Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Horozović Irfan. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Horozović Irfan. Összes bejegyzés megjelenítése

2012. november 14., szerda

Irfan Horozović Belmi, dok je san dotiče - Belmához, míg szendereg


Irfan Horozović (Horozovity Irfan) - Banja Luka 27. aprila 1947 -


Belmi, dok je san dotiče

Ulazimo u maglu
ja postajem mag

Velik kao orijaš
sav oko tebe

Malen kao patuljak
sav u tebi

Belmához, míg szendereg

Belépve a ködbe
varázslóvá váltam

Körülötted óriássá
nőttem

Bensődben piciny törpe
lettem

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

Irfan Horozović Testament - Végrendelet


Irfan Horozović (Horozovity Irfan) - Banja Luka 27. aprila 1947 -

 

 

Testament                                                                 


Kad se prestane potucati
ova mrska lešina svijetom                                          
ovaj živi mrtvac
što me okružuje svakom kretnjom
ovaj nepredvidljivi  ja                                                
ova znojna nesanica                                                   
zakrivljeni jatagani
krivnja ova                                                                 
natopljena slutnjom krvi                                             
ovaj balkanski vukodlak                                            
ovaj hrast bezumlja,                                                   
Kad napustim                                                             
ovu ruku na stolu                                                       
ovu šapu dlakavu, maljavu                                         
s kandžama, s crnim noktima                                     
željnu sna, željnu bijele smrti                                     
ovu životinju dremljivu,                                             
Kad zaboravim                                                           
ljubavničku žeđ, bijes mužjački                                  
vršak dotaknuti                                                          
ušće i vrelo u jednom zdencu                                     
gdje se začinje mali demijurg,                                    
Kad se smiri taj strv                                                   
s nježnošću jedinom                                                   
krvavom bolnom  živčanom                                       
neuspokojen   ikad!                                                    
dajte ga na gozbu pticama                                         
anđelima čistilišta zračnim!                                                    

Nek labudovi raskolju svu žuč                                   
sav jad  i jal razbuđeni                                                
i nek nestanu jezdeći                                                  
u ledene mirne beskraje.                                             
Šta dati golubicama?                                                  
Možda usne što će im krvlju                                      
poprskati bijelo perje.                                                 
Pijevac nek uzme suđajski dio                                   
životvorno klato s dva utega                                      
i vješt nek bude ljubavnik pernati.                             
Vitkim ždralovima, barskim šljukama,                       
dragim čapljama                                                         
prepuštam  ovaj močvarni krvotok,                            
sve lokve otrovne.                                                      
Srce, instrument ružni, galebu,                                   
jetru orlovima                                                             
i još, samo još                                                             
jedno jato lastavica                                                    
dovoljno za bijeli drhat mozga                                   
da se sjate i rasprhnu                                                  
brodovi mali, puneći se zrakom                                 
i šireći se                                                                     
uznoseći me                                                                
u divnu prozračnu ništavnost.

 

 

Végrendelet


Ha majd megszűnik mozogni
ez az utálatos csontváz
ez az élőhalott
mely mozdulataival gúzsba köt
a kiszámíthatatlan én
az izzadt álmatlanság
a meghajlított jatagán
ez a gyanú
vérével áztatott vétkező
e bosnyák farkasember 
az esztelenség tölgye,
Ha elhagyom
az asztalon  nyugvó kezet
ezt az undorító karmokkal
ékesített álomra s  fehér halálra
vágyó szőrös mancsot
ezt az álmos vadállatot,
Ha elfeledem
csókolni a szerelmi mámort
s a vadkanok dühét
az egy kútban lévő forrást s torkolatot
ahonnan e renyhe naplopó ered,
Ha megnyugszik majd
ez az űzött vadállat
a vérben vészben  fagyban
örökös nyughatatlan!
prédának dobjátok oda
a dögevő madaraknak!

Hattyúk hordják szét az epe minden
cseppjét a penész szőtte jajt s kínt
és száguldva tűnjenek el
a csendes jeges világűrében.
Mit adni a galamboknak?
Talán az ajkakat melyek vérrel
hintik be a fehér tollazatot.
Az ivarszerveket a két testű
életet adó ingát a kakas vigye el    
legyen ügyes az a tollas szerető.
Karcsú darvaknak, fürge szalonkáknak,
kedves gólyáknak
adom az erek keringő mocsarát
a méregpocsolyát.
A sirályoknak a szívet adom,
sasoknak a májat
és most, most már csak
egy csapat fecske hiányzik
hogy a remegő velő fehérségét
hirtelen csapatba verődve
bekapkodják a piciny csőrök
és szétszéledve
felvigyenek
a gyönyörű áttetsző semmiségbe.

                                         Fordította Fehér Illés

                                         Megjelent: Orbis (1966) I. 3. - 4., 10.





2012. november 11., vasárnap

Irfan Horozović Elegija - Elégia

Irfan Horozović (Horozovity Irfan) - Banja Luka 27. aprila 1947 -
 

Elegija                                                                       


Toljagom sam srušio prljavo nebo                              
uostalom taj poklopac nije nikad ničem ni služio       
osim da izaziva ljude                                                  
i stvara besmislenu igru zavrzlama oko varke            
Ostao sam dakle u bokalu od zraka:                          
razmahnuo sjekirom i jedan zid se sruši                     
a zatim se strovali i drugi                                           
za trenutak sam se igrao na staklenoj ručki bokala    
ljuljao sam se                                                              
i onda sam odvratno realno pao na realnu zemlju      
brzo sam stavio ruke u džepove da provjerim            
ali uzalud                                                                    
klikeri ideala porazbijali su se prilikom pada             
čuj:                                                                             
šta da radim sada na ovoj gipsanoj geografiji            
na ovom pospanom reljefu                                         
na ovom raskupusanom zemljopisu                            
natovario sam se na jednog mrava i putujem             
kad smo stigli u saharu                                               
mrav se oneraspoloži                                                  
morao sam da ga otpuhnem                                       
dođavola s mravom                                                    
(opet sam se zapričao o nekim beznačajnim stvarima)                       
moram se vratiti da uredim svoj život                                                
Ovaj stan ima izrazito velike prozore                                     
prozori su toliko veliki da zidova i nema                                           
ali to nije ono što me nervira                                      
Nekakav starac stalno sjedi na drvetu                                               
i gleda me kako jedem                                                           
ne mogu podnijeti da me neko gleda dok jedem                   
ali ni to nije sve                                                                                  
ne mogu da radim više                                                           
ometen sam tim prisustvom grane i starca na njoj                  
Onda sam počeo da razmišljam                                             
kako da se osvetim starcu                                                                                                                  
pucao sam na njega iz mitraljeza                                            
meci su zujali i nikom ništa                                        
jednog trenutka sam napokon shvatio svu izgubljenost         
svog stomaka                                                             
jednostavno je utekao                                                
potpuno sam prestao da jedem                                  
po čitave sam dane dovlačio municiju                       
i artiljeriju                                                                   
gađao sam tog lukavog nasmiješenog tipa                                         
koji je visio na grani sa torbakom obješenim                          
o nogu                                                                                                            
pasji sin samo se smijao                                                          
bio je to neki podzemni razarajući smijeh                              
sav sam se tresao od ljutine                                        
prolazili su tako dani  i opet dani                                           
nedjelje mjeseci                                                          
kad je stiglo dovoljno mjeseci prošla je i godina                   
u bijesnim kočijama                                                    
sa razularenim konjima                                                                                   
a onda su počele da prolaze te kočije                                     
ispred mene                                                                
stalno                                                                                                              
monotono i uporno                                                     
sa preciznošću matematike                                                     
egzaktne nauke                                                                      
pomišljao sam da sve napustim i vratim se                            
uređivanju svog doma                                                
(očekivao sam njenu posjetu)                                     
ali nekakav bijes i prkos silili su me da se ne vraćam             
NEMA POVRATKA                                                
vikao sam na uho sam sebi                                                                             
i                                                                                  
tek kad se otkotrljao poslednji točak                         
što spao je u toj  ekvilibrističkoj egzaltaciji                            
dakle                                                                                      
trenutak samo prije nego  što sam spustio svoje umorne       
ruke u krilo                                                                 
shvatio sam svu mudrost podrugljivog starca:                       
Bio je to poštar koji je došao da mi kaže                               
kako ona neće doći                                                    


Elégia


Fokossal döntöttem le a piszkos eget
mert az a fedő soha semmit sem használt senkinek
csak hivalkodva
értelmetlen csalárd játékba űzte az ügyefogyottakat
Maradtam hát a levegőkancsóban:
suhintottam szekercémmel s ledőlt egy fal
s utána  a másik is rombadőlt
egy pillanatig a kancsó törékeny fülén táncoltam
hintáztam
de nagyot zuhanva zúztam össze magam a valóság talaján
kezeimmel ijedten tapogattam zsebeimet
mindhiába
az ábrándok  üveggolyói darabokra hulltak
figyelj:
mit tegyek most ezen a gipszből öntött sivár térképen
ezen az álmos domborművön
ezen az agyongyötört földrajzkönyvön
egy hangya hátán ülve utaztam
de a szaharát elérve
a hangya elkedvetlenedett
el kellett fújnom
az ördögbe azzal a hangyával
(ismét teljesen jelentéktelen dolgokról kezdtem fecsegni)
vissza kell térnem rendezni életemet
Ennek a lakásnak hatalmas ablakai vannak
az ablakok oly  nagyok  falak nem is léteznek
de nem ez ami engem aggaszt
Öregember ül mozdulatlanul az ágon
és figyeli hogyan étkezem
nem tudom elviselni ha evés közben néznek
és ez még nem minden
dolgozni sem tudok tovább
zavar az az ág és rajta az ősz aggastyán
Gondolkodni kezdtem hogyan
álljak bosszút az öregen
gépfegyverrel sortüzet adtam le
süvítettek a golyók mindhiába
korgó gyomrom  teljes magárahagyatottságát hirtelen
megértettem
egyszerűen elszökött
mert megfeledkeztem az evésről
naphosszat halmoztam fel a robbanóanyagot
és a fegyvereket
egyre csak lőttem azt a ravasz alakot
aki rongyos puttonyával együtt ott azon a vastag ágon
gubbasztott
ebadta lelke csak mosolygott
pokolian megsemmisítő mosoly volt
egész testem remegett a dühtől
így múltak a napok egyik a másik után
hetek és hónapok
és ahogy felhalmozódtak a hónapok súlyos kocsiján
agyonhajszolt lovaival
elrohant az év is
és akkor gördülni kezdett az a szekér
állandóan
előttem
egyhangúan és makacsul
matematikai tételek
egzakt pontosságával
arra gondoltam hogy mindent otthagyva visszatérek
rendezni otthonomat
(vártam hogy a lány betoppanjon hozzám)
de valami düh vagy dac kényszerített ne térjek vissza
NINCS VISSZATÉRÉS
kiáltottam saját magamnak
és
mikor már az utolsó kerék is elgurult
erről az egyensúlyozni próbáló szerencsétlen szekérről
tehát
még mielőtt kimerült erőtlen karjaim ölembe
estek volna
megértettem  a cinikus öreg bölcsességét:
A postás volt ő aki eljött megmondani
hogy  a lány nem fog jönni

                                           Fordította Fehér Illés

2012. november 4., vasárnap

Irfan Horozović Mramorno more - A márványtenger

 

Irfan Horozović (Horozovity Irfan) - Banja Luka 27. aprila 1947 -


Mramorno more                                                                              

Napuštam te raspuknuta kuglo mraka                                             
strašno  zaobljenu nekad                                                                  
omeđujući neizmjerno gnijezdo                                                       
željnu odaju                                                                                     
gde se taloži san                                                                               

Opijene dotaknutim samoćama                                                       
gdje se tijela uspinju u svenuću                                                       
iznenadi li nas jeza                                                                           
i nenadani prostori prozračnosti jutarnje                                         
u koje uranjam sad                                                                           
sam                                                                                                    
naslućen blagom smrću što mi se brazdom                                      
u potiljak potiskuje                                                                           

Evo me vale                                                                                      
u tvojoj  okruglosti široj od moje                                                    
plovim                                                                                             
raščinjen bezmjerno                                                                         
smrknut u zgusnutu tačku zaborava                                                
tek oblinama potaknutog srha prepoznatu                                       

p o s t    f e s t u m                                                                           

Zar vidjeh išta                                                                                
i ko se okreće to                                                                              
vjetar samo                                                                                     
pred čijim se dahom  okamenjuje more                                        
more nepostojećih uspomena                                                         
more mramorno                                                                             



A  márványtenger

Elhagylak téged te sötétség széttört gömbje
voltál mérhetetlen boltív   
határtalan fészket körülhatároló
ágyra áhítozó
hol megül az álom

Megérintett magányoktól mámorosan
ahová a testek aszottan emelkednek
ha meglep a rettenet
és a légiesen áttetsző reggel
elsüllyedek benned
én
ki sejti a gyengéd halált mely tarkómra
barázdával véste be magát

Itt vagyok hullám
a te  mélyebben ringó bölcsődben
árboc
nélkül szétszabdalva
a feledés sűrű sötét pontja felé
határtalan ősi formák igézetében haladok    

p o s t     f e s t u m

Mit is láttam
és ki fordult be a sarkon
csak a szél
leheletétől kővé dermed a tenger
a nem létező emlékek tengere

a márványtenger

                                      Fordította Fehér Illés

                                      Megjelent: 7 nap - 1987. VII. 03.