Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Bátai Tibor. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Bátai Tibor. Összes bejegyzés megjelenítése

2015. április 9., csütörtök

Bátai Tibor Hallhatnának – Mogli bi me čuti

Bátai Tibor Budapest, 1951. február 17. –


Hallhatnának

Lehetne néha kissé más.
Aztán gyakrabban még másabb.
Csend lehetne a hallgatás,
én meg csendje e hallgatásnak.
Olyan súlyos, hogy hallhatnának.


Mogli bi me čuti

Moglo bi katkad nešto drugačiji biti.
Pa češće još više drugačiji.
Tišina bi šutnja mogla biti
a ja pak tišina te šutnje.
Toliko teška da bi me čuti mogli.

Prevod: Fehér Illés


2015. március 24., kedd

Bátai Tibor Színről színre – Od scene do scene

Bátai Tibor Budapest, 1951. február 17. –


Színről színre

Ideje belátnod: nem csak lakója,
de lakóhelye is vagy; részeként az
egésznek. Hogyan érhetnéd be
spektrumaival? Ha elvontál minden
zavaró objektumot, és szemed ép,
akkor is csak törten láthatod a fényt.
Kívül nem fogod megtalálni, ami
benned világlik. Illő tisztelettel
kopogtass be hát önmagadhoz, és ne
késlekedj az ajtót sarkig kitárni. 


Od scene do scene

Vreme je da uvidiš: kao deo celine nisi
samo stanar nego si i mesto stanovanja.
Kako bi se mogao sa spektrumima
zadovoljiti? Ako si sve objekte koji
smetaju odvojio a oči su ti čitavi i
tad svetlost samo prelomljno možeš videti.
Izvan nećeš naći to što u tebi
svetli. Pa s dužnim poštovanjem
pokucaj na vlastita vrata i nemoj
se dvoumiti vrata širom otvori.

Prevod: Fehér Illés


2015. március 11., szerda

Bátai Tibor Volt, van – Nekad, sad

Bátai Tibor Budapest, 1951. február 17. –


Volt, van

Volt szerencsém (akkor másként gondoltam)
ismerhetni téged, igaz, futólag
csupán. Önérzetemet persze máig
sérti, hogy csak ennyiben maradtunk egy-
mással. Idővel azután mégis fel
tudtam mérni e kapcsolat nélküli
kapcsolat hozadékát: a (megkésett)
szembesülés élményét érvényesnek
szánt önmagammal és a teljes oda-
adás feltételes reflexére – mint
olykor egyedül adekvát válaszra –
való képességet. Bár tudat alatt
készültem rá, hogy egyszer majd neked is
megmutathatom maszk nélküli arcom,
már nem remélt meglepetésként ért az
üzenet, hogy soraim évtizedek
múltán, címzés híján is eljutottak
hozzád. A futólagosnál azóta
sikerült jóval messzebbre jutnunk, a
kapcsolat nélküli kapcsolat pedig
egészen új tartalmat nyerve (talán)
már kölcsönös. Legfőbb ideje hát, hogy
javítsam a múlt időt – van szerencsém! –,
és folyamatos jelenben beszéljek.

Nekad, sad

Imao sam sreću (tad sam drukčije razmišljao)
tebe upoznati, istini za volju, samo u
prolazu. Naravno moju sujetu dan danas
vređa da smo samo na tome os-
tali. Kasnije ipak sam mogao
proceniti smisao te povezanosti
bez povezanosti: da sam sposoban
(mada sa zakašnjenjem) suočiti se
sam sa sobom, svojim doživljajima
i uslovnim refleksom potpune odanosti
– a i dati koji put jedinog adekvatnog
odgovora. Mada sam se podsvesno
pripremio da moćiću ti jednom svoje
lice bez krinke pokazati,
već kao nenadano iznenađenje
mi stigla poruka da moji redovi
i nakon decenija, bez adresiranja
do tebe stigli. Od onda
od prolaznosti dalje stigli,
a povezanost bez povezanosti
dobivši sasvim novi sadržaj (možda)
je već uzajamna. Krajnje je vreme da
prošlo vreme ispravim – imam sreću! –
i neprekidno sadašnje vreme koristim.

Prevod: Fehér Illés


2015. március 2., hétfő

Bátai Tibor Ott – Tamo

Bátai Tibor Budapest, 1951. február 17. –



Ott

Közelebbről? Mindenekelőtt: benned, hiányként. Hiszen fizikailag nincs
jelen, és ennek a körülménynek persze tökéletesen tudatában vagy.
Ám a psziché hogyan is érhetné be ennyivel? Egyszerű, de ravasz trükkel
simán erényt kovácsol a szükségből.


Tamo

Izbliže? Pre svega: u tebi, kao manjak. Ama fizički ne postoji
sadašnjost i naravno u potpunosti si svestan realnosti te činjenice.
Ali razum kako bi se mogao s time pomiriti? Prostim, prefriganim trikom
iz nužde bez daljnjeg vrlinu kuje.

                             Prevod: Fehér Illés



2015. február 24., kedd

Bátai Tibor Egyszer csak megtörténik – Odjedanput se dogodi

Bátai Tibor Budapest, 1951. február 17. –


Borító
Ruskó Éva: Tánc

Egyszer csak megtörténik

és megemel ne méricskéld mennyire
öt centi is mérhetetlenül távol
van a földtől és hihetetlen közel
az égbolthoz egyszer csak megtörténik
rezonálni kezdesz hullámokra és
kilépsz a síkból valószerűvé válsz
a térben eggyé érzed magad velük
fölismered együtt történhetsz te is
csupán arra kell vigyáznod hogy minél
később engedd el ami megérintett
bár nem tudod nem elengedni mégis
végleg nyeregben vagy mióta elég
felidézned a puszta képzetét hogy
megérintsen megemeljen és együtt
rezegve megtörténj újra meg újra

Odjedanput se dogodi

i diže te nemoj merkati koliko
i pet centimetara je neizmerno daleko
od zemlje i neverovatno blizu
nebu odjedanput se dogodi
uspostavljaš rezonanciju sa valovima i
istupiš iz ravnine postaješ stvaran
stapaš se s njima u prostoru
prepoznaješ i ti si deo događaja
samo na to trebaš paziti da što duže
držiš to što te je dotaklo
iako ne možeš ne otpustiti ipak
konačno si u sedlu od onda kad ti je
dovoljno prizivanje same predodžbe da
te dotakne podigne i zajedno
drhtajući ponovo i ponovo oživiš

Prevod: Fehér Illés


Borító

Molnár Imre: Átváltozás