Keresés ebben a blogban

2015. április 14., kedd

Pintér Tibor Cyborg – Kiborg – Bionico



Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –

Borító

Cyborg

Éles tekintetű kíbernők bebámulnak
Néha estelente mind ragadozóarcú
Szemsíkban előremeredő
A zsákmányon időző
Mélyen eltökélt tekintet
Ilyenkor a Visszatérés* hősének
Érzed magad
Mint ős-tulok
Megjöttél Fomalhautról áthibernált
Fényévek seregén
És a szünetben szopogass
Fresh Airt halál ellen
Hova hülyülünk el
Lassan kérdezni is értelmetlen

*Visszatérés (Powrót z gwiazd) Stanisław Lem regénye.
Kiborg

Oštrim pogledima zure kiberne
Katkad uveče licem grabljivice
U razini očiju stršećim
Na plenu ostavljenim
Krajnje odlučnim pogledom
U tom trenu osećaš se
Kao junak Povratka*
Kao pra-vol
Preko hiberniranih armija svetlosnih
Godina stigao sa Fomalhauta
I u pauzi protiv smrti
Svež Vazduh sisaj
Što se pretvaramo u kretene
Besmisleno je i pitati

*Povratak (Powrót z gwiazd): roman Stanisława Lema

Prevod: Fehér Illés

Cyborg

Éles tekintetű kíbernők bebámulnak
Néha estelente mind ragadozóarcú
Szemsíkban előremeredő
A zsákmányon időző
Mélyen eltökélt tekintet
Ilyenkor a Visszatérés* hősének
Érzed magad
Mint ős-tulok
Megjöttél Fomalhautról áthibernált
Fényévek seregén
És a szünetben szopogass
Fresh Airt halál ellen
Hova hülyülünk el
Lassan kérdezni is értelmetlen


*Visszatérés (Powrót z gwiazd) Stanisław Lem regénye.
Bionico 

A volte di sera donne bioniche dallo sguardo
Tagliente guardano dentro tutte dal viso rapace
Con lo sguardo ostinatamente fisso
Puntato in avanti sulla preda
Nello spazio visuale
In questi casi ti senti
L’eroe de Il ritorno*
Sei arrivato da Fomalhaut
Come un bue – ancestrale
Ibernato sulla fascia degli anni luce
E succhia nella pausa
Un Fresh Air contro la morte
Fino a che punto siamo rincretiniti
Quasi anche a chiederselo è senza senso


*Il ritorno (Powrót z gwiazd) romanzo di Lem Stanislaw.

Traduttore: Ibolya Cikos

Borító

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése