Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –
Cyborg
Éles tekintetű kíbernők bebámulnak
Néha estelente mind ragadozóarcú
Szemsíkban előremeredő
A zsákmányon időző
Mélyen eltökélt tekintet
Ilyenkor a Visszatérés* hősének
Érzed magad
Mint ős-tulok
Megjöttél Fomalhautról áthibernált
Fényévek seregén
És a szünetben szopogass
Fresh Airt halál ellen
Hova hülyülünk el
Lassan kérdezni is értelmetlen
*Visszatérés (Powrót z gwiazd) Stanisław Lem
regénye.
|
Kiborg
Oštrim pogledima zure kiberne
Katkad uveče licem
grabljivice
U razini očiju stršećim
Na plenu ostavljenim
Krajnje odlučnim pogledom
U tom trenu osećaš se
Kao junak Povratka*
Kao pra-vol
Preko hiberniranih armija
svetlosnih
Godina stigao sa
Fomalhauta
I u pauzi protiv smrti
Svež Vazduh sisaj
Što se pretvaramo u
kretene
Besmisleno je i pitati
*Povratak (Powrót z
gwiazd): roman Stanisława Lema
Prevod: Fehér Illés
|
Cyborg
Éles tekintetű kíbernők bebámulnak
Néha estelente mind ragadozóarcú
Szemsíkban előremeredő
A zsákmányon időző
Mélyen eltökélt tekintet
Ilyenkor a Visszatérés* hősének
Érzed magad
Mint ős-tulok
Megjöttél Fomalhautról áthibernált
Fényévek seregén
És a szünetben szopogass
Fresh Airt halál ellen
Hova hülyülünk el
Lassan kérdezni is értelmetlen
*Visszatérés (Powrót z gwiazd) Stanisław Lem
regénye.
|
Bionico
A volte di sera donne
bioniche dallo sguardo
Tagliente guardano
dentro tutte dal viso rapace
Con lo sguardo
ostinatamente fisso
Puntato in avanti
sulla preda
Nello spazio visuale
In questi casi ti
senti
L’eroe de Il ritorno*
Sei arrivato da
Fomalhaut
Come un bue –
ancestrale
Ibernato sulla fascia
degli anni luce
E succhia nella pausa
Un Fresh Air contro la
morte
Fino a che punto siamo
rincretiniti
Quasi anche a
chiederselo è senza senso
*Il ritorno (Powrót z
gwiazd) romanzo di Lem Stanislaw.
Traduttore: Ibolya
Cikos
|
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése