|
Клима У малим скрпљеним собичцима, у мемли и млакој пари јухе, у мирису вреле масти, искуваног веша и дечјег пролива, у кућној атмосфери, дакле, над хартијом чучимо. Вани кора дрвета цвета, стеже иње, леди, пршти крти снег. Но ми пишемо отаџбинску литературу, ћушнути у ћоше деламо књижевну ствар, сањамо далека острва и дворце где властелин с властелином пљуцка и
хушка, мигом решава проблеме, чека прилику да вирнемо из јазбине, да се накашљемо и
– замолимо па да узврати кашљем: Где сте, шта је с вама, шта с песмицама, дајте, ма дајте, ви сте духови нашег времена! Да ми јесмо то што смо, ето, таква је и таква ствар. Па опет трк у загушљиву собицу, гушчијим пером да скицирамо климу у духовним барама и провинцијама, да пишемо афирмативно, весело, конструктивно, да већ једном закукамо како ваља, да се што пре родимо у ропцу, ми писци, грофови језика, ми утве, златни адути сваког времена.
|
Légkör A szűk összetákolt szobákban, a nyirokban és az enyhe leves-gőzben, a forró zsír, a kifőzött ruha és a gyerek-hasmenés
szagában, tehát otthonos légkörben gubbasztunk a papír felett. Kinn a fa törzse virágzik, szorongat a zúzmara, a fagy, szakad a hó. De mi hazafias történeteket írunk, irodalommal sarokba
szorítva foglalkozunk, távoli szigetekről kastélyokról álmodozunk ahol a földesúr földesurat uszít, lázít, a gondokat kacsintással
oldja meg, az alkalomra vár, hogy az
odúból kinézzünk, hogy köhögjünk és –
megkérjük köhögésünkre válaszoljon: Hol vagytok, mi van veletek, mi van a költőkkel, ugyan, ugyan már, ti korunk kísértetei
vagytok! Igen, vagyunk, akik
vagyunk, íme, így és így áll a helyzet. És ismét irány a dohos szoba, hogy libatollal vázoljuk a légkört a szellemi
mocsarakban, a korlátolt kisvárosokban, hogy bizonyítsunk, vidáman, a haladást szolgálva, hogy végre jajduljunk,
ahogy kell, hogy a hörgésből minél
előbb felkeljünk, mi írók, a nyelv arisztokratái, mi vadludak, minden idők arany
ütőkártyái. Fordította: Fehér Illés
|
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése