Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Maslovarić Vidak M.. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Maslovarić Vidak M.. Összes bejegyzés megjelenítése

2022. október 30., vasárnap

Vidak M. Maslovarić Tumačenje sna – Álomfejtés

 

Vidak M. Maslovarić Bozinci kod Andrijevice 1950. – 

Tumačenje sna
 
Iz sna ćeš izaći sa nevericom
i nejasnim tragom u dnu oka,
bićeš Božja čestica
koja teskobno traje
izmedju slika bez boje,
i tu ćeš kajati sve svoje
izmaklo za tren.
 
Bićeš mutna voda,
šuma koja ne lista, a tu je,
bićeš trista čuda,
a nećeš znati koje je tvoje,
bićeš tmica i tamnica
svojoj duši, kojoj je
svejedno koja je strana sveta,
i koje gluvo doba je najpodesnije za beg.
 
I kuda bežati iz svoje glave,
u koji zaum preostali stići,
kako se navići na košmare,
na vreme u kome trenuci ne postoje,
već sve traje bolno neprekidno.
 
 

Álomfejtés
 
Álmodból szemed mélyén ködös képpel,
hitetlenkedve jutsz ki,
képek és színek között
szorongva élő
Isteni részecske leszel
és minden elszalasztott pillanatért
itt fogsz lakolni.
 
Zavaros víz leszel,
lomb nélküli erdő, de itt vagy,
mint számtalan csoda,
hogy mi a tiéd, nem fogod tudni,
lelkednek, melynek mindegy,
a menekülésre melyik világtáj,
mely napszak a legalkalmasabb,
homálya is, fogháza is leszel.
 
És saját fejünkből hová menekülni,
melyik megmaradt reménységbe,
hogyan alkalmazkodni a zűrzavarhoz,
a pillanatokat nem tartalmazó időhöz,
igen, minden váltig, fájdalmasan tart.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://www.poetasdelmundo.com/continent/europa/POETS-1611377547-8425

2022. október 22., szombat

Vidak M. Maslovarić Lik u liku – Arc az arcban

 

Vidak M. Maslovarić Bozinci kod Andrijevice 1950. – 

Lik u liku
 
Duški Vrhovac
 
Evo reči kojima branim
svetlost i zvuk
i kažem - ne dam.
 
Svi bi u tišinu, u mir,
da se ne zna ko je i šta je,
da se prićute dok muka traje -
prvotnija od one prve
koja je opomena Tvorca
za pragreh.
 
Svako bi prema nebu
Niko u sebe da zaviri,
u svoje teskobe i ruševine,
da vidi: ko mu sastavlja
kraj sa krajem u utrobi
i čini mogućim - nemoguće.
 
Svi bi u mnoštvu čuda
da budu najveće što je,
da budu temelj kuće
pustoš nebeska kad zaveje,
da se pritaje svuda gde je
koren i stablo i grm,
kao lik u liku kad se pronadje
sasvim začudjen.
 
 

Arc az arcban
 
Duška Vrhovacnak
 
Íme a szavak, melyekkel
a fényt és a hangot védem
és mondom – nem adom.
 
Mindenki a csendbe, nyugalomba vágyik,
ahol nem tudni, ki ki és mi,
ahol hallgathat, míg a kín tart –
az az elsőt megelőző,
ami az eredendő bűnért a Teremtő
intelme.
 
Mindenki az ég felé törne,
szorongásába, romhalmazába,
önmagába Senki sem kukkant,
hogy lássa: ki az, aki bensőjében
akaratát érvényesíti
és a lehetetlent – lehetővé teszi.
 
Mindenki a csodák országába menne,
hogy ott a legnagyobb legyen,
hogy a ház tartóoszlopa legyen
mikor kitör a pusztító mennyei vihar,
hogy mindenhová, ahol gyökér
és fa és bozót van, elrejtőzzön,
mint arc az arcban, mikor rácsodálkozva,
megtalálja önmagát.
 
Fordította: Fehér Illés

 

Izvor: https://www.poetasdelmundo.com/continent/europa/POETS-1611377547-8425

2022. szeptember 22., csütörtök

Vidak M. Maslovarić Davni san – Az álom, az egykori


Vidak M. Maslovarić Bozinci kod Andrijevice 1950. – 

Davni san
 
Pod ovim krovom
zru davna leta i tišine.
Pesme i smeha
ni u tragu.
Na kućnom pragu
lik naše majke lebdi:
treperi kao da su
sve zime sveta ušle
pod njim.
 
I reka zmijoglava
stišala brzake,
promenila tok,
na sprudu razmešten
davni san,
dan se zapleo u vreze,
miriše na kamen.
 
Ima li koga blizu
vapim glasno,
kao da sam zapao
u tudjinu: odnekud
dopiru odjeci u nizu
i čujem sasvim jasno:
sam si...Sam si... Sam.
 

Az álom, az egykori
 
E tető alatt
régi nyarak és csendek érnek.
Dal, kacaj
nyomokban sincs.
A küszöbön
anyánk alakja lebeg:
reszket, mintha
minden átélt tél
alatta gyűlne.
 
A kígyófejű patak
csobogója is visszafogott,
folyása megváltozott,
az álom, az egykori
zátonyon hever,
a nap indákba gabalyodott,
szikla illatú.
 
Van-e valaki a közelben,
könyörögve kérdem,
talán idegenbe
keveredtem: a valahonnan érkező,
szűnni nem akaró visszhangot,
tisztán hallom:
egyedül vagy… Egyedül vagy… Egyedül.

 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://www.poetasdelmundo.com/continent/europa/POETS-1611377547-8425