Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Mahmić Enesa. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Mahmić Enesa. Összes bejegyzés megjelenítése

2019. március 4., hétfő

Enesa Mahmić Asketa – Az aszkéta


Enesa Mahmić 4. mart 1989. –


Asketa

Utolio je žeđ i promrmljao riječi zahvalnosti
Prešao mokrim dlanovima preko lica
Uzeo koru tikve
Napunio je vodom
I odnio svojoj mazgi.
Tamo s Druge strane
Bačena je kocka
Čula se psovka, a zatim prigušeni smijeh.
Njega historija nije doticala
Ni pobjednici, ni poraženi
Ostao je u pećini.

Az aszkéta

Eloltva szomját köszönetet rebegett
Nedves tenyerével arcát megtörte
Tökhéjat fogott
Vízzel telítette
És szamarának vitte.
Amott a Túloldalon
A kockát elvetették,
Káromkodás hallatszott, majd elfojtott nevetés.
Őt a történelem nem érdekelte,
A győztesek se, a vesztesek se,
A barlangban maradt.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://hiperboreja.blogspot.com/2015/04/poezija-enesa-mahmic.html

2018. május 11., péntek

Enesa Mahmić Blatuša – Latyak


Enesa Mahmić 4. mart 1989. –

Blatuša

Žvjeli smo pored pruge
Na kojoj su ležali teretni vagoni
Iz prošlog stoljeća
Ostavljeni da skupljaju hrđu

Kućerci, skladišta, skretnice...
Svaki dan ista otupjela kretanja

Posmatrali smo nebo i njegove hirove
Oblake što plove preko mjeseca
Malene zvijezde
I oluje što se obrušavaju s visine
Biće bolje, biće bolje
Bogovi slušaju samo one koji se pokoravaju
Biće nešto
U zaboravljenoj zemlji nada je kruh bijednih

Isprepeletih tijela pušili smo cigarete
Gledajući kako dim lebdi po sobi
U svemu tome bilo je
Neke lijepe nepostojanosti
Svijet se sastoji od krhotina
U istu rijeku ne može se dva puta zagaziti.

Latyak

A vasúti sínek mellett laktunk
Ahol a múlt században otthagyott
Tehervagonok
Rozsdásodtak

Vityillók, raktárak, váltók...
Nap mint nap ugyanazok a fásult mozdulatok

Az eget és szeszélyeit figyeltük
A hold felett vonuló felhőket
Az apró csillagokat
És a magasból lezúduló viharokat
Jobb lesz, jobb lesz
Az istenek csak az alázatosakat hallgatják meg
Lesz valahogy
Az elfeledett országban remény a balgák kenyere

A szobában gomolygó füstöt szemlélve
Összefonódott testekkel bagóztunk
Mindebben volt valami
Kedves múlandó
Töredékekből áll a világ
Nem lehet kétszer ugyanabba a folyóba gázolni.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2018. április 19., csütörtök

Enesa Mahmić *** (Na početku riječi su hrana...) – *** (Kezdetben táplálék a szó)


Enesa Mahmić 4. mart 1989. –

***

Na početku riječi su hrana
Kasnije beskorisne pokojnice
Poslije kojih ostaju fragmeti i ožiljci.
Sad kad smo rekli sve jezik je opoganjen
Više nema maski, nema tajni, ni znatiželje.
Ne postoji lišće da sakrijemo nagost.


Umjeti podnositi!
Biti iznad jada i pada,

Poniženja, bolesti, plača i samoće.
Biti iznad smrti – biti.
Ali tamo na uglu uvijek me dočeka starac
Što hrani glolubove
I raduje se kad ga neko upita koliko je sati
Trenutak u kojim se opet osjeća korisnim
Potrebnim.
***

Kezdetben táplálék a szó
Később haszontalan halott
Aki után töredékek és sebek maradnak.
Most miután mindent elárultunk, pőre a nyelv,
Nincs többé álca, nincsenek titkok, se kíváncsiság.
Levél sehol, mivel eltakarni meztelen mívoltunkat.

Legyél képes elviselni!
Győzd le a a kínt és bukást,
A megaláztatást, betegséget, sírást és magányt.
Győzd le a halált – győzd le.
De ott a sarok mögött mindig az apóka vár
Aki a galambokat eteti
És örül ha megkérdezik hány óra van
A pillanat amikor úgy érzi élete hasznos
Szükség van rá.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2018. március 4., vasárnap

Enesa Mahmić Kreiranje historije – Történelemgyúrás


Enesa Mahmić 4. mart 1989. –


Kreiranje historije

Grčki pohodi na Troju. Mitologija. Žena .
Pohodi varvara sa sjevera na jug. Lete glave.
Džingis- kanovi pohodi na Aziju. Gore rukopisi.
Horhe Tiscornija 4.646 dana
Piše logoraški dnevnik. Na cigaret papirima.
Skriva ih u procijepima zida. Ili tijela.
Nikotin falsifikuje slobodu.
Na svaka tri koraka pušili smo.
Riječi su gorjele, napisane i nenapisane.
Maxa Ernsta je spasila njegova buduća supruga,
kolekcionarka Peggy Guggenheim.
Market bola. Krcati muzeji. Redovi.
Unuci ubica Sharlote Salomon stoje u redu Ispred galerije.
Dive se umjetničkom talentu žene
Koja je umrla u Aushwitzu
U smradu urina. Ruski pohodi na Ukrajinu.
Ruanda. Bosna. Stotine silovanih žena.
Neko večeras pije šampanjac, neko rida glasno.
Hodala sam svijetom i vidjela da neki životi koštaju
Duplo manje
Od drugih.

Izvor: autor


Történelemgyúrás

Görögök hadjárata Trója ellen. Mitológia. Asszonyok.
Barbár hadjárat északtól délre. Fejek hullanak.
Dzsingisz kán hódításai Ázsiában. Kéziratok égnek.
Jorge Tiscornia tábori naplóját 4.646 napon
Keresztül vezeti. Cigarettapapíron.
Falrepedésekbe rejti. Vagy testekbe.
A szabadságot nikotin hamisítja.
Minden harmadik lépésnél szívtunk egyet.
Lángoltak a szavak, a leírtak és le nem írtak.
Max Ernst későbbi felesége mentette meg,
Peggy Guggemheim műgyűjtő asszony.
Fájdalomárúház. Teletömött múzeumok. Sorok.        
A galéria előtt Sharlotte Salomon gyilkosainak unokái állnak sorba.
A vizeletbűzben, Aushwitzben meghalt
Asszony tehetségét
Csodálják. Orosz hódítás Ukrajinában.
Ruanda. Bosznia. Százszámra megerőszakolt asszonyok.
Ma este egyesek pezsgőt isznak, mások jajveszékelnek.
Jártam a világot és láttam egyesek élete
A másokénak
Felét sem éri.

Fordította: Fehér Illés

2018. február 22., csütörtök

Enesa Mahmić Tihi Don – Csendes Don


Enesa Mahmić 4. mart 1989. –

Tihi Don

Grigorije,
Život je ovdje težak
Ratovi, duge zime i rijetka kaša
Čovjek nema čemu da se raduje
Gledam prostranu stepu
Pralje peru rublje na rijeci
Kosci otkivaju kose
I niko se ne usuđuje izgovoriti riječ Ljubav

Ponekad u vrele dane kad nadolazi kiša
Zagrizem dlan
I pustim da mi oluja prekrije kožu kapima
To je strast za kojom žudim
Buice što se slivaju niz pustu stepu

Tvoj zagrljaj čini me živom
Hoću da se naljubim
Za cijeli svoj život
Poslije me možete ubiti.

Csendes Don

Grigorij,
Nehéz itt az élet
Háborúk, hosszú telek és ritka a kása
Nincs aminek örülhetne az ember
Nézem a végeláthatatlan sztyeppét
A folyón mosónők fehérneműt mosnak
Kaszáikat élesítik a kaszálók
És senki sem meri kimondani Szerelem

Néha a forróságban ha esik
Tenyerembe harapok
És hagyom takarja be cseppjeivel bőrömet a vihar
A vágyott szenvedély ez
A puszta styeppét elárasztó áradat

Karjaid közt élek
Csókolni akarlak
Egész életemre
Utána megölhetnek.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2018. január 11., csütörtök

Enesa Mahmić Ostrva – Szigetek


Enesa Mahmić 4. mart 1989. –

Ostrva

Opet bura
Čujemo zveckanje veriga tamo u luci
Opominju
Nema se gdje pobjeći.

I opet svijetle praznine, puste ulice, ukočeno drveće.
Udari oluje po glatkim površinama.
Užurbano čovječanstvo mučaljivih i nesretnih
Hodi u žamoru
Bez stanke i sastanka.

Ostrva su kao stare duše
Usud im da stoje u središtu
Sve vide
Sve znaju
A ne otvaraju se.
Dodiruješ mi ruku bez riječi
Ostavljajući za sobom samo bat koraka
I umorno dahtanje.

Utonuli u maglu
Gutamo
Neizrecivo.

Izvor: autor


Szigetek

Ismét vihar
Ott a kikötőben lánc csörög
Figyelmeztet
Menekülni nincs hová.

És ismét fényes űr, puszta utcák, deredt fák.
Sima felületeket csépel a vihar.
Kimerült komor emberek hada
Töretlenül megállás nélkül
Zsibongva sietve menetel.

A szigetek mint az öreg lelkek
Sorsuk középen állnak
Mindent látnak
MIndent tudnak
Mégsem nyílnak.
Kezem szótlanul érinted
Magad mögött csak lábdobogást
És lihegést hagysz.

Ködbe veszve
Nyeljük
A kimondhatatlant.

Fordította: Fehér Illés

2017. december 28., csütörtök

Enesa Mahmić Jehovini svjedoci – Jehova tanúi


Enesa Mahmić 4. mart 1989. –

Jehovini svjedoci

Nepoznata žena nudi mi letak
Za Spasenje

Gledam u njene otužne cipele
U njene suhonjave ruke
U njenu samoću
I plačem

15. 11. 2017.
Jehova tanúi

A Megváltásért röpcédulát
ismeretlen nő kínál.

Nézem elnyűtt cipőjét
Aszott karjait
Magányát
És sírok

2017. 11. 15.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2017. december 4., hétfő

Enesa Mahmić Pismo Cvetajeve – Cvetajeva levele


Enesa Mahmić 4. mart 1989. –

Pismo Cvetajeve

Rainer,
Odgovaraj samo sa da
Na sve što ja hoću
Iz toga neće proizaći ništa strašno
.1

Vrijeme velike gladi
Otupila su me za zlo
U ove sitne sate
Umjesto kruha jedem njemačku poeziju
I nadam se, nadam da ćeš pisati.

A Volga se ispriječila između nas
Volga isprljana krvlju i barutom
Silne granice i barikade
Svaki dan donosi istu borbu
Istu otupljenost
Ponekad mi se čini da nisam dorasla ljubavi
Kao da znam samo žaliti.

Znam da ćemo se sresti negdje
Možda to mora biti veliki grad?
Mali gradovi ponekad obmanu

Dani protiču u dnu pustih ulica
Uvlačim pogled
Gdje faun ispija noćnu ogoljenost grozdova
Ne, ne bojim se umrijeti ovdje
Niti strepim od krvoločnih čuvara
Samo piši.

1Odlomak iz pisma Marine Cvetajeve
Cvetajeva levele

Rainer,
Mindenre ami akarok
Csak igennel felelj
Ebből semmi rossz nem származik.*

A nagy éhinség miatt
A gazság már nem lázít
Így az éj közpén
Kenyér helyett német költészetet fogyasztok
És remélem, remélem jelentkezel.

Elválaszt bennünket a Volga
A vérrel és lőporral szennyezett Volga
Határok és barikádok
Minden nap ugyan azt a harcot hozza
Ugyan azt a fásultságot
Néha úgy érzem a szerelmet nem érdemlem
Mintha csak gyászolni tudnék.

Tudom valahol majd találkozunk
Talán nagy városnak kellene lenni?
A kisvárosok néha átvernek
A napok az utcák mélyén telnek
Tekintetemmel oda húzódok
Ahol faun szemezi az éji csonka fürtöket
Nem, nem félek a haláltól
A vérszomjas porkoláboktól sem félek
Csak írj.

*Részlet Marina Cvetajeva leveléből

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor