Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Hajdan Valéria. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Hajdan Valéria. Összes bejegyzés megjelenítése

2018. június 30., szombat

Hajdan Valéria Életajándék – Dar života


Hajdan Valéria Budapest 1962. június 30. –


Életajándék

Életben játszani,
derűsnek látszani
nem tudunk fény nélkül,
amikor félénkül
sötétben mellénk ül,
lesz legszebb emlékül,
s hitben megélénkül,
mi nem a játékunk,
Örök Ajándékunk!

Dar života

U životu igrati,
sretno izgledati
bez svetla nije moguće,
osveži li se
u mraku pokraj nas je
poput lepe uspomene
veru okrepljuje,
naša igra, ne nije,
Večna Darovina je!

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.poet.hu/vers/238396

2018. február 5., hétfő

Hajdan Valéria Ketten, emelkedetten – Udvoje, uzvišeno


Hajdan Valéria Budapest 1962. június 30. –


Ketten, emelkedetten

Nehéz felfogni, hogy lehet,
hogy egyszer csak majd nem lehet!
Sok mindent ember megtehet,
de van sok, amit nem tehet!
Megannyi kérdést feltehet,
ezernyi választ eltemet.
Ki hallja a miérteket,
könnyet is lát, temérdeket!
Bármi is gyötri lelkedet,
mégis lehetsz emelkedett!
Amit az Úr ígért Neked:
szíveddel meg így értheted!
De ha mégsem, hát kérheted,
amire vágysz, elérheted!
Udvoje, uzvišeno

Teško je shvatiti, da se može dogoditi
da odjedanput više se ne može dogoditi!
Čovek svašta može uraditi,
ali mnogo što šta ne može uraditi!
Može mnoštvo pitanja postaviti
i hiljade odgovora sahraniti.
Ko će postavljena zašto čuti
i more suza će videti!
Bilo šta ti dušu muči,
ipak možeš uspravno gresti!
Što je Gospod obećao Tebi:
sa srcem moći ćeš doživeti!
A ako ne, pa možeš moliti,
što želiš, moguće je postići!

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.poet.hu/vers/192370

2018. január 18., csütörtök

Hajdan Valéria Napramorgó – Gunđanje


Hajdan Valéria Budapest 1962. június 30. –

Napramorgó

Forogtál, mint Napra,
mért köpködnél szotyit?
Nem múlt még el a tél,
bár már tavaszodik.
Hiányodért szívem,
lelkem panaszkodik,
Valamiért titkon
beléd kapaszkodik.
Visszafogom magam
csendben válaszodig,
Míg hajnal s az éjjel
meg nem házasodik.
Eljutottunk egyszer
már megszokásokig,
Ne jussunk el messzebb
szörnyű bántásokig.
Tiszta fényű folyó
is meghártyásodik,
Fátyol ül szemeken
viszontlátásokig.
Rád gondolván addig
amíg párásodik,
Szelíd félelemmel
visszavárásodig.
Nehéz vajúdás ez
várostól városig,
Várom, mi születik,
számolok háromig.

Gunđanje

Kao da si se oko Sunca vrteo,
što bi pljuvao semenke?
Zima još nije prošla
ali na vratima je proleće.
Zbog tvog nedostatka
i srce i duša moja se jada,
Zbog nečeg potajno
za tebe se hvata.
Tiho do tvog odgovora
suzdržavam se,
Dok zora i duboka noć
brak ne sklope.
Jednom smo već
stigli do navada,
Neka ne stignemo dalje
do zlostavljanja.
Kat-kad se zamuti
i blistavo sjajna reka,
Mrena je na očima
do ponovnih susreta.
Na te mislim
tokom gomilanja para,
Pitomom zebnjom
do tvog povratka.
Teška je to borba
od grada do grada,
Dok do tri brojim,
čekam šta se rađa.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.poet.hu/vers/105251