Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Kőhalmi Ildikó. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Kőhalmi Ildikó. Összes bejegyzés megjelenítése

2015. november 21., szombat

Kőhalmi Ildikó Stabil időszerkezet – Stabilna struktura vremena

Kőhalmi Ildikó Miskolc, 1967. július 9. –

Stabil időszerkezet

öt percnyi ébredés tíz a kávé
ugyanott kopik a szőnyeg minden reggel
szitává bomlik lassan áttetsző a padló
pontosan érkező villamos a fésületlen nővel
és celinedionnal a fülben norah jones
jelez ajtó nyit leszáll megint esik
vergődés délig kettőig holnapig csak
szerdáig bírd ki onnan kifelé esik megint
sehol egy leszakadt gomb téves kapcsolás
hétvégén töröl majd újra tölt olcsó vörös
meg az a szőke is kizökkent olyankor
húsz is a kávé

újabbat srófol a napfonadékon
feszül a bírás szűk határa húsz ötven hetven
közöttük elkopik szőnyeg ideg ízület
marad a tíz tűnik a kávé ennyi időt
a vérnyomáscsökkentő is elvesz majd
kiszámítható szívritmuszavar
nincsen több mélységi mámor se
vörös se szőke se fekete
a fésületlen nő fiatalabb talán de már
nem jár a villamos rég lejárt menetrendbe
csavarodik és ősz és csörög a vekker olyankor
húsz is a kávé


Stabilna struktura vremena

pet minutno buđenje deset pripada kafi
sag svakog jutra na istom mestu ovešta
polako se u sito pretvara patos je proziran
tramvaj sa neočešljanom ženom tačno stiže
i slušalicama u ušima nora džons
daje znak vrata se otvaraju opet pada
otimanje do podne do dva do sutra samo
do srede izdrži nadalje skraćuje se opet pada
nigde otpalog dugmeta krivi spoj koncem
nedelje sve se briše pa opet se puni jeftino
crveno a katkad i plavuša te izbaci iz takta
tad i kafe dvadeset

pletenicu sunca ponovo zašarafi
napinje se uska granica izdržljivosti dvadeset
pedeset sedamdeset sag nerv zglob se haba
ostaje deset kafa isčezava toliko vremena
i sredstvo za smanjenje pritiska oduzima pa
izračunljiva smetnja srčanog ritma
nema više ni ushićenja
ni crvene ni blonde ni crnke
možda je neočešljana žena mlađa ali
tramvaja više nema red vožnje istekao
i jesen je i zvoni budilica i tad je
i kafe dvadeset

Prevod: Fehér Illés

2015. november 1., vasárnap

Kőhalmi Ildikó A teljesség imamalmai – Mlinovi molitve celine

Képtalálat a következőre: „kőhalmi ildikó”
Kőhalmi Ildikó Miskolc, 1967. július 9. –

A teljesség imamalmai

nincs szem se fül se orr se nyelv se test
nincs elme hang alak se szag se íz
szív szútra

megjelöl újra és újra felsüti a bélyeget
nehogy elvétsük egymást kiválasztottak
ha eljön az idő
hisz minden világon kívül esik az a
meg nem nevezett felület ami van
tagadhatatlan
az egyedi jegyekből semmi se marad
ismerős bizonytalan a sokadik érzék
nincs kapaszkodó
úgy kell felismerni bármilyen alakban
hogy ne maradjon szemernyi kétség
a tévedés újra öl
tapogatózni idegen sötét szobában
körbe-körbe félvakon egészen süketen
rettenet a nem-tudás
a képzelet hiába játszik és a hit szilárd
bizonyságot követel az elme de mást
nagyon nem tehet
mint hátradől és bízik remél hisz akar
hátha sikerül átmenteni a lényeget
és imádkozik
mantrák a teljes tökéletességért
a tökéletes teljesség imamalmai
őrölnek s jelölnek egyre

nincs szem se fül se orr se nyelv se test
nincs elme hang alak se szag se íz
szív szútra
Mlinovi molitve celine

ne postoji oko ni uho ni nos ni jezik ni telo
ne postoji um glas oblik ni miris ni okus
sūtra srca

ponovo označava i ponovo žigoše
da ne bi mi izabrani jedan drugog promašili
ako dođe vreme
ama izvan svega je ta postojeća
za sada neimenovana površina
nema sumnje
ništa ne ostaje od osobenih znakova
poznato je deseti osećaj je nesiguran
nema oslonca
tako treba u bilo kakvoj formi prepoznati
da ne ostane ni trunke nedoumice
omaška ponovo ubija
uokolo u stranoj mračnoj sobi
poluslepo gluvo pipkati
užas je ne-znanje
zalud igra mašta i čvrsta je vera
razum izvesnost zahteva nešto drugo
ne može raditi
no što se nasloni i nada se uzda jer želi
možda uspeće bit spasiti
i moli se
mantre za savršenstvo
mlinovi molitve savršene celine
melju i označavaju

ne postoji oko ni uho ni nos ni jezik ni telo
ne postoji um glas oblik ni miris ni okus
sūtra srca

Prevod: Fehér Illés


2015. október 16., péntek

Kőhalmi Ildikó Énviláglótusz magánterület – Mojsvetlotos privatan posed

Képtalálat a következőre: „kőhalmi ildikó”
Kőhalmi Ildikó Miskolc, 1967. július 9. –

Énviláglótusz magánterület

nam myoho renge kyo
nam myoho renge kyo
nam myoho renge kyo
nam myoho renge kyo

ha valaki méltó a távolság
mantráira csöndek tomboló
orkánjaira az örökkévalóság
kapuőrzőinek együttérzésére
hagyjon el engem mielőtt
én hagynám el őt hirtelen
odadobva saját jövőjének
aposztrofálatlan peremvidékére

elég ha egyikünk bolyong
a leírhatatlan vázlatai közt
nagy ára van a halhatatlanságnak
és messziről nagyon messziről
kell megindulni lélekvesztőkön
kötélhidakon tudatlanságban
töltött életeken át táncoló
szellemek ijesztő kíséretében

juss túl démonaidon mondja
azon az áldott egyen is nem
viheti örökké ürességed terhét
belevakulsz a fénykeresésbe
süketté tesznek a szomorúság dalai
végül érzéketlenné merevednek
a legmívesebb szavak és nem is tudod
hogy megnyitotta benned az univerzumot

feleslegesen siratsz és értelmetlenül
temetsz mert engedélyt adtál önzésre
sajnálkozásra mérlegelve a boldogulás
változatait minden váratlan kőomlás
maga alá temet és nincsenek fegyvereid
a szelídséggel szemben védképtelen
vagy mint aki először találkozik
a kísértés gyönyörű szédületével

juss túl a félelmen mondja
túl a mocsarak megalázó
szennyén dühön magányon
elárvuláson és igen a hiány
emésztő máglyatüzein győzd
le az üvöltő vadakat odabent
ahová kenyér és víz nélkül
az eleven szerelmet falaztad

nam myoho renge kyo
nam myoho renge kyo
nam myoho renge kyo
nam myoho renge kyo

Mojsvetlotos privatan posed

nam mjā ringe kjā
nam mjā ringe kjā
nam mjā ringe kjā
nam mjā ringe kjā

ako neko zaslužuje mantre
udaljenosti besne oluje
tišine saosećaj
čuvara večnosti
nek me ostavi pre
no što bi ga napustivši
na nespomenut rub
njegove sudbine bacila

dovoljno je da jedan od nas luta
između nacrta neopisivog
velika je cena besmrtnosti
i iz daljine velike daljine
šajkama preko mostova od užeta
treba krenuti u zastrašujućoj
pratnji duhova koji su u neznanju
provedenim godinama plesali

pređi preko svojih demona veli
i preko onog jedo jedinog ne može
uvek teret tvoje praznine nositi
oslepiš u traženju svetlosti
ogluše te pesme tuge
i na kraju i najprosvećenije reči
bezosećajne postanu i više ne znaš
da je u tebi univerzum otvorio

bez potrebe oplakuješ i nerazumno
sahranjuješ jer oslobodio si sebičnost
sažaljenje stavljajući na vagu mogućnost
procvata svaki iznenadan odron kamena
te zatrpa i nemaš oružja protiv
krotkosti nesposoban si za
odbranu kao neko ko se prvi put
sretne s čarolijom iskušenja

pređi preko straha veli
preko ponižavajuće prljavštine
močvara besa samoće
osame i da preko uništavajuće
lomače oskudice savladaj
besne beštije iznutra
gde bez hleba i vode
samu ljubav zazidao

nam mjā ringe kjā
nam mjā ringe kjā
nam mjā ringe kjā
nam mjā ringe kjā

Prevod: Fehér Illés 
Forrás: http://comitatusfolyoirat.blogspot.gr/2013/02/kohalmi-ildiko-versei-envilaglotusz.html



2015. szeptember 27., vasárnap

Kőhalmi Ildikó Különbardo – Zaseban bardo

Kőhalmi Ildikó Miskolc, 1967. július 9. –


Képtalálat a következőre: „bardo mandala”

Különbardo

a köztes létben az elme magára marad
démonaival olyan egyedül mint addig
soha talán születni volt ijesztő ennyire
a vágy és nem akarás határmezsgyéje
ez az ismeretlen átkelő amit magával
cipel csupán sárnehéz ragaszkodás és
páni félelem nincs semmi ami kisütné
az elszabadult áramokat a szívből hisz
szíve sincs se teste mi magzati pózba
gömbölyödne se keze mivel letörölné
a tehetetlenség óceánját de arca sincs
se könnyei nem maradt semmi nincs
fémíz a szájban elmerült két fél világ
között a luxus színeivel a felhordott
rétegek egyszerre úgy leomlottak róla
hogy saját örök létezését is kénytelen
kétségbe vonni most bolyong ahogy
benne bolyong a szenvedély de csak
folyik nem létező kezeket szorongat
mindennek ára meg határa mondták és
szóltak jó előre a megszabadulás felé
valamit kezdeni lehetne a tudással de
használható mantra kellene bármilyen
végső feloldódáshoz nem visz ösvény
aztán megint a félelem és a fájdalom
esszenciája újabb szinteken ömlik el
a kétségbeesés mindezt még ezen a
földön ebben az életben ahol már nem
lesz felelőssége ráncokért öregségért
ezentúl kizárólagos jogok nélkül se
üvegtéglából rakott tiltások merednek
áttetszik rajtuk a kísértés a vonzás ám
onnan üresség és lehet hogy így marad
talán hosszabb az örökké mint a most
de bolondok gyönyörűsége eljövendő
létezésekben hinni koldusként kapni
véletlen alkalmakon mik nem visznek
se előre se vissza úgy vannak mint az
illúziók értelmetlenül tépnek nélkülük
sincs és velük se tudni hová tart annyi
imátlan nappal a megszentelt földek
illatával rögönként jutva túl míg eljön
az igazi idő és az elme magára marad
démonaival a köztes létben go beyond*


Zaseban bardo

um u međuopstanku usamljen ostaje
toliko sam sa svojim demonima kao do tada
nikad možda je roditi se bio tako zastrašujuće
granica je to nepoznatog prelaza između
žudnje i dangubljenja što sa sobom
samo bremenitu privrženost i
paničan strah tegli i nema ničeg što bi
iz srca oslobođene struje ispraznio
ta nema ni srca ni tela što bi položaj
oblog zametka poprimio ni ruku čime bi
okean  nemoći zbrisao ali nema ni lica
ni suze nije ničeg ostao nema okus
metala u ustima  između dva potonula
polusveta sa bojama luksuza tako su se
nagomilani slojevi odvojili sa njega
da je prinuđen i u vlastito postojanje
sumnjati sad tako luta negde kao što
u njemu žudnja luta ali samo otiče
nepostojeće ruke stiska sve svoju
cenu i granicu ima rekli su i unapred
upozorili prema oslobođenju sa znanjem
nešto bi se moglo započeti ali trebala bi
upotrebljiva mantra do bilo kakvog
konačnog spokojstva ne vodi  staza
pa opet po redu vožnje stiže esencija
straha i bola očaj nove razine plavi
i sve to još na ovoj zemaljskoj kugli
u ovom životu gde više neće biti
odgovoran za bore starost u buduće
i bez isključivih prava iz staklenih
cigli izgrađene zabrane strše preko kojih
se kušnja i privlačnost naziru ali tamo
praznina vlada i možda će i tako ostati
valjda zauvek je duža od sadašnjosti
ali slast ograničenih je verovanje
u budućim postojanjima poput prosjaka
držati se slučajnih prilika koje ni napred
ni nazad ne vode postoje kao iluzije
nerazumno kidaju niti ni bez njih
ni sa njima ne zna se kuda smeraju
dani bez molitve mirisom posvećene
zemlje gromade prelazeći dok
stiže pravo vreme i um u međuopstanku
sa svojim demonima sam ostane go beyond*

Prevod: Fehér Illés