Acsai Roland Cegléd,
1975. június 16. –
Két üveggyöngy |
Dva staklena bisera |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Acsai Roland Cegléd,
1975. június 16. –
Két üveggyöngy |
Dva staklena bisera |
A tücsökciripelések fároszai
Koratavasz volt. Kislányommal
Ezen a mezőn kerestünk tücsköket
Tavaly nyáron,
De most csak
bolyongtunk,
Mint két hajó a tengeren,
Nem igazítottak útba bennünket
A tücsökciripelések magányos fároszai –
Csak az emlékezet fűszálával
Piszkálhattuk elő őket.
|
Farosi
cvrkutanja
Rano proleće je
bilo. Prošlog leta
Sa kćerkom zrikavce na toj livadi
Smo tražili,
Ali sad poput dva broda
Na mosrkoj pučini samo lutali,
Usamljeni farosi cvrkutanja
Nisu nas usmerili –
Tek sa travkom sećanja
Smo mogli ih isčeprkati.
Prevod: Fehér Illés
|
Üveggyöngy
"Johanna ma sírt először,
mármint igazi könnyekkel, öt hónaposan. Eddig csak a hangja sírt, a szeme száraz maradt. (Jellemző, hogy arra a napra nem emlékszünk, amikor először felnevetett.) Odakint olvadni kezdett a hó, sírtak az ereszek, és talán utánozni akarta őket. Megindultak a könnycsatornák, és kiáradtak a kék szemek apró tavai. Persze nem nagyon, mindössze két kis átlátszó üveggyöngy gurult ki belőlük, de olyan váratlanul, mintha könnyezni kezdett volna egy Mária-szobor. " |
Biser od stakla
"Johana
je danas prvi put plakala,
onim
stvarnim suzama,
sa
svojih pet meseci.
Do sada je
tek njen glas plakao,
oči su joj suve ostale.
(Svojstveno je
dan kad se prvi put zasmejala
nije
zapamćen.)
Vani
sneg počeo se topiti,
oluci
su plakali
i
možda je oponašati taj prizor htela.
Krenuli su kanali suza
i sićušna jezera
plavih očiju su nabujale.
Ne baš previše,
iz njih svega dva prozirna
bisera od stakla iskotrljala,
ali tako iznenada
kao da je jedna
statua Marije
počela suziti.“
Prevod: Fehér Illés
|
A végtelenben
Szarvast akartunk látni télen,
Az erdő és a tisztás találkozásánál,
De csak a naplementét láttuk –
Aztán mégis megérkeztek.
Az ég alján megjelentek a fák,
Mint karcsú szarvasok.
Amikor agancskoronáik közé vették
A napot, minden águk felizzott.
Aztán lehajtott nyakkal, óvatosan
A sötétlő dombok mögé ejtették,
Hogy össze ne törjön,
Mint egy narancssárga tányért.
Egymás mellett álltunk,
És az árnyékaink hirtelen
Olyan hosszúra nőttek,
Hogy a végtelenben találkoztak.
|
U beskraju
Zimus na
susretu čistine i šume
Jelene
smo hteli promatrati,
Ali samo smo zalazak sunca videli –
Na kraju su ipak stigli.
Poput vitkih jelena
Na horizontu su se stabla pojavili.
Kad su sunce rogovi krošnje
Prihvatili grane su se užarile.
Posle savijenim vratom, pažljivo
Iza tamnih brežuljaka su spustili
Da poput žutog tanjira
Ne bi se slomilo.
Jedan kraj drugog smo stajali
I iznenada naše senke
Tako su se produžile
da su se u beskraju srele.
Prevod: Fehér Illés
|
A versenypostagalamb és a
sólyom
Felreptették egy ismeretlen helyen;
Szíve helyén izzó vasdarab lüktetett,
És vonzani kezdte
A távoli galambdúc mágnese –
Száguldva indult hazafelé.
De a sólyom a galambdúc
Mágnesénél is erősebb volt.
Lecsapott rá a levegőben,
Kiszakította a mágneses erőtérből,
És betömött vele két örökké éhes szájat.
|
Golub poštar takmičar i soko
Na
nepoznatom mestu su ga pustili;
Na mestu
srca užaren komad gvožđa je kucalo,
I počelo ga
je magnet
dalekog
golubarnika privlačiti –
Prema doma
je krenuo.
Ali soko je
i od magneta
Golubarnika
jači bio.
Zgrabivši u vazduhu
Iz polja
magnetne sile ga je isčupao.
I dva stalno
gladna usta začepio.
Prevod:
Fehér Illés
|
A kabátzsebemben
Negyvenegy
éves vagyok.
A
kabátzsebemben egy
Kagyló és
egy szempilla.
Az előbbit a
lányomtól kaptam,
Az utóbbit a
kedvesem arcáról
Vettem le
egy buszmegállóban.
Mint a régi
játékban, amikor a kiesett
Szempillát
két ujjunk közé csíptetve
Megkértük a
másikat, hogy kívánjon
Valamit, és
ha eltalálta, hogy alul
Lesz-e, vagy
felül, teljesült a kívánsága –
Nekem minden
kívánságom teljesült,
Itt vannak a
kabátzsebemben.
|
U džepu mi je
U četrdeset prvoj godini sam.
U džepu mi je jedna
Školjka i jedna trepavica.
Prvu sam od kćerke dobio,
Drugu sam sa lica moje mile
U nekoj autobuskoj stanici skinuo.
Kao nekad kad smo ispalu
Trepavicu između dva prsta držeći
Zamolili drugog da nešto poželi
I ako pogodi dal je gore
Ili dole želja će se ispuniti –
Meni su se sve želje ispunile,
Ovde su u mom džepu.
Prevod: Fehér Illés
|
Hóval töltött homokóra
Úgy húzom lányomat a szánkón,
Ahogyan apám húzott gyerekkoromban.
Mintha egy hóval töltött
Homokórában szánkóznánk,
Az időben szánkózunk.
|
Snegom punjen peščanik
Na saonici kćerku tako vučem
Kako mene o doba detinjstva moj otac.
Kao da se u nekom
Snegom punjenom peščaniku sankamo,
U vremenu se sankamo.
Prevod: Fehér Illés
|
A sólyom húsvétja
Mekkora kitartással ül kavics-fészkén –
Alatta csírázó tojások. Mint egy kizöldülő
búzaföld.
Ahány tojás, annyi bolygó, És mindnek ő a Napja, Ez a sólyomtojó. A kötelességtudás mintaképe. Kilépett a mi időnkből, És átlépett a tojásokéba, Mindegy, hogy odakint felkel a nap, Vagy alkonyul. Behunyja a szemét, aztán kinyitja; Fedőtollainak hol ezt, hol azt A cserepét próbálgatja a szél. Tökéletes épület.
Nagyszombat van, de ő nem tud róla.
Most készül tovább vinni faját. Most Készül újjászületni. Most minden Jelképes húsvéti tojás Ezeket a tojásokat ünnepli. |
Uskrs sokola
I istrajno
sedi na svom gnezdu od belutaka –
Ispod nje
jaja klijaju. Kao proletno pšenično
polje.
Koliko jaja,
toliko planeta,
I svima je
Sunce ona,
Ta soko-nosilja.
Uzor vršenja
dužnosti.
Istupivši iz
našeg vremena
U vreme jaja
se preselila,
Sve jedno je
da li je vani svanuće
Ili sumrak.
Zatvara oči,
potom otvori;
Vetar čas
ovaj, čas onaj crep
Pokrivača od
preja isprobava.
Savršena
građevina je.
Velika
subota je, ali ona za to ne zna.
Sprema se da
svoju rasu održi. Sad
se za
preporod sprema. Sad
Svako jaje
simbolično uskrsno jaje je,
Ova jaja
slavi.
Prevod:
Fehér Illés
|
Beszélgetés a rigókkal
Lányom az erkélyen állt,
Mint egy fa legmagasabb
Ágán, és madár-alakú,
Agyagsípot fújt. Bugyogott benne a víz,
Bugyogott belőle a dal.
Néha megállt, és fülelni kezdett,
Hogy válaszolnak-e neki
A rigók. Amikor egyikük
Visszafütyült, a kivételes
Események izgatott arckifejezésével
Fordult felém: „Még sohasem
Beszélgettem a rigókkal!”
Tudtam, hogy tényleg kivételes
Dolog történt. Láttam, ahogy a dal
Indaként befutja, patakokként
Fut szét lábától. Egy rigótojás
Keringett körülötte, és énekelt,
Mint bolygópályáján a Föld.
A lányom a víz dalát fújta, a földét,
Saját szíve dalát. Még nem
Hallottam ilyen rigódalt.
Egyszerre
énekelt benne minden rigó,
Egyszerre énekelt
benne minden:
A
feketerigó, a sárgarigó, az erdei
Rigó, a víz, a tűz, az agyag,
A bolygó és az ember.
|
Razgovor sa kosovima
Kćerka mi je na balkonu stajala
Kao na najvišoj grani jednog
Drveta
i glinenu sviraljku oblika ptice
Duvala.
U njoj je voda klobučala,
Iz nje pesma se širila.
Katkad je stala, osluškivala
Dal njoj ptice, koji kos
Odgovara. Kad jedan kos
Njoj zvižduk uzvrati, zbog izuzetnog
Događaja uzbuđenim izrazom lica
Mi se obratila: „Još nikada
Nisam razgovarala sa pticama!“
Znao
sam, dogodilo se stvarno
Nešto
izuzetno. Video sam, kako nju
Pesma
poput vitice obavija, kao potok
Razlila se u njoj. Jedno jaje kosa
Je
kružilo oko nje i pevalo
Kao Zemlja na svom putanju.
Kćerka mi je pesmu vode, zemlje,
Svoga srca svirala. Takvu pesmu
Kosa još nikad nisam čuo.
U njoj je svaki kos istovremeno pevao.
U njoj je sve istovremeno pevao:
crni kos, drozd, kos šumski,
I voda
i vatra i glina,
Planeta
i sam čovek.
Prevod:
Fehér Illés
|
Csigaház
Sápadt füvek közt csigaház –
Megkövült örvénye
Harminc év mélyre húz.
És eszembe jut,
Hogy mióta felnőttem,
Vajon ki segít tavasszal a csigáknak
Kitörni a télire házuk elé vont,
Vékony mészfalat?
|
Zemunica puža
U izbledeloj travi zemunica puža –
Njen okamenjen vir
U tridesetgodišnju dubinu me vuče.
I pitam se,
Otkad sam odrastao
U proleće ko li puževima pomaže
Da za zimu ispred njihovih kuća
Podignut tanak zid od kreča probiju?
Prevod: Fehér Illés
|
A sólymok kikelnek a tojásból
Kitörtek szűkké vált
Mészkőbarlangjaikból –
Megelevenedett, fehér
Cseppkövek, és éhesen
Tátogni kezdenek.
Most már semmi sincs köztük,
És a világ között – hozzáköti
Őket az örökös éhség.
Apjuk a köldökzsinór,
Amin keresztül az élelem
Érkezik.
Saját csőrükkel
Vágják majd el,
Ha kirepülnek, és nem lesz
Rá többé szükségük.
|
Izlegnu se sokoli
Izbili su iz njihovih uskih
Vapnenih pećina –
Oživeli, beli
Stalagmiti kljunove
Izgladnelo otvaraju.
Njih od sveta
Više ništa ne odvaja – večna glad
Ih povezuje.
Pupčanik im je otac
Preko kojeg hrana
Stiže.
Presećiće
Vlastitim kljunovima
Kad izlete i neće
Im više trebati.
Prevod: Fehér Illés
|
A kanári
Három kerten
És harminc éven át
Hallatszik a kanári éneke.
A madarászok azt mondták:
« A zöldikével keresztezett
Madárnak van a legszebb hangja. »
De tévedtek.
Mert legszebben
Az emlékekkel keresztezett
Kanári dalol.
|
Kanarinac
Pesma kanarinca
Preko tri vrta
I
trideset godina se čuje.
Ptičari su rekli:
« Ptica križana sa zelentarkom
Ima nejlepši glas. »
Pogrešili su.
Jer najlepše
Kanarinac
križan sa uspomenama
Peva.
Prevod: Fehér Illés
|
Egy
medúza szoknyája alatt
„Mitől olyan szomorúak a bálnák?” –
Kérdezte lányom, amikor az Állatkerti
Műanyagbúra alatt először hallott
Bálnaéneket.
Álltunk a búra alatt,
Mint egy óceánba merülő búvárharangban,
Mint egy buborékban,
Mintha egy medúza üvegszoknyája alatt.
„Mitől olyan szomorúak a bálnák?”
Hirtelen nem tudtam, mit felelni,
De most már tudom a választ:
Mert túl nagy a szívük.
|
Ispod suknje jedne meduze
„Zbog
čega su kitovi tako tužni?” –
Pitala
me je kćerka kad je ispod
Plastičnog zvona Zoološkog vrta
Pesmu
kita prvi put čula.
Ispod
zvona smo stajali
Kao
u nekom zvonu što se u okean spušta,
Kao
u nekom mehuru,
Kao
ispod staklene suknje neke meduze.
„Zbog
čega su kitovi tako tužni?”
U
tom trenu nisam znao šta bi odgovorio,
Ali
sad već odgovor znam:
Jer
im je srce prevelik.
Prevod:
Fehér Illés
|
Elaludtál
a vonaton
Ölembe hajtott fejjel
Elaludtál a vonaton Két állomás között,
Talán semmi különös
Nem volt abban a pillanatban, Nekem mégis sokat jelentett.
Szikráztak a csupasz ágak
Áramszedői, és a sín olyan volt, Mint egy szán nyoma a hóban,
És úgy éreztem, mintha átszálltunk
Volna egy másik szerelvényre, A valóságos vonat tovább robogott
Az ablakunk mellett, mi meg
Ott maradtunk az álombeli kocsiban, És nem tartottam attól, hogy a kalauz
Leszállít, hiszen volt érvényes
Jegyem. Te voltál az, ahogy ott Feküdtél az ölemben. |
Zaspala
si u vozu
Između dve stanice
U
mom krilu si
Zaspala
u vozu,
U
tom trenu valjda
Ništa
naročito nije bilo,
Meni
je ipak puno značio.
Vodiči
struje golih grana
Su
iskrile, a tračnice su
Na
trag saonice ličile,
I
činilo mi se kao da smo
Na
neku drugu kompoziciju preseli,
Ispred
našeg prozora stvaran voz je
Dalje
jurio a mi smo
U
vagonu snova ostali,
I
nisam se bojao da će me kondukter
Izbaciti,
ta punovažnu kartu
Sam
imao. Ti si bila ta, koja je tamo
U
mom krilu ležala.
Prevod:
Fehér Illés
|
Heraldika
A Föld
Címer
A mindenség csillagokkal teleszórt,
Éjsötét pajzsán –
Rajta megannyi címerállat
Repül, fut és úszik:
Sasok, hiúzok, lazacok.
Rajta megannyi címernövény
Hajladozik, virágzik és zöldül:
Rózsák, liliomok, lóherék.
És ez a kócsag, a nádak között
– Amik úgy hajlongnak előtte,
Mint egy uralkodó előtt –
Tollforgó
A mindenség sisakján.
|
Heraldika
Zemlja
je
Grb
Na
zvezdama kićenom garnom štitu
Svemira
–
Na
njoj bezbroj životinja sa grbova
Leti,
trči, pliva:
Orlovi,
risovi, lososi.
Na
njoj bezbroj biljaka sa grbova
Savija
se, cveta i zeleni:
Ruže,
ljiljani, deteline.
I
ta čaplja između trstike
–
Koje ispred nje kao
Ispred
vladara se savijaju –
Vrtnja
perja je
Na kacigi svemira.
Prevod: Fehér Illés
|