Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Kecman Zdravko. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Kecman Zdravko. Összes bejegyzés megjelenítése

2013. június 18., kedd

Zdravko Kecman Nevidljivi nesporazumi – Láthatalan félreértések


Zdravko Kecman
Usorci kod Sanskog Mosta 1948. – Banja Luka 17. decembar 2019.


Nevidljivi nesporazumi

Ne preostaje nam ništa
nego da slušamo dodirivanje viljušaka
                                                 i kašika
I kućnih
zvukova

Neko ispira
zlatne vilice zuba

Nekom istresa
prah mjesečine

Nekome su nevidljivi
neki drugi nesporazumi

Čuju se elementi
u kredi dok pred očima
rasipa bjelinu

Taj prah
stvarnosti stiže
nas

Láthatatlan félreértések

Mit tehetünk mást
mint hallgatni a kések villák
                  összekoccanásait
És a ház
hangjait

Valaki arany
fogsorát mossa

Valakinek szemébe
a holdsugár selyempora száll

Valaki számára az egyéb
félreértések a láthatatlanok

A krétából
míg szemünk láttára mállik szét
az elemek szólnak

Ez a lét
váladéka bennünket is
utolér

Fordította: Fehér Illés
 


Zdravko Kecman Mačka koja nestaje – Az eltűnő macska


Zdravko Kecman
Usorci kod Sanskog Mosta 1948. – Banja Luka 17. decembar 2019.



Mačka koja nestaje

Zatekoh mačku u kući
lokala je mlijeko na šporetu

Nisam stigao ni da viknem p i s!
izvila se u luku
i nestala

Iza mačke
mlijeko nije preporučljivo
piti
izlili svinjama

I kasnije
mi se priviđala

pojavi
se negde i nestane

neopreznoj zmiji na drvetu
skine košulju

đavolica

Az eltűnő macska

Rajtakaptam a macskát
a tűzhelyen a tejet vedelte

Azt sem mondhattam s i c c!
széles kanyart vett
és eltűnt

Macska után
nem ajánlatos tejet
inni
a disznóknak öntöttük

Utóbb
nekem úgy tűnt

előbukkant
valahonnan majd elillant

a hebrencs kígyó ingét a fán
vetette le


ördögadta

Fordította: Fehér Illés
 


2013. június 9., vasárnap

Zdravko Kecman Jašući na sentimentalnom konju – Ábrándozó paripán lovagolva



Zdravko Kecman
Usorci kod Sanskog Mosta 1948. – Banja Luka 17. decembar 2019.


Jašući na sentimentalnom konju

Tačno u podne
dolazi na sentimentalnom konju
da pregrize glasove
bistrih izvora
Tada mašta da se preobrati u umjetnicu
sa visokim štiklama, facom glumice,
u mantilu s ogledalima koja će svi
diveći se pojesti
Izvodi takve trikove
kojima uspijeva da se svi uselimo
u njene minđuše i prstenje
i pretvarimo u sliku
poznatog g. D. Greja
Pušta muške pacove da ližu spolovilo
i vrišti od ludila koje je raznosi
preko drveća bolničkog parka
u kom slični jedni drugima pjevaju
velike pozorišne uloge
i sanjanju da su ličnosti koje je istorija
izbacila kao novorođenčad
u porođajnim mukama
Takva je
prepoznaćete čim vam ujede krv
koju više ne možete izlečiti



Ábrándozó paripán lovagolva

Ábrándozó paripán
pontosan délben érkezik
átharapja a tiszta forrásból
fakadó hangokat
Álmokat sző hogy tűsarkú
cipőben tipegő színészarcú
esőkabátot viselő tükröt tartó
rajongókkal körülvett művésznő
Rafinált szédítő
akinek gyűrűjébe, függőjébe
mindannyian beköltözünk
és a jól ismert  D. Grey úr
képmásává válunk
A hím patkányok szemérmét nyalogathatják
eszelős visítása szétterül a kórház
udvarában a fák között ahol
egymásnak dalolnak a hasonlóak
nagy szerepekről álmodozva
azt hívén fontosak kiket
a történelem fájdalmas szüléssel
csecsemőként keltett életre
Ilyen
majd felismeritek ha véretekbe mar
mert kigyógyíthatatlan

Fordította: Fehér Illés
 

2013. május 31., péntek

Zdravko Kecman Ustala si rano… – Korán keltél…



Zdravko Kecman
Usorci kod Sanskog Mosta 1948. – Banja Luka 17. decembar 2019.


Ustala si rano…

1.
Ustala si rano poslije neprospavane
noći, pilula za spavanje.
Ostavila toplinu postelje,
osvijetlila hodnik, probudila sjen kupatila.
Pred ogledalom šušte nabori haljina,
stanjila si obrve, manikirala nokte,
noćno bljedilo prikrila na licu.
Poslednje si stavila ruž i masku
da prolaznici kažu:
„Jutros je lutka izašla iz izloga”.
Otklizila niz stepenice neprimjetnom
brzinom, ostavila vlažne tragove

2.
Po sobama skupljam rasuto rublje;
nečiste ručnike, češljeve kose
U ogledalu nepospremljene toalete
Zatvaram otkriljene ormare
U njih skrivam sebe
U njih skrivam sve

3.
Zatvaram i otvaram ormare
Na stalažama i predalima pretražujem
Zaobilazim neisčitane knjige
Nalazim sve o njoj
Sa tapeta opadaju usnuli cvjetovi
Tonu u pod
Sviće

Korán keltél…

1.
Korán keltél az átvirrasztott,
pirulákkal teletömött éj után.
Elhagytad a fekhely melegét,
villanyt gyújtottál, életre keltetted a fürdőszobát.
Köntösöd fodrai a tükör előtt susogtak,
körmeidet lakkoztad, szemöldököd festetted,
sápadtságod elrejtetted.
Végül a rúzs és a púder is felkerült,
hogy a járókelők mondhassák:
„Kirakatba való teremtés”.
Surranva tűntél el a lépcsőházban
nyirkos nyomokat hagyva magad után.

2.
A szobákban szétdobált szennyest szedegetek;
piszkos törölközőket, fésűket
A tükörben rendezetlen toalettkészlet
Becsukom a félig nyitott szekrényeket
Lényemet bennük rejtem el
Mindent bennük rejtek el

3.
Csukogatom nyitogatom a szekrényeket
A polcokon rejtett zugokban kutatok
Kerülöm az olvasatlan könyveket
Mindent megtudok róla
A tapétáról lehullnak a szunnyadó virágok
A padlóba süppednek

Virrad

Fordította: Fehér Illés
 

2013. május 30., csütörtök

Zdravko Kecman Stari mlin na Vrbasu – Öreg vízimalom a Vrbászon



Zdravko Kecman
Usorci kod Sanskog Mosta 1948. – Banja Luka 17. decembar 2019.

Stari mlin na Vrbasu

(Januar, 2000.)

Pokreću ga sile nevidljive
Iz njega izlazi muzika i spaja
                                  pokidano trajanje
Istrče neke sjenke
izgube se obalom nizvodno
Izađu mjeserčarke
i riblju krljušt prospu
Mlinar Vidosav
sjedi sam i gostima što se ne čuju
                                             i ne vide
muziku
žitnog kamena raspiruje
Leptiri se pojavljuj iz
                                nesanice
cvili točak
u kojeg se uprežu miševi
                                  sve brže
Iz nevidljivih soba
njegova žena
brašno iznosi
Nestaju
sunčane niti

Öreg vízimalom a Vrbászon

                                                (2000. január)

Láthatalan erők mozgatják
Dudorászva köti össze a
                        szétszakított szálakat
A vibráló árnyak
a vízparton tűnnek el
Előbukkannak az alvajárók
halpikkelyeket szórnak szét
Vidoszáv a molnár
egyedül ül és mert a vendégek nem látják
                                                   nem hallják
a dallamot
felpörgeti a malomkövet
Pillangók jelennek meg a
                                  virrasztásban
nyikkan a kerék
rajta fürge egerek
                        nyargalásznak
Láthatalan szobákból
asszonykája
lisztet varázsol elő
Eltűnnek
a napsugarak

Fordította: Fehér Illés
 

Zdravko Kecman Fotografije – Fényképek



Zdravko Kecman
Usorci kod Sanskog Mosta 1948. – Banja Luka 17. decembar 2019.


Forografije

Neko ih izložio
na stepeništu Galerije umetnosti

bile su djelo nekog vojnog fotografa
bez imena
i biografskih podataka
nestao u vihoru prošlosti

fotografije: cipele pojedene solju,
kajiševi puni datuma,
ranci odsečenih uprtača, prljave šuferice
i poderane čarape, rukavice sa rupama,
maske nepoznatih lica... ima mnogo toga
Zamišljamo puteve kojim su otišli
poznanici, puni raznih epizoda
Neki krici
završili na forografijama

Fényképek

A Galéria
előcsarnokában volt a kiállítás

haditudósító munkái voltak
ismeretlenül
anyakönyvi adatok nélkül
tűnt el a múlt viharában

fényképek: sóval hintett viseltes cipők,
évszámokkal televésett szíjak,
elnyűtt hátizsákok, koszos stoplik,
szakadozott zoknik, lukas kesztyűk,
ismeretlen arcok… sok minden
Az eltávozott ismerősök históriával
teli rendeltetéseit idézik
Egy – egy sikolyt
rögzítettek a fényképek

Fordította: Fehér Illés
 

2013. május 29., szerda

Zdravko Kecman Žena sa harfom – Özvegyasszony hárfával



Zdravko Kecman
Usorci kod Sanskog Mosta 1948. – Banja Luka 17. decembar 2019.


Žena sa harfom

Žena davno umrlog vojnika
je svirala na harfu

Živjela je blizu pijace
i svi su je poznavali

Novac
nije niotkoga uzimala
niti ljubavisala

Imala je
u kući devet mačaka
i sve su plesale

gledali smo preko ograde

Bile su
dirljive plesačice
sa zadnjim nogama na tlu
prednje u vazduhu

Neko je
iz radoznalosti
pustio psa

mačke su nestale
ples postao iluzija

Našli je obješenu o čiviluk
harfu pokidanu
krevet u sobi
bio je pospremljen
i prljavo čist

Özvegyasszony hárfával

A régen elesett katona özvegye
szerette hangszerét a hárfát

A piac közelében lakott
mindenki ismerte

Pénzt
sosem kért kölcsön
másra nem kacsingatott

Házában
kilenc táncos lábú
macskájával éldegélt

a kerítésen keresztül bámultuk

Meghatóan
kedves táncosok voltak
hátsó lábukra támaszkodva
első lábaikkal integettek

Valaki
tréfából
kutyát uszított rájuk

eltűntek a macskák
a táncból csak illúzió maradt

A fogason felakasztva találtak rá
a szétszaggatott hárfa mellett
szobájában az ágy
beágyazott huzata agyonmosottan
is tiszta volt

Fordította: Fehér Illés