Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Božović Gojko. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Božović Gojko. Összes bejegyzés megjelenítése

2019. augusztus 6., kedd

Gojko Božović Ostavština – Hagyaték


Gojko Božović Pljevlja 2. maj 1972. –

Ostavština

Ako su naše reči,
Naša pisma i razgovori,
Kratke poruke i žučne rasprave,
Lenje reči u dokolici,
Brbljanja i uzdasi,
Čak i pomisli na to
Što smo pomislili
U odabranim prilikama,
Sitnice i slučajnosti,
Drage fotografije koje su
Još jedini dokaz da smo negde bili,
Ako je sve to skupljeno
Na jednom mestu,
U memoriji kompjutera
Koji nadzire naše čuvare,
Onda je to ostavština za budućnost,
Znak da će nešto, ipak, ostati,
I da nije sve izgubljeno.
Hagyaték

Ha kifejezéseink,
Leveleink és beszélgetéseink,
Rövid üzeneteink és heves vitáink,
A heverészés közben kimondott szavak,
Csacsogások és sóhajok,
A kiválasztott pillanatokban
Még gondolataink arra is
Amire gondoltunk,
Apróságok és véletlenek,
Kedves fényképek, az egyedüli
Bizonyítékok, hogy valahol voltunk,
Ha mindez egyetlen helyen,
A felügyelőnket ellenőrző
Számítógép emlékezetében
Gyűlt össze,
Akkor ez a jövő hagyatéka,
Jel, valami mégis megmarad,
Nem kallódik el.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2019. május 5., vasárnap

Gojko Božović То лице – Ez az arc


Gojko Božović Pljevlja 2. maj 1972. –

То лице

У оним тренуцима кад си сам,
Кад су далеко и пријатељи и непријатељи,
Кад су далеко и страх и нада,
А још не припадаш ноћи,
Када ниси ни у граду,
Ни у подграђу,
Када ти звуци не говоре ништа,
А књиге посматраш
Као остатке туђег живота,
У таквим тренуцума
Загледај се у себе.
Не скрећи поглед.
Запамти то лице.
И бићеш то што јеси.

Ez az arc

A magány pillanataiban,
Mikor a barátok és az ellenségek is távol vannak,
Mikor a félelem és a remény is távol van,
De még nem az éjhez tartozol,
Mikor nem vagy sem a városban,
Sem a külvárosban,
Mikor a zajok semmit sem jelentenek,
A könyveket meg
Idegen életmaradványokként szemléled,
Ezekben a pillanatokban
Nézz önmagadra.
Tekinteted ne fordítsd el.
Ezt az arcot jegyezd meg.
És leszel az, ami vagy.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2019. január 12., szombat

Gojko Božović Neznanac u noći - Ismeretlen az éjszakában


Gojko Božović Pljevlja 2. maj 1972. –

Neznanac u noći

Kada me je neznanac u noći,
Na hladnoj ulici
Po kojoj je vetar mrsio oblike,
Upitao dok mi je prilazio, žustro,
S velikim očekivanjima:
„Dobro, ko si ti?“
Morao sam da priznam:
„Ne znam ko sam ja,
Ni ko si ti.
Urazumimo se, čoveče!
Pogledajmo istinu u oči.“
Mogao sam da širim priču,
Da podelim objašnjenje
S njim s kojim ništa nisam delio,
Da ga nešto pitam,
Da kažem bilo šta,
Ionako sam imao utisak
Da je njemu pitanje važnije od odgovora.
Ali ne. Ništa od toga ne bi bilo
Iskreno, ni tačno,
Pogotovu ne u noći, bez svedoka,
Dok su naše reči bile jedini zvuci
Zamirućeg grada.
Nije bio iznenađen mojim odgovorom.
Kao da mu je laknulo.
Otišao je čilim korakom,
Kao da mi je ostavio neki teret,
Čak s nekom pesmom na usnama.

Ismeretlen az éjszakában

Mikor éjjel az ismeretlen,
A hideg utcán
Ahol szélkócolta alakok ballagtak,
Sietve felém jőve
Várakozással tele megkérdezte:
„És te ki vagy?”
Be kellett vallanom:
„Nem tudom, ki vagyok,
És azt sem, te ki vagy.
Ember, legyünk tárgyilagosak!
Nézzünk szembe az igazsággal.“
Nyújthattam volna a mesét,
Azzal, akivel semmit sem osztottam,
Megoszthattam volna magyarázatomat,
Kérdezhettem volna valamit,
Bármit mondhattam volna,
Bár azt éreztem
Számára a felelettől fontosabb a kérdés.
De nem.  Ebből semmi sem lett volna
Őszinte, igaz se,
Elsősorban a tanú nélküli éjben,
Ahol a haldokló városban
Egyedüli hang párbeszédünk volt.
Feleletem nem lepte meg.
Úgy tűnt, megkönnyebült.
Fürge léptekkel távozott,
Mintha valami terhet hagyott volna rám,
Még talán dalolt is.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2018. december 24., hétfő

Gojko Božović Потоп - Özönvíz


Gojko Božović Pljevlja 2. maj 1972. –

Потоп

У Нојев ковчег
Стао је читав свет
Време и Простор

Од свега било је
По једно

Било је све
Јер
Облици се понављају

Потоп је прекрио све
Сем душа које су
Из потопљеног света
(
Који је велики
Јер је потопљен)
Прешле у ова тела
У ову грешност
Özönvíz

Noé bárkájába
Az egész világ az Idő és a Tér
Elfért

Mindenből egy
Valami volt

Volt minden
Mert
Az alakok megújulnak

Az özönvíz mindent betakart
A lelkeket kivéve akik
Az elsüllyesztett világból
(Micsoda nagyság
Ha elsüllyeszthetett)
Ezekbe a testekbe
Ebbe a vétekbe költöztek

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://www.rastko.rs/knjizevnost/umetnicka/poezija/gbozovic-pesme_c.html

2018. december 9., vasárnap

Gojko Božović Nesporazumi – Félreértések


Gojko Božović Pljevlja 2. maj 1972. –

Nesporazumi

Nesporazumi se množe.
Oni su svuda oko nas.
Postaju naši bližnji.
Više nisu strana tela
Koja dolaze iz velike daljine
I zauzimaju naš prostor.
Zajednički život je, ipak, moguć.
Navikavamo se jedni na druge.
Ni njima nije lako s nama.
Félreértések

Szaporodnak a félreértések.
Mindenütt jelen vannak.
Immár lelki társaink.
Többé nem messziről jött
Idegen testek
És kitöltik térségünket.
Az együttélés, mégis, lehetséges.
Egymáshoz idomulunk.
Nekik sem könnyű velünk.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2018. november 29., csütörtök

Gojko Božović Iznad vode – A víz felett


Gojko Božović Pljevlja 2. maj 1972. –

Iznad vode

Osećao sam da tonemo.
Voda je prodirala u temelje broda,
Voda, masna, crna voda,
Teška kao zemlja,
A mi smo napustili palubu
U nerazrešenoj svađi
I sišli u donji svet,
Među vodu i mulj,
Zamišljajući granice potpalublja
Kao granice jednog okončanog sveta.
I niko nije hteo da podigne pogled,
Kako bi zadržao glavu iznad vode
I sagledao obrise ostrva,
Obećanje dalekog kopna.
Osećao sam da tonemo.
Nešto jače od vode zazivalo nas je u vodu.
Nešto staro kao voda.
Víz felett

Éreztem, merülünk.
A víz a hajófenékbe hatolt,
Víz, olajos, fekete,
Föld-nehéz víz,
Mi meg perlekedve
Hagytuk el a fedélzetet
És az alvilágba ereszkedtünk,
Vízbe és iszapba,
A hajótér határait egy véget ért világ
Határaként tudatosítottuk.
És tekintetét senki sem akarta felemelni
Hogy fejét a víz felett tartva
A távoli szárazföld ígéretét,
Valamely sziget körvonalait, megláthassa.
Éreztem, merülünk.
A víztől valami erősebb húzott bennünket a vízbe.
Valami hajdani akár a víz.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2018. november 10., szombat

Gojko Božović Теорија ђубришта – Szemétdombelmélet


Gojko Božović Pljevlja 2. maj 1972. –


Теорија ђубришта

На ђубришту заносном
У домовини ружа
Седи лепотица звер

Ђубриште је
Међу јавом и мед сном

На старом месту

Драга моја лепотице
Вољена моја звери
Проговори
На неком од немуштих
 
Својих језика

Проговори
 
Док те са свих
Страна света
Поздрављају твоје
Ругобе умиљате

Szemétdombelmélet

Az elragadó szemétdombon
A rózsaligetben
Ül a ragadozó szépség

Szemétdomb
Álom és valóság között

A régi helyen

Kedves szépségem
Szeretett ragadozóm
Valamelyik
Érthetetlen nyelveden
Szólalj meg

Szólalj meg
Míg a világ
Minden szegletéből
Kedves rútságodat
Köszöntik

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://www.rastko.rs/knjizevnost/umetnicka/poezija/gbozovic-pesme_c.html