Kristina Babić Berane 19.
maj 1994. –
Da si
ti neko moj |
Ha te az enyém lennél
|
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Kristina Babić Berane 19.
maj 1994. –
Da si
ti neko moj |
Ha te az enyém lennél
|
Sada, kada te
istinski gledam, bojim se da ništa ne vidim
Sada,
kada
sam konačno
mirno
i bez
puno buke
digla
ruke od nas
koji uistinu nikada nismo ni
postojali
sada,
kada sam
kao nikada prije shvatila
da nisi
čudnovat
poseban
i
čaroban
već
samo mrgud koji me nikada nije volio
sada,
kao
nikada prije,
želim
da ti saspem u lice
sve istine
koje sam ćutala
sve snove koje
sam sanjala
sve greške
koje nisam napravila
a za koje sam osuđivana,
odbačena,
upirao
si prstom u mene
kad god
ti se prohtje
vječita
meta tvojih zlobnih strijela
nisi ti nikakav čovjek
ma koliko se ja trudila da ne kvarim
idealnu zamisao
o tebi
koju godinama brižno čuvam
sada,
dok te istinski gledam
onakvog kakav si
sa svim tvojim slabostima
ljubavi
vječita,
postaješ smiješan
postaješ toliko smiješan
da mi više nije čak ni žao
što nisam
uspjela da me zavoliš
što sam omanula u jedinom cilju
koji sam imala
jedinom pravcu
u kom sam se zaputila
sada,
kada te istinski gledam
bojim se da
ništa ne vidim
osim očajne olupine
sujetnog
polumuškarca
koji se nikada nije usudio
koji se apsolutno nikada nije osmjelio
koji nije uspio da bude čak ni kukavica do kraja
sada,
kada te istinski gledam,
dođe mi da prstima iskopam sebi oči
beskorisne su
kad su slijepe.
|
Most, mikor
elfogulatlanul nézlek, félek semmit se látok
Most,
mikor végre
nyugodtan
különösebb felhajtás nélkül
lemondtam rólunk
a tulajdonképpen
sosem létezőkről
most,
mikor
mint eddig soha rádöbbentem
nem vagy csodálatos
különleges
lenyűgöző
csak engem sosem szerető mufurc
most,
mint eddig soha,
szeretném rád zúdítani
minden elhallgatott igazamat
minden megálmodott álmomat
minden elkövetett hibámat
amelyek miatt elitéltél,
elvetettél,
kedved szerint
ujjal mutoggatál rám
gúnyos megjegyzéseid állandó
célpontjára
senki vagy
bármennyire is törekedtem rólad
az évek óta féltve őrzött
makulátlan ember képét megtartani
most,
mikor
hibáiddal együtt
elfogulatlanul nézlek
örök szerelmem,
nevetséges vagy
oly nevetséges
többé már nem is bánom
hogy nem sikerült
megszerettetni magam
hogy a számomra
egyetlen létező célt
egyetlen irányt eltévesztettem
most,
hogy elfogulatlanul nézlek, félek
a hetyke félférfi
kétségbeesett roncsán kívül
aki sosem mert
aki bármit is tenni sosem
merészelt
aki valójában még gyáva sem
tudott lenni
semmit se látok
most,
hogy elfogulatlanul nézlek
tán mindkét szemem
kikaparnám,
haszontalanok,
hisz vakok.
Fordította:
Fehér Illés
|
Tri sata posle ponoći
Tri
sata posle ponoći.
Kiša bijesno bije u okno prozora moje male sobe, mog skrovišta i skloništa.
Zovem
samo da ti kazem još ovo,
znaš, nikada ti neću oprostiti Tišinu, ona je bila jača od svake moje buke, od svake ljutnje, teža od svakog tvog prijekog pogleda. Tri sata je posle ponoći, ti si pogasio zvijezde sve i pošao na spavanje, kao da se ama baš ništa promijenilo nije. Tri sata je posle ponoći, kiša će potopiti svijet, zovem te samo da ti kažem još jednu stvar, a Tišina svira sa druge strane slušalice, vjetar šapuće riječima koje ne razumijem.
I
najednom,
čujem ti glas, otrgnut iz sna, i odjednom je sve nevažno. I kiša i jesen, i ova hladna, prazna soba, i to što me nerviraš, što nas prodaješ za sitan novac i što mi nikada nećeš reći neku lijepu riječ, pa makar i slagao.
Odjednom
je nevažno to što ne umiješ
jednom rukom da naručuješ pjesmu, a drugom da mi zapališ cigaretu, odjednom sam zaboravila tvoju crnu jaknu koju ne volim, jer ti je u njoj uvijek hladno, i to što ne gledaš ni lijevo ni desno dok prelaziš ulicu, što ti oči nikada ne zasijaju kad me ugledaš, i što stalno okreneš glavu od mene, kao da se ne poznajemo, što nikada nisi okrenuo moj broj, da čuješ moju neku tišinu, koja bi ti mnogo rekla.
Čujem
ti glas
i zaboravim kako zvučiš kad si ljut, zaboravim koliko puta si izgovorio zbogom, umjesto da mi kažeš da ostanem. Zaboravim koliko puta sam promrzla na tvojoj hladnoći, a ti nisi ponudio zagrljaj.
A nije trebalo tako.
Nije smjelo tako. I zato nikada nemoj da me pitaš zašto sam te zvala u tri sata posle ponoći, i šta sam to toliko važno htjela da ti kažem, jer ne znam, zaboravim, omamljena, opijena, hipnotisana, dok kiša bijesno bije u okno prozora moje sobe, mog skrovišta i skloništa, nikada nemoj da me pitaš, jer jednom ću skupiti hrabrosti da ne zaboravim. |
Éjfél után három órakor
Éjfél után három órakor.
Kis szobám,
mentsváram,
rejtekhelyem ablakát eső áztatja.
Hívlak, csak még ezt akarom
megmondani,
tudd,
sosem bocsátom meg neked a Csendet,
minden harsogásomnál, minden
haragomnál
hangosabb volt,
becsmérlő tekintetedtől súlyosabb
volt.
Éjfél után három órakor,
eloltottad a csillagokat
és aludni tértél,
mintha éppen semmi sem változott volna
Éjfél után három órakor,
az eső elárasztja a világot,
hívlak, csak egy valamit akarok mondani,
a vonal másik végén a Csend szól,
a szél érthetetlen szavakat
suttog.
És egyszerre,
hallom hangodat,
az álomból felvertet,
és egyszerre semmi sem fontos.
Se az eső,
se az ősz,
se ez a rideg, üres szoba,
se az, hogy bosszantasz,
hogy aprópénzért
adsz el bennünket,
hogy még hazudva sem
mondasz egyetlen
kedves szót se.
Egyszerre az sem fontos, hogy
képes vagy
egyik kezeddel nótát rendelni,
a másikkal meg cigarettámat
meggyújtani,
egyszerre megfeledkeztem a nem
szeretett
fekete dzsekidről,
mert abban mindig fáztál,
és kelekótyaságodról, ahogyan az
utcán mégy át,
hogy meglátva engem, szemed sosem
csillan
és fejed tőlem elfordítod,
mintha egymást nem ismernénk,
és hívószámomat sosem tárcsázod,
hogy sokatmondó csendemet
meghallgassad.
Hallom hangodat
és elfeledem milyen, mikor dühös
vagy,
elfeledem, marasztalás helyett
hányszor mondtad, isten veled.
Elfeledem, jéghideg környezetedben
hányszor fagytam meg
és ölelésed menedéket nem nyújtott.
Pedig nem kellett volna így.
Nem lett volna szabad.
Ezért sose kérdezd
éjfél után három órakor miért hívtalak
és mi az a nagyon fontos, amit
mondani akrtam,
mert nem tudom,
megbabonázva,
megigézve,
hipnotizálva
elfeledem,
míg az eső kis szobám,
mentsváram,
rejtekhelyem ablakát áztatja
és sosem kérdezz,
mert egyszer összeszedve bátorságom
nem feledek.
Fordította:
Fehér Illés
|
Svojom stranom pođi, kao nekada i kao uvijek
Bila je ono naša jesen,
poslednja u nizu srećnih jeseni –
pamti me po
njoj…
Možda moje nebo, najednom, dosegne
smisao postojanja,
možda je naša nit sazdana od pukih slučajnosti,
što
neprestano se prepliću
između
moje i tvoje težnje da prevladamo
jedno
drugo.
Naprosto
me cijelim našim putem iznenađuješ,
zapanjuješ
banalnim stvarima,
gledaš
u mjesec,
brojiš
korake odustajanja,
postavljaš
zamke.
Sunovraćemo
se stranputicama
koje
sami odabrasmo.
Možda se na onom
raskršćcu susretnemo,
Ko zna, već jednom, nenajavljeno, jesmo. Slutim da je ono naše.
Svojom stranom pođi,
kao nekada i kao uvijek, nemoj me slučajno iznenaditi, ne bih povjerovala, ne,
ne bi
to bio ti.
Navikla sam na sječivo tvog odlaska.
Navikla na hod po tvom trnju. Svakog pjesnika iscrpjela sam do kraja, bojim se da više nemam pokriće a i naša zvijezda slabašno je ostala bez sjaja.
Lucidno
se sjećam prstiju tvojih nesputanih,
nešto mi govori da je ovo tek jedan od života
u kojim smo se sreli.
Neki od njih je čak trajao čitavu vječnost,
i malo mi bilo.
Nekada mi se čini da odlutaš,
nikako te ne mogu vratiti.
Onda nastanu tvoji dani otuđenja,
no,
nikada mi ne mozeš biti dalji no što si,
pa me
ne pomjera.
Već su
ti oči sanjive
i Aurori nestaje rumenilo sa obraza,
tragom
njenih bisernih suza hodismo onog jutra,
jedinog
sunčanog jutra mog bitisanja,
bila je
ono naša jesen,
tetovirana
iglama tvojih riječi,
pamti me po njoj.
Ostavljam
pero za neki drugi put,
možda
tad te zagolica.
Sjetim
se riječi koje ti ne rekoh,
pa zaboravim.
Neka, doći ćeš ti meni,
nijedna zora nije zaboravila da svane.
|
Azon az oldalon menj, mint
egykor, mint mindig
Az a mi őszünk volt,
a boldog őszök sorában az utolsó –
arról jegyezzél meg...
Egem talán egyszer, váratlanul, megleli
a lét értelmét,
talán vezetékünk merő véletlenekből
áll,
és hogy egymást legyőzzük,
állandóan kívánságaink között
botladozik.
Egész utunk alatt egyszerűen tetten érsz,
elcsépelt dolgokkal képesztesz el,
a holdat bámulod,
a véget-értek lépteit számlálod,
csapdákat állítasz.
A saját magunk által választott
tévútba bukunk.
Talán találkozunk azon a kereszteződésen,
Ki tudja,
egyszer már,
bejelentetlenül,
összefutottunk.
Sejtem, az a miénk.
Azon az oldalon menj,
mint egykor, mint mindig,
véletlenül
ne lepj meg,
el sem hinném,
nem,
az nem te lennél.
Megszoktam távozásaid élét.
Megszoktam, tüskéiden járok.
A költőket kimerítettem,
félek, menekülnöm nincs hova
és csillagunk halovány fénye
is kialudt.
Élénken őrzöm ujjaid emlékét,
valami azt súgja, ez csak egy az életek sorából
melyben találkoztunk.
Egy-egy egész örökkévalóság
és számomra az is kevés lenne.
Néha úgy érzem, bolyongsz,
téged visszahozni képtelen vagyok.
Majd elidegenedésed napjai
következnek,
de sosem tudsz messzebb lenni, mint vagy,
hát nem mozdít.
Szemed már álmodozó,
Aurora arcáról is eltűnt a pír,
azon a reggelen gyöngykönnycseppjei nyomán jártunk,
létem egyetlen verőfényes reggelén,
az a mi őszünk volt,
kifejezéseid tűszúrásaival tetovált,
arról jegyezzél meg.
A tollat egy másik alkalomra hagyom,
talán majd érdekel.
A neked ki nem mondott szavakra emlékezem,
majd feledem.
Sebaj, eljössz te még,
hajnalodni egyetlen hajnal sem felejtett
el.
Fordította: Fehér Illés
|