oltáriszentség.

Hullámzó belső ár-apály;
felülírható lét-cirkulusok.
„Fullasztó  hidegérzet.”


Privlačenje

Crepovi čekićem razbijenih
urasnih figura potkazivaju
ne predalekog pomicanja planeta.

Na nokte razliven vosak,
prisan miris petroleja,
memljiva bujica svete tajne.

Unutrašnje talasanje oseke i plime;
prepisani obrisi bivstvovanja.
„Zagušljiv osećaj hladnoće.”

                             Prevod: Fehér Illés


Attraction

Knick-knacks crashed by hammer,
crocks indicate
the not too distant planet-movement.

Candle-wax running onto nails,
familiar petro-smell,
mold-curlicued eucharist.

Rough, inner rise-and-fall;
life-circles to be overwritten.
„Sweltering cold-sensation.”

                             Translated by N. Ullrich Katalin



Attrazione

I cocci dei sopramobili
spaccati col martello, sono indizi
di un moto planetario non troppo lontano.

Il colaticcio della cera sulle unghie,
odor di petrolio familiare,
un sacramento tanfata – tirata.

Fluttuante mare interiore;
linee circolari sovrapponibili dell’ esistenza.
“Senso di freddo soffocante.”

                             Traduttore: Ibolya Cikos


Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése