Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Konyári Mónika. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Konyári Mónika. Összes bejegyzés megjelenítése

2023. október 12., csütörtök

Konyári Mónika Az a kabát… – Onaj kaput…

 

Konyári Mónika Debrecen 1971. október 12. – 

Az a kabát…
 
Talán összezavartak…
Talán Te zavarod magad.
Levetnéd a lelkem, mint kinőtt kabátot.
Szorít, feszül… De belül
élvezed, milyen meleg.
Szép kis felöltő..
De viselni nem mered.
Belé merülsz, ha nem látja más,
s kigombolod, ha friss szélre vágysz.
Hát vesd le! Légy bátor!
Ha nem fázol úgyse, nélküle.
 

Onaj kaput…
 
Možda su te zbunili…
Moda Ti sam sebe zbunjuješ.
Dušu mi kao iznošenog kaputa bi skinuo.
Steže, neudoban je… Ali iznutra
uživaš kako je topao.
Zgodan neki ogrtač…
Ali nositi ne smeš.
U njega se uroniš, ako niko ne vidi
i otkriješ ako si svežeg vetra željan.
Pa skini! Budi hrabar!
Ako ti ionako nije zima.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://www.facebook.com/1982436828693541/posts/2388546058082614/

2021. október 12., kedd

Konyári Mónika Bár volnék… – Bar da sam…

 

Konyári Mónika Debrecen 1971. október 12. – 

Bár volnék…
 
bár volnék oly könnyed
mint a falevél
mikor szellő kapja el
sodorva repítni magasba fel
és ő csak táncol
szél ritmusára viháncol
inkább mint küzdene ellene
s nem zuhan magányba
ha már a játék véget ér

bár volnék kemény
mint a gyémánt
erővel szét nem törhető
mit lágyan értőn csiszolva
igazkővé szerethetsz
mi nap fényét ragyogja
s nem hullik ezer darabra
ha mégis elhajítanád

bár volnék...
de sem könnyed
sem törhetetlen
nem vagyok

 

Bar da sam…
 
bar da sam lagana
poput lista
kad ga vetar
gore u vis baci
samo igra
ne bori se
na ritam vetra titra
i ne pada u samoću
kad se igra završi
 
bar da sam tvrda
poput dijamanta
tek tako nemoguće ga je razbiti
ali nežno stručno bruseći
u dragulj se pretvara
što na suncu čudesno blešti
i neće se na hiljade komada raspasti
ako bi ipak odbacio
 
bar da sam…
ali
niti sam lagana
niti sam nesalomljiva
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: : https://www.poet.hu/vers/265897


2020. május 18., hétfő

Konyári Mónika Mint a Klauzálon a fák... – Poput drveća na Klauzalu*…


Konyári Mónika Debrecen 1971. október 12. –

Mint a Klauzálon a fák...

… a távolság peremén billegünk.
Ember és törvény alkotta
ültetési rend szerint.
De ölelnénk, hajlanánk.
Összefonódunk tudat-
és felszín alatt, mint két platán.
Mélyen, egymásból eredőn,
akaró gyökérkarokkal éhesen,
szerelemért kapaszkodunk.
És odafenn: árnyékunk,
egy kandeláber vérnarancs fényén
hintázik egyre közelebb,
míg az éjsötét földön is
összeborulnak végre lombjaink.
Zizegő nász-táncunkban összeérünk,
szenvedélyünk néhány lehulló,
szemérmes levél
s felkapó szél hirdeti.

Bevésett monogram-sebeid
szerelmem gyógyítaná,
és te ölelnél, olyan puhán,
mint a Klauzálon a fényt a fák.
Poput drveća na Klauzalu*…

…na rubu daljine se vrtimo.
Po redu stvorenog
od čoveka i zakona.
Ali bi se grlili, gibali.
Poput dva platana ispod razuma
i površine se isprepletamo.
U dubini, proističući jedni od drugih
kao koren čvrstim rukama,
izgladnelo za ljubav se hvatamo.
A gore: naše sene na snopu
krvavo crvenog svetla kandelabera
sve bliže se ljuljaju,
dok naše krošnje konačno
i na mrklo mračnoj zemlji se priljubljuju.
U svadbenom piru se dotičemo,
naša strast nekoliko otkidan,
čedan list je,
nestašan vetar ju oglašava.

Tvoje monogramu slične rane
bi moju ljubav lečile,
a ti bi me kao svetlost drveća
na Klauzalu, tako meko grlio.

*Klauzal – trg u Budimpešti

Fordította: Fehér Illés
Forrás: a szerző