Sebestyén Péter Zalaegerszeg, 1967. július 07. -
Ein
Traum
Széttart a tükör, semmiség kering a tekintet
fókuszában.
Hajnali ötkor méretet veszel a boldogságról. A
május
rózsát szeret, mondod, áthajolsz fölöttem és a
halál
regimentjei masíroznak a homokba fúló
sikátorokban.
Forrás: a szerző
San
Odvaja se ogledalo, u
fokusu pogleda ništa kruži.
U svitanju u pet o sreći
uzimaš meru. Veliš, maj
ružu voli, preko mene se sagneš i regimenti smrti
marširaju u sokacima koji
se u pesku dave.
Prevod: Fehér Illés
Ein Traum
The mirror diverges,
void revolves in the focus of the eye.
At five in the morning you take measure of happiness. May
loves roses, you say, you bend over me and death’s
regiments march in the back streets smothered in sand.
At five in the morning you take measure of happiness. May
loves roses, you say, you bend over me and death’s
regiments march in the back streets smothered in sand.
Translated by N. Ullrich
Katalin
Forrás: http://www.magyarulbabelben.net/works/hu/Sebesty%C3%A9n_P%C3%A9ter-1967/Ein_Traum/en/57835-Ein_Traum
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése