Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Fabó Kinga. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Fabó Kinga. Összes bejegyzés megjelenítése

2014. február 21., péntek

Fabó Kinga Szél fúj. Fújdogál – Piri. Lahori



Fabó Kinga


Szél fúj. Fújdogál

Leültetsz. Megágyazol. Nekem. Neked.
Neki. Ahogy átlendül. Hajlik. Hajlong.
Mondjuk: elmondom. Mondjuk: meghallgatod.

                    Gyönyörűm!
                    Te tömörítő!
                    Hogyan használjalak?
                    Itt ülök és duruzsolok.
                    Édes vagyok, édes vagy.

Gyönyörű volt. Tömör. Használt.
Valamit csinálnom kellett volna vele.
És még volt sok
minden. Minden?
Tél volt. Kemény. Fel-
töretlen.
Nő volt. Férfi. Kis-semmilyen.


Piri. Lahori

Nasadiš me. Krevet pospremiš. Meni. Tebi.
Njoj. Kako uze maha. Savija se.  Sagiba se.
Recimo: ispričaću. Recimo: poslušat ćeš.

                    Lepotane moj!
                   Ti ujedinitelju!
                   Kako da te upotrebim?
                   Sedim i pevušim.
                   Slatka sam, sladak si.

Krasno je bilo. Sažet. Upotrebljen.
Nešto bi trebala s njim učiniti.
I bilo je još mnogo
čega. Svega?
Zima je bila. Tvrda. Ne-
razbijena.
Žena je bila. Muškarac. Nekako nikakav.

                                   Prevod: Fehér Illés

Fabó Kinga Szeretők – Ljubavnici

Fabó Kinga portréja


Szeretők

Szabad vagy, mondta idegen.
Még mielőtt odaértem.
Jelmez. Jelmez volt pedig rajtam.
Kíváncsi voltam: erre mit tesz?

Behunyta a másik szemét.
Egy ént küldött maga helyett.
Puhul, már érzem, ő is. Alig mocorog. Belém fojtja magát.
Egy újabb halottal kell élnem.

Még csak nem is reménytelen.
Nem rosszindulatú.
Szolgálja a hiányt.
Szállítja a fölösleget.


Ljubavnici

Slobodna si, reče stranac.
Pre no što sam stigla.
Iako sam masku nosila. Masku.
Interesiralo me je: šta će?

Zatvorio drugo oko.
Mesto sebe je jedno ja slao.
Osećam, već se i on mekša. Jedva se miče. Utopi se u meni.
S novim pokojnikom moram živeti.

A nije ni beznadežan.
Nije zlonameran.
Služi manjku.
Dostavlja višak.

                                          Prevod: Fehér Illés

2014. február 17., hétfő

Fabó Kinga Anesztézia – Anestezija


Fabó Kinga


Anesztézia

Gondoltam: kitakarít.
Pedig csak párologtatott.
Színeimet szűrte.
Visszagyűrte. A szoborba.

Aztán következtek az illatok.
A rosszul rögzült gyökerek.
Mint bűnjelek.
A műtőasztalon.

Steril vagyok.
Kívül híres.
Belül üres.
Segédigéim fejdíszes férfiak.

Adománya: mosolytalan sínpár;
tragédiára mindig kész –
idegen, mint a szívverés –
A bűn csak dekoráció.

Nincs nyugtom. Tudom:
gyökeret verek valahol.
Ő profi.
Fagyasztva kellek neki.


Anestezija

Mislila sam: očistiće me.
A tek me je tmulio.
Boje mi je filtrirao.
Vratiti nazad. U kip.

Mirisi su došli posle na red.
Nakrivo fiksirani koreni.
Kao znakovi zločina.
Na operacionom stolu.

Sterilna sam.
Inače slavna.
Iznutra prazna.
Ukrašeni muškarci su mi pomoćni glagoli.

Prilog mu je: tračnica bez osmeha;
uvek spreman za tragediju –
stranac, kao otkucaji srca –
Greh je tek dekoracija.

Nemirna sam. Znam:
pustiću negde korenje.
On je profesionalac.
Smrznuto mu trebam.

                          Prevod: Fehér Illés

2014. február 14., péntek

Fabó Kinga Férfi, illattal – Muškarac s mirisom



Fabó Kinga


Férfi, illattal

Vajon milyen nő tartozik hozzá?
Milyen nő van az illaton?
Szebb, mint én? Szebb. Túlzásba nem

visz, az biztos.
Harcias amazon. Húsz
férfit lenyel egymaga.

Üldöz, üldöz az illata.


Muškarac s mirisom

Kakva li žena mu pripada?
Kakvog li mirisa širi ta žena?
Jel lepša od mene? Lepša je. Zasigurno

ne raste mi samopouzdanje.
Borbena amazonka. Ona sama
dvadeset muškaraca proguta.

Proganja me, proganja me njen miris.

Prevod: Fehér Illés

2014. február 13., csütörtök

Fabó Kinga Absztraktumok – Apstrakcije



Fabó Kinga


Absztraktumok

Valami megromlott köztünk.
Valami, ami nem is volt.
De ilyen alattomosan?
Amikor én ott se voltam?

Ugyanúgy. Mindig ugyanúgy
történik. Ő jó, ő nem ejt
sebeket. A másik ő? Saját
fényétől didereg.

Gonosz, gótikus csipkenyak. Csúnya
póz, előrelátó meztelenség.
Meddő nő. Milyen banális!
Egyszerre túl sok és túl kevés.

Kis absztraktumok! Én képeztelek
benneteket. Nem túl vidám egy
ilyen képzés. Olyan ez, mint egy
nagy-nagy túlzás. Mint a szerelem.

Az a két gyerek, akit nem nekem —
az nagyon mélyen érintett. Persze,
nem mutattam. Jobb híján a szép nő
szerepébe éltem bele magam.


Apstrakcije

Pokvarilo se nešto između nas.
Nešto, čega nije ni bilo.
Ali da toliko podmuklo?
Kada nisam ni bila tamo?

Ista priča. Uvek ista priča.
On je dobar, ne ranjava.
A ona druga osoba?
Od vlastitog svetla cvokoće.

Opak, gotski vrat od čipke. Ružan
stav, dalekovidna golotinja.
Jalova žena. Uistinu banalno!
Istovremeno je i previše i premalo.

Sitne apstrakcije! Ja sam vas
obučavala. Nije baš previše vesela
takva obuka. Liči na veliko-veliko
preterivanje. Kao ljubav.

To dvoje dece, koje nisu meni
duboko sam bila ranjena. Naravno
nisam pokazala. U nedostatku boljeg
uživela sam se u ulogu lepe žene.

Prevod: Fehér Illés

2014. február 12., szerda

Fabó Kinga Chippendale - Čipendejl

Fabó Kinga portréja

Fabó Kinga


Chippendale

Állj! Lassan a testtel! Attól - lesz a show: show.
Ha úgy csinálom, az összkép hosszú, forró.
Fejem is van: hogy el ne veszítsem.

Hogy rutinból feszítsek,
gyakorlom. Ez show.
Én meg a fő attrakció.

Egy-egy öltánc még belefér; élvezem.
Ahogy ez a sok kis bestia gyilkolja egymást!
És miattam ennyire féltékenyek!

Műsor közben mindig kiszúrok egy jó csajt.
Kezezés nincs. Szem tapiz.
Óhaj letud. (Mód rapid.)

Fontos, hogy akivel kezdek,
passzoljon az összképemhez.
S attrakcióm hosszú, forró.


Čipendejl

Stani! Polako! Tako će biti priredba: priredba.
Ako tako pravim, opšti utisak biće vruć.
I glavu imam: da ne bi izgubila.

Da mi oholost bude navika,
vežbam. To je priredba.
A ja sam glavna atrakcija.

Po koji ples u krilu; uživam.
Kako male bestije međusobno se kolju!
I zbog mene su toliko ljubomorne!

Tokom predstave uvek odaberem jednu mačku.
Bez rukovanja. Tek oči pipkaju.
Želja odbačena. (Po kratkom postupku.)

Bitno je da izabrana
bude meni prilagođena.
A atrakcija je vruća, dugačka.

Prevod: Fehér Illés

2014. február 11., kedd

Fabó Kinga Mint régen – Kao nekoć



Fabó Kinga



Mint régen

Ahogy a lélekből kiszakad a test.
Ahogy a testből a lélek.
Ahogy ujjongó örömöt érez.

Ahogy összeér két lélek, két test.
Ahogy közvetlenül az énből az énbe.
Az a szerelem, mint régen.


Kao nekoć

Kako se iz duše isčupa telo.
Kako se iz telo duša.
Kako radost ushićenik oseća.

Kako se dodiruju dva tela, dve duše.
Kako neposredno iz svoga u svoj.
To je ljubav, kao nekoć.

Prevod: Fehér Illés


Fabó Kinga Nem vagyok város – Nisam grad



Fabó Kinga



Nem vagyok város

Nem vagyok város: nincs fényem, nincs
kirakatom. Jól mutatok.
Jól mulatok. Pedig
nem hívtatok. Hogy
kerültem ide?

Bármit megtennétek értem; ugye?
Ám legyen! A rajtaütés.
És a kis játék-
feleség? Berendezem, berendezem,
berendezem magam.

És a berendezés marad.
Működöm, mert működtetnek.
Csak működni tudok.
(Nem jelentek semmit.)
Mi hiányzik mégis?

Hiszen külön-külön mind a kettő férfi.
Örökös bűbáj. Bő összevisszaság.
Lassú, könyörtelen.
Jön egy újabb: majdnem tökéletes-
re sikerült. Lenyelem.

Őt is lenyelem.
Ahhoz ő értékes, hogy így
pazarolja magát.
Pedig őt választanám: ha tudná,
hogy őt választanám.

De nem tudja. Holdkóros a drága.
Hiába van teli: Hold nélkül használ-
hatatlan, nem változhat,
nem változtat,
ahogy az acélgolyók forognak: árad,

árad a kék.
Erőszakot tűr csak magán, féltem,
hogy végleg összeáll, és
erőszakot kér.
Egykedvűen nézem

újjászületésem:
(ha megolvasztanám!)
makacs, sűrű, nyávog. Megdolgozták.
Most átmenet.
Most tó: partot keres.


Nisam grad

Nisam grad: nemam svetla, nemam
izloge. Provodim se.
Provodim se. A niste
me ni zvali. Kako
sam ovamo dospela?

Sve biste za mene učinili: zar ne?
Neka bude! Prepad.
I mala igračka-
supruga? Nameštam, nameštam,
nameštam se.

A nameštaj ostaje.
Poslujem, jer me zapošljavaju.
Tek poslovati znam.
(Ništa ne javljam.)
Ipak šta nedostaje?

Jer zasebno obojica su muškarci.
Večiti čar. Obilan darmar.
Spor, nemilosrdan.
Dolazi još jedan: skoro je
savršen. Progutam.

I njega progutam.
Previše je dragocen da bi se
tako rasipao.
A njega bi izabrala: ako bi znao
da bi njega izabrala.

Ali ne zna. Dragi je lunatičar.
Iako je pun: bez Meseca je ne-
upotrebljiv, ne može se menjati,
ne može se menjati
u vrtlogu čeličnih metaka: buja,

plavo buja.
Samo zor trpi na sebi, strepim,
da će se konačno skupiti, i
nasilje traži.
Ravnodušno gledam

vlastiti preporod:
(kad bi nju rastopila!)
inadžija, gusta, mauče. Obradili su je.
Sad je prelaz.
Sad je jezero: obalu traži.

Prevod: Fehér Illés


2013. december 24., kedd

Fabó Kinga A fül – Uho

Fabó Kinga portréja

Fabó Kinga



A fül

Mintha egy szentélyhez járulnának, úgy
jönnek, jönnek a füleimhez. Még jó,
hogy szép nagy füleim vannak.
Mélyek, öblösek.
Jönnek a csípő- és kebelméretek.

Jön a magányos. Neki a férjem kell.
Jön a családanya. Ő férjezett, frigid.
Ha éppen nem jön, nyelveket
tanul, meg utazik.
A leszbikus? Ő el se jön. Pedig őt

elcsábítanám. Jobb híján a fülem
hegyezné önmagát. (Jó nagy.)
Nőies nőt elvből nem hívok meg.
Férfiakat sem. Hozzájuk
én megyek.

De nekik is csak a füleim kellenek.
És a szájak? Be nem állnak.
És a fülem? A fülem, az néma.
Csak a fülbevalómat cserélem néha.
A fülemet, azt nem hagyom.


Uho

Kao do nekog svetilišta tako
dolaze dolaze do mojih ušiju. Sreća,
uši su mi lepi veliki.
Duboki, izdubljeni.
Stižu mere kukova i dojki.

Dolazi usamljena. Puca na mog muža.
Dolazi mati. Udana je i frigidna.
Kad je odsutna, jezike
uči i putuje.
A lezbijka? Ni ne dolazi. A baš bi nju

omamila. Ako ništa drugo
napela bi uši. (Veliki su.)
Iz principa ženstvenu ženu ne pozivam.
Ni muškarce. Kod njih
ja idem.

Ali i njima je samo do mojih ušiju stalo.
A usta? Samo blebeću.
A moje uho? Uho mi je nem.
Tek koji put minđuše menjam.
Uho moj nikom ne dam.

Prevod: Fehér Illés