Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Acsai Roland. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Acsai Roland. Összes bejegyzés megjelenítése

2016. augusztus 8., hétfő

Acsai Roland Minden hópehely – Svaka pahuljica snega


Képtalálat a következőre: „acsai roland”

Acsai Roland Cegléd, 1975. június 16. –

Minden hópehely

Kard szikrázik a jégen,
Nem csapnak be az élők vanjai,
Kard szikrázik a havon,
Nem csapnak be a holtak nincsei,

Kard pengéjéből nézem,
Nem csapnak be az élők kincsei,
Ez az utolsó napom,
Nem csapnak be a holtak hantjai,

Ez lesz az első napom,
Minden hópehely felhővel teli,
Jégvirág nő a kézen,
Az eget pajzsként kell tartani.

Svaka pahuljica snega

Na ledu mač iskri,
Sermija živih neće me nasamariti,
Na snegu mač iskri,
Oskudica mrtvih neće me nasamariti,

Iz sečiva mača gledam,
Adiđar živih neće me nasamariti,
To je moj poslednji dan,
Humke mrtvih neće me nasamariti,

Biće mi to prvi dan,
Oblakom je puna svaka pahuljica snega,
Na ruci leden cvet raste,
Kao da je štit tako treba držati kapu neba.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://acsairoland.hu/tizenket-ok-uj-versek/


2016. július 14., csütörtök

Acsai Roland Negyvenegy hiszekegy – Četrdesetjedna molitva


Képtalálat a következőre: „acsai roland”

Acsai Roland Cegléd, 1975. június 16. –


Képtalálat a következőre: „acsai roland”



Negyvenegy hiszekegy

Juditnak

Hiszek egy évben, legalább egyben,
A negyvenegyben.

Hiszek egy névben, a legszebben,
Amíg kiejtem.

Hiszek egy sorsban, mi írjuk, ketten,
Egy az egyben.

Hiszek a reggel csinált szendvicsedben,
Egyre éhesebben.

És nem hiszek már a nélküledben,
Csak a veledben.

És nem hihetek a kegyetlenben,
Csak a kegyben.

Hiszek egy szóban, hiszek a percben,
Az időtlenben.

Hiszek egy álomban, mert felébredtem,
Hiszek a sebben,

És abban, ami sebezhetetlen,
Benned és bennem.

Hiszek egy útban, a szív GPS-ben –
Tévedhetetlen.

Četrdesetjedna molitva

Juditi

Verujem u jednoj godini, makar u jednoj,
U četrdesetprvoj.

Verujem u jednom imenu, najlepšem,
Dok iznesem.

Verujem u jednoj sudbi, mi pišemo,
Zajedno.

Verujem u tvojoj ujutro pravljenoj jestvini,
Sve gladniji.

I ne verujem više u bez tebe stanju,
Samo u sa tobom stanju.

I ne mogu verovati u pijetetu
Samo u saučešću.

Verujem u jednom izrazu, verujem u momentu,
Bezvremenom trenu.

Jer sam se probudio, verujem u jednom snu,
Verujem u ožiljku,

I u onome što se ne može raniti,
U tebi i meni.

Verujem u jednom putu, u GPS-u srca –
Pogrešiti se ne da.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.irodalmijelen.hu/2015-szep-8-1434/negyvenegy-hiszekegy-acsai-roland-versei


2016. június 16., csütörtök

Acsai Roland Tücsökciripelés hóesésben – Cvrkut u snegu


Képtalálat a következőre: „acsai roland versei”

Acsai Roland Cegléd, 1975. június 16. –

Képtalálat a következőre: „acsai roland versei”
 Segantini: Parasztasszony szánkóval
 

Tücsökciripelés hóesésben

       (Lányomnak, egy Segantini-képre)

Idén csak az emlékezetünkben szánkóztunk,
Hóangyalok is csak ott röpködtek
(hóembert viszont építtettünk),
És egyre többször kezdtük úgy a mondatainkat,
Hogy „Emlékszel…”


És amikor a nyakamban ülve vittelek,
Tücsökciripelést hallottunk a hóesésben.
Cvrkut u snegu

       (Kćerci povodom jedne slike Segatinija)

Ove godine samo smo se u sećanju sankali,
i Anđeli od snega su samo tamo lebdeli
(sneška smo pak pravili),
Te sve češće smo tako počeli rečenice,
“Sećaš li se..”

I kad sam te sedeći na vratu nosio,
U snegu cvrkut je odzvanjao.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://kulter.hu/2013/06/acsai-roland-versei/

2016. június 6., hétfő

Acsai Roland Ráragadtak a csillagok – Na nju su se zvezde slepile


Képtalálat a következőre: „acsai roland”
 
Acsai Roland Cegléd, 1975. június 16. –
 

 
Ráragadtak a csillagok
 
Az első tavaszon Zsófi
Babakocsijának kerekére
Apró, fehér szirmok tapadtak,
 
Mintha nem is egy pesti járdán,
Hanem a tejúton toltuk volna,
És ráragadtak volna a csillagok.
 
Na nju su se zvezde slepile
 
Prvog dana proleća na točkove
Dečje kolice Žofike sitne,
Bele latice su se prianjale,
 
Kao da nismo na pločniku Pešte
Nego na Kumovoj slami koračali,
I na nju bi se zvezde slepile.
 
Prevod: Fehér Illés
 


2016. május 14., szombat

Acsai Roland A teljes kör – Čitav krug


Képtalálat a következőre: „acsai roland”
 
Acsai Roland Cegléd, 1975. június 16. –
 
 
A teljes kör

Esőkabátban bóklásztunk a templomkertben,
A hegytetőn, zöld fűszálak és nedves kövek között,

Az autót a parkolóban hagytuk.
Az égen dupla szivárvány feszült, ritkán látható:

A vastagabb fölött egy vékonyabb ívvel,
Mely az előző színeit fordítva tükrözte.

Néztem a Hegyek Istenének dupla koronáját,

És tudtam, hogy a szivárvány nem ér véget
A szikláknál, a víznél, folytatódik bennük is,

A föld alatt is: átszelve bazaltot, sötét ásványt,
Vakondjáratot – és teljes kört fut.  
 
 
 
Čitav krug
 
U vrtu crkve smo u kišnoj kabanici tumarali,
Na vrhu brega, između zelenih vlasi trave i mokrih stena,
 
Kola smo na parkingu ostavili.
Na nebu dvostruka duga se napinjala, retka pojava:
 
Iznad deblje jedna sa tanjim lukom,
Koja boje prve obrnuto je odrazila.
 
Gledao sam duplu krunu Boga Planina,
 
I zano sam da duga se ne završava
Kod stena, voda, i u nama se nastavlja,
 
I ispod zemlje: presecajući bazalta, tamne minerale,
Krtorovine – čitav krug pravi.
 
Prevod: Fehér Illés
 
 


2016. április 28., csütörtök

Acsai Roland Sininen hetkinen – Sininen hetkinen

Képtalálat a következőre: „acsai roland”
Acsai Roland Cegléd, 1975. június 16. –


Sininen hetkinen

A karcolatlan ég alatt
Magányos benzinkutak.

Hó olajosrongyai
Útszélre dobva,
Fagyottan.

Üres fantom-buszok sietnek
Az üres utakon
Fantom-céljaik felé.

A sininen hetkire, a kék
Pillanatra
Várok, melyben kabátod a fenyőkkel és a hóval
Foszforeszkálva
Felragyog.

Sininen hetkinen

Ispod netaknutog neba
Samotna benzinska crpka.

Razbacane uljaste krpe snega
Pored ceste su,
Smrznute.

Prazni prividni autobusi
Na praznim cestama
Prema prividnim ciljevima žure

Sininen hetkinen, plavi
Trenutak
Čekam, u kojem kaput ti sa borovima i snegom
Fosforescirajući
Zasjaji.

Prevod: Fehér Illés




2016. április 4., hétfő

Acsai Roland Hajnali kút – Čatrnja zore


Képtalálat a következőre: „acsai roland”

Acsai Roland Cegléd, 1975. június 16. –


Hajnali kút

Domb tetején,
Hullámzó, sárga füvek közt
Elrejtve
Van egy kis kút.

Kezeink, e furcsa, ötlábú
Lovak
Ott isznak minden
Hajnalban –

Lányom feje búbján
A be nem nőtt kutacs.
Čatrnja zore

Na grebenu brežuljka,
U lelujavoj, žutoj rastinji
Čatrnja
Se skriva.

Naše ruke, te čudne, petonožne
Atkinje
Svake zore tamo
Duduče –

Na temenjači moje kćerke
Neobraslo meko teme je.

Prevod: Fehér Illés


2016. március 3., csütörtök

Acsai Roland Régi, megfakult érmék – Stare, izbledele monete



Képtalálat a következőre: „acsai roland”


Acsai Roland Cegléd, 1975. június 16. –



Régi, megfakult érmék

A föld alatt felhők vonulnak,
És sötét eső zuhog.


Az ég rögeiből időnként
Régi, megfakult érmék
Fordulnak ki:


A Nap, a Hold,
A csillagok.

Stare, izbledele monete

Ispod zemlje prolaze oblaci,
I tamna kiša pljušti.

Iz grude neba katkad
Stare, izbledele monete se
Izvrnu:

Mesec, Sunce,
Zvezde.

Prevod: Fehér Illés


2016. február 7., vasárnap

Acsai Roland A hegy vendégei – Gosti planine

Képtalálat a következőre: „acsai roland”

Acsai Roland Cegléd, 1975. június 16. –

A hegy vendégei

Beleírtuk nevünket
A hegy vendégkönyvébe.

Odafönt, közvetlenül a szirt alatt.
A fák oda már nem követhettek.

Sorban lemaradoztak
Még a legkitartóbbak is:

A fenyők és a nyírek.

Fekszik a könyv egy sziklán,
Magasan, odafönt.

Szél lapozgat benne,
Betemeti a hó,

Amíg mi reggelit készítünk,
Autóba szállunk, vagy gyereket

Nevelünk. És ott lesz akkor is,
Ha egyszer majd elfelejtjük,

Hogy valamikor egy hegy
Vendégei voltunk.
Gosti planine

Upisali smo se
U gostinsku knjigu planine.

Gore, neposredno ispod hrida.
Stabla već tamo nisu nas mogli pratiti.

Zaostale su redom
Čak i najizdržljiviji:

Borovi i breze.

Knjiga na jednoj steni leži,
Gore, u visini.

Vetar ju lista,
Sneg zakopa,

Dok mi doručak pravimo,
U auto ulazimo ili dete

Odgajamo. I biće i tad tamo
Ako jednom zaboravimo

Da smo jednom
Bili gosti jedne planine.

Prevod: Fehér Illés