Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Mirtse Zsuzsa (Žuža Mirče). Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Mirtse Zsuzsa (Žuža Mirče). Összes bejegyzés megjelenítése

2014. március 8., szombat

Mirtse Zsuzsa Foszló lepedők – Plahte u raspadu


Mirtse Zsuzsa (Žuža Mirče)


Foszló lepedők

Az alagútban van, hogy te vársz
és van, hogy csak úgy várnak
(lehetne ennél rosszabb?)

ahová hívlak, ott sötét van,
nedves, omlékony világ
(körbefon, szorít rajtad.)

anyaöl, felfénylő táj, szeretők
éjszakája, de lehet bármi más is
(tudd, hogy te döntesz.)

moccanni sem tudsz,
én pedig magamban feloldalak
(vagy feloldozlak? mindegy.)

kiosztjuk a szerepeket,
jutalmazok, hiába, más büntet
(mosom száradó tested.)

gyolcsruhád leszek vagy lepedőd,
ha úgy tetszik, olaj és ecet
(ha megkérsz, eltemetlek.)



Plahte u raspadu

Ponekad u tunelu me ti čekaš
kadkad me tek tako čekaju
(postoji li od toga nešto gore?)

gde te zovem, mrak je,
memljiv, razvaljen svet
(okružuje te, steže.)

majčino krilo, blistav kraj, noć
ljubavnika, al može biti i bilo što drugo
(znaj, ti odlučuješ.)

ne možeš se ni maknuti,
a ja pak u sebi razrešavam te
(ili oslobađam? svejedno je.)

razdelili smo uloge,
zalud nagrađujem, drugi kazne dele
(perem ti nasušeno telo.)

biću za tebe platneno odelo ili plahta
ulje i ocat, kako ti prahne
(ako me zamoliš, sahraniću te.)

Prevod: Fehér Illés

2014. február 24., hétfő

Mirtse Zsuzsa Anna Ahmatova kései levele – Pozno pismo Ane Ahmatove


Mirtse Zsuzsa (Žuža Mirče)


Anna Ahmatova kései levele

Komor ma, kedves, pedig minden télen
Ugyanott árulnak még ma is gesztenyét,
Néva-parton vagy a Váci utcán,
Moj daragoj , hamar eltelik hatvan év.

Itt e női hang már fél százada hallgat,
Kedvelni nem tud, teste élő félelem,
Lehoztak érte mégis minden csillagot -
Ócska konflison magához este érkezem.

S bár Önt, azt mondják, nem is ismerem,
Néhány évtized választ el, maroknyi föld;
A birodalom, mit odabent építünk,
Kegyes hazugság vagy világrend, összeköt.

Szeretném, ha idejönne mellém
Üldögéljünk porceláncsészék felett
Legyen az Néva-part vagy épp a Váci utca,
Emlékezem, ha hagynak, emlékeztetek.

Tegnapi bor kerül elő, s leszünk
Évszázadok alján gyűlő ébredés,
Szökőkutak vagyunk, szökésnek indult évek,
Néma párbeszédet játszunk, maga meg én.

A múltja lettem, s Ön a jövőm, ha úgy tetszik
Posztamens, műkő, meg némi füstarany,
Ránk gyűrődik minden ruhánk, késik
A kérdező, a válasz elmarad. 


Pozno pismo Ane Ahmatove

Tmurni ste danas, draga, ali svake zime
Na istom mestu prodavaju marone
Na obali Neve ili u ulici Vaci,
Moj daragoj, šezdeset godina brzo prođe.

Tu taj ženski glas već pola stoleća šuti,
Voleti ne zna, telo joj pretvoren u strah,
Ipak su skinuli zbog nje zvezde –
Večeras na trošnom fijakeru stižem do vas.

Iako kažu da Vas ni ne poznajem,
Nekoliko desetleća, parče zemlje nas razdvaja;
Al carevina što iznutra gradimo,
Velikodušna laž ili poredak sveta ipak spaja.

Volela bi da mi priđete
Neka zasednemo uz porculanski fildžan
Bilo da je obala Neve ili baš ulica Vaci,
Sećam se, ako dozvole, i podsećam.

Na stolu je jučerašnje vino, i bićemo
Zborište buđenja na dnu stoleća,
Vodoskoci smo, godine u bekstvu,
Igrači nemog dijaloga, vi i ja.

Postala sam prošlost a Vi ste mi budućnost,
Po volji postament i prah u obliku zlata,
Naboraju se naše haljine, kasni
Pitanje, odgovora nema.

Prevod: Fehér Illés

Mirtse Zsuzsa Hermák – Herme






Mirtse Zsuzsa (Žuža Mirče

Hermák

Betájoltál. Lehettél volna irányom,
árnyék, fekete szín, ami feltölti 
a hiányt. Voltál maszkom, mindent elmondó,
bevallom, szerettem bujkálni alattad,
amikor nem volt szükség rám.
Kötszert értelmező seb lehettél volna,
oszlop, mely vérző hátán tartja a vésést,
rögzítsd bennem örökké mozgó helyzetem,
fakó lámpásom vagy imbolygó bójám légy,
hullámom akár, ha éppen úgy van kedvünk,
sodord ki a partra elázott mindenem,
ne legyen saját fényem, árván
keringjek bolygóként veled,
és ha egyszer mennem kell,
könnyű szívvel engedj el.


Herme

Usmerio si me. Mogao bi mi biti putokaz,
osen, crna boja koja manjak puni.
Bio si mi maska, znak koji sve odaje,
priznajem, volela sam se ispod tebe skrivati,
kad nisam bila neophodna.
Mogao bi biti za nezaceljene rane bandaža,
stub koji na krvarećim leđima nosi urez,
učvrsti u meni moj vazda pomičan položaj,
budi mi bleda svetiljka ili treptajuća plutača,
makar na valovima, ako nam tako prahne,
priteraj na obalu moje raškvašene prnje,
nek nemam vlastito svetlo, nek samotno
poput zvezde lutalice s tobom švrljam,
i kad jednom krenuti trebam,
laka srca me pusti.

                                       Prevod: Fehér Illés


2013. december 24., kedd

Mirtse Zsuzsa Azon a napon – Onog dana



Mirtse Zsuzsa (Žuža Mirče)



Azon a napon

Azon a napon felgyullad egy erdő,
mérgezett folyóból osztanak halat,
világba szalad, szökik a hamis szó,
repkényként növi be a málló falat,

szövi a hálóját, mint a mérges pók,
száz erős harcosnak okozza vesztét.
Nyomot hagy, átír és megront. Idegen
anyag, mint tetovált bőrben a festék.

Nincs két jó út, a választás csak látszat.
A mélyben mindennek eredete egy.
Félretaposod az utat, mint a rossz
cipőt, töri a lábad, messze a hegy,

a templomtorony ködbe vész, nincs irány,
nem tudod még, hol ütöd el az estét.
A vers kétségek közt megtalált ima,
összevarrja a félelmeink testét.

Fényjátékot látsz, megbicsaklik hited.
Így kinek adsz végül valódi választ?
Légy véráldozat, utolsó vacsora,
karó, amely még holtában is támaszt.

Mikor lesz igaz a hetedik szentség?
Beteg a bárány, csak a kés gyógyítja.
Játszottál a rosszal – erre nincs mentség.
Nem tudok aludni harmadik napja.



Onog dana

Onog dana zapalit će se šuma,
ribu iz zatrovane reke dele,
trči u daleki svet, beži lažna reč,
poput bršljana obrasta raspadnute stene,

kao otrovan pauk plete svoju mrežu,
uzrokuje pad stotinu slavnih boraca.
Ostavlja traga, prekrsti, kvari. Kao
u tetoviranoj koži boja, materija strana.

Nema dva dobra puta, izbor je tek privid.
U dubini ista su porekla.
Nakrivo gaziš cestu, kao trošnu
cipelu, žulja te, brda su daleka,

toranj crkve u magli se gubi, nema pravca,
još ne znaš, gde ćeš veče provesti.
Pesma je u dvojbi nađena molitva,
sašije tela naših strepnji.

Vidiš igru svetla, vera ti zapinje.
Kome ćeš ovako dati odgovor istinski?
Budi žrtva, poslednja večera,
kolac što podupire i posle smrti.

Sedmi sakrament kad će se ostvariti?
Bolesno je jagnje tek ga nož miri.
Sa zlobom si igrao – za to isprike nema.
Tri dana me nesanica kinji.

Prevod: Fehér Illés


2013. augusztus 12., hétfő

Mirtse Zsuzsa Városi triplák – Gradske triple


Mirtse Zsuzsa (Žuža Mirče)


Városi triplák

(requiem egy éjszakáért )

ködpapír-éj volt
kitépett tollainkból
párnát álmodtam
űrszemétként kavargunk
légüres tereinkben

(késő ősz)

Emlékszel, ugye,
mit adtál egyszer nekem?
Halott, őszi gesztenyét.
Így kell azt hinnem,
nekem várod a tavaszt

(jövő, nyár)

testsugárzásban
védem magam ellened
ezer faktorral


Gradske triple


(rekvijem za jednu noć)

bila je noć papirnate magle
iz naših isčupanih perja
jastuk sam sanjala
poput vasionskog smeća se kotrljamo
u našim bezvadušnim prostorima

(Kasna jesen)

Sećaš li se,
šta si mi jednom dao?
Mrtav, jesenji kesten.
Tako moram verovati,
meni čekaš proleće

(budućnost, leto)

u isijavanju tela
branim se protiv tebe
sa hiljadu faktora

Prevod: Fehér Illés
 


2013. augusztus 6., kedd

Mirtse Zsuzsa Éva-arcok – Evina lica


Mirtse Zsuzsa (Žuža Mirče)


Éva-arcok

                                          Cor cordium 

1.
A frontvonal mögött áll.
Kötöz, gyógyít, arcán
a szobrok vésett, időtlen mosolya.
Elnéz a perc, a törmelékek felett,
figyelmes.
Nem kérdez, nem válogat,
teszi a dolgát, ápol,
ha kell, temet.
Üszkös végtagoktól
szabadítja meg tested,
itat. Törékeny kezén zúzódások,
ujja felmaródott, szeme kiszáradt patak,
a tolakodó képek mögötti
rendet keresi. Világosan lát. Vigasztal.
Lótetemet darabol, hólevet fog fel,
tegnap ételt osztott.
Ha vacog, csak fázik –
a félelmet nem ismeri.
A teste kifosztott.

2.
Múltadat méhében hordja ki.
Gyereket szül neked,
formálja képedre,
hasonlatosságodra
a tűrésen és a fáradtságon túl.
Megtanul keveset aludni,
második lenni a sorban,
belefogy, máskor belehízik.
A tükörben rég nem magát látja,
nem kérdezi, este hol voltál,
nem faggat, nem korhol, nem kér.
Teste már egy új életet szolgál.

3.
Gyertyát gyújt.
Gondozza sírod még télen is.
Esténként a kislámpa mellett
rendezgeti emlékeit,
képeket válogat.
Reggel még mindig két pohárba tölt,
ingeid a szekrényben ugyanúgy állnak,
enni már nincs kedve, de muszáj,
a temető nincs közel.
Mesél arról, hogy milyen itt nélküled.
Az élet elhallgatott pillanataiban is
melletted áll, néz, figyel –
pontosan tudod.
Hirtelen magától értetődő lesz minden,
már nem tiltakozol,
ő pedig segít, hogy megérkezhess.
Szemeddel még intesz neki,
mindent ért, nem siettet, mosolyog.
Kiküldi a nővért, és te hagyod,
hogy lezárja a szemed.
Megigazítja a ruháját,
a fejed a párnán,
és lábujjhegyen
kimegy.

4.
Piszkos körmű kis cseléd,
mondják, ha nem hallja.
Senki sem mosakszik nála többet.
Szava nincs, ne is legyen,
kötényébe törli madárkezét,
poharat fényesít, dúdolgat valamit.
Ha a gazdának fedezni van kedve,
szűköl, menekülne,
öle kiszáradt szivacs,
hagymájában rekedt virág.
Ha tésztát dagaszt,
álmodik közben. Akkor él.
Más életet régóta nem
remél.

5.
Hazudsz neki, mert öreg, beteg.
A szíved félrever,
gyengének ne lásson,
ne vegye észre.
Ha ágya mellett ülsz, arról mesél,
hogy milyen volt régen, amikor még
apával csak álmodtak rólad.
Ritkábban jársz mostanában felé,
így vigyázol rá,
így félted.
Szívét hét tőr járta át.
Esténként imádkozol,
ha valakinek
át kell menni a folyón,
jobb lenne, ha ő menne el, előbb.
Végleg.

6.
A hajnal kapujában vár.
Benne csírázik ki a tavasz magja,
ott tenyészik az élet, ahol lába
érinti a földet.
Saruja indákból szőve,
öle csak veled együtt igaz és egész.
Beleébredsz, benne szunnyadsz el,
fészked, folyómeder,
amikor újra és újra megérkezel,
kenyeret vág, borral kínál,
húsával etet,
ha éhezel.

Az idő és a sorsok mögött állnak,
lámpások és bóják,
évák, anyák Mária-arccal, szeretők,
történetük a te történeted,
arcuk a teremtés egyik fele,
bármerre lépsz, futsz, menekülsz,
tudd, az élet előtt és a halál után
minden kapuban, minden kikötőben,
árokparton és temetőben –
ugyanaz a nő áll. 


Evina lica

                                          Cor cordium 

1.
Iza linije fronta stoji.
Previja, leči, na licu joj je
uklesan, neprolazan osmeh spomenika.
Preleti pogledom minute, ruševine,
pažljiva je.
Ne pita, ne probira,
obavlja svoj deo posla, njeguje,
ako treba, ukopava.
Oslobađa ti telo
od osnetljivih udova,
napaja te. Na krhkoj ruci su otekline,
prsti izgrizani, oči presušeni potoci,
red traži iza slika koje se same
nameću. Bistra je. Nalazi utešne reči.
Uginulog konja komada, snežanicu hvata,
juče je hranu delila.
Ako drhti, samo joj je zima –
ne poznaje strah.
Telo joj je opljačkana.

2.
Tvoju prošlost u maternici njeguje.
Deteta ti podari koga
prema tvom liku,
tvojoj naravi formira
i iza granice podnošljivosti i umora.
Nauči kratko spavati,
biti u pozadini,
smrša se, katkad se odeblja.
U ogledalu odavno ne vidi sebe,
ne pita, uveče gde si bio,
na zapitkuja, ne kara, ne moli.
Telo joj novom životu služi.

3.
Sveće pali.
I preko zime ti njeguje grob.
Uveče pored sitne lampe
uspomene sređuje,
prebira po slikama.
Ujutro još uvek dve čaše puni,
tvoje košulje uredno su naslagane,
nema teka, ali jesti se mora,
groblje je daleko.
O tome priča kako je ovde bez tebe.
I u prešutnim trenutcima života
tebe podržava, gleda, motri –
ta dobro znaš.
Odjednom je sve samo od sebe razumljivo,
više se ne ograđuješ,
ona pak ti pomaže u prispevanju.
Još ćeš nju očima pozdraviti,
sve shaća, ne požuruje, smeška se.
Zamoli sestru da izđe a ti dopuštaš
da ti zatvori oči.
Namešta svoje odelo,
glavu ti na jastuku
i nečujno
izlazi.

4.
Mala sluškinja prljavih noktiju,
kažu, kad ne čuje.
Niko se više od nje ne pere.
Šutljiva je, neka i ne priča,
u kecelju briše tanane ruke,
čaše gladi, uz to pevuši.
Ako se gazdi prohte za parenje,
cvili, bežala bi,
krilo joj je isušena spužva,
u korenu cvet je bez latica.
Kad testo mesi,
sanja. Tad živi.
Nadu za neki bolji život odavno
je izgubila.

5.
Lažeš njoj, jer je ostarila, bolesna.
Lupa ti srce,
neka ne primeti
da si slabić.
Ako uz njen krevet sediš, priča
a davnim vremenima, kad su sa ocem
tek sanjali o tvom dolasku.
U poslednje vreme ređe nju posećuješ,
tako vodiš o njoj računa,
tako paziš na nju.
Sedam sablji su nju sekli.
Navečer se moliš,
ako već neko
mora preći preko reke,
bilo bi bolje, da to bude ona.
Nepovratno.

6.
Čeka te u vratima osvita.
U njoj klija seme proleća,
gde njeni tabani dotiču zemlju
život tamo buja.
Opanke su njoj od vitica,
njeno krilo s tobom je istinit i celovit.
U njoj se budiš, u njoj te san dotiče,
tvoje je gnezdo i korito,
kad opet i opet prispevaš,
kruh seče, vino nudi,
svojom mesom te hrani,
ako gladuješ.

Iza vremena i usudi su postrojeni,
svetiljke i plutače,
eve, majke s likom Marije, ljubavnice,
njihova sudba je i tvoja sudba,
njihova lica je jedna polovina stvorenja,
bilo kud kročiš, trčiš, bežiš,
znaj, i pre rođenja i posle smrti
u svakoj kapiji, u svakoj luci,
na obali jarka i na groblju –
ista ta žena stoji.

Prevod: Fehér Illés
 


2013. augusztus 2., péntek

Mirtse Zsuzsa A felszín alatt – Ispod površine


Mirtse Zsuzsa (Žuža Mirče)


A felszín alatt

búvópatakként rejtőzünk
időnként összemos minket
egymással az Isten
mint a szétválogatatlan
piszkos ruhát


Ispod površine

poput ponornice se skrivamo
povremeno Bog
nas isprepleta
kao nesortiranog
prljavog veša

Prevod: Fehér Illés
 


2013. július 18., csütörtök

Mirtse Zsuzsa Nekem a tenger... – Meni je more…


Mirtse Zsuzsa (Žuža Mirče)



Nekem a tenger...

Nem tudom, mi történt mostanában vele.
Szememben ül a metrón, háttal magának.
Hogy mi van a lehunyt szemek mögött, talán
nem tudja. Sorsa, mint egy bérlet, lejárhat.

Látott-e bárki a lehunyt szemek mögé,
számolt-e itt valaki egyszer ráncokat.
Vagy csak befelé lát már megint, odabent,
amikor meghasadt az alagút alatt
valami, réges-rég megkopott filmszalag -
bezárva egy asszonyba. Valami csoda
volt talán egyszer, holnemvolt egy gáztűzhely.
Vasárnapi ebéd, leves. Hogy micsoda
életek ülnek velem szemben egy metrón
decemberben. Most nem érdekel a korom,
csak a bőröm alatt gyűrődő emlékek.
Átázott csizmámat önmagamban mosom
szárazra. Mert ő még van, él. Én – ki tudja.
A könny a szememben még méz és áfonya.
A tenger nekem – Balaton. És mégis az
a szépség… Mehetnék pedig bárhova.

Az a szép gyerekkezem, az a szép, kicsi
gyerekkezem - hol vagy? Kis térképek vannak.
Foltok, sérülések, forradások. Ha még
megsimítom rajta a bőrt, talán hallgat -
mint én. Mint a tenger. Zadarnál. De mondok
mást. Úgy jobban érzem. Vagy csak szeretem.
Megértem majd, hogy ez a sok szépség tényleg
mire volt jó. Most még sokáig keresem.


Meni je more…

Ne znam, gde je šta sada radi.
U očima mi na metrou sedi, prema sebi leđima okrenuto.
Šta je iza zatvorenih kapaka, možda ni ne
zna. Sudba mu, kao neki najam, ističe.

Dal je iko išta video u zatvorenim očima,
dal su tamo prebrojani nabori.
Ili tek prema unutra vidi ponovo, untra,
kad je naprsla ispod tunela neka
davno-odavno istrošena fimska traka –
u jednu ženu zatvoreno. Možda je jednom
postojalo neko čudo, postojalo
ognjište.
Nedeljni ručak, juha. Svakakvi živi
stvorovi sede nasuprot meni u metrou
u decembru. Sad me ne zanima dob,
tek pod kožom nagomilane uspomene.
Prokisnule čizme u sebi prerem i
sušim. Jer on još postoji. A ja – ko zna.
Moje suze su još od meda i borovnice.
Meni je more – Blatno jezero. Ipak
ta divota... Svugde bi mogla krenuti.

Ta moja lepa dečačka ruka, ta moja lepa,
mala dečačka ruka – gde si? Sitne mape
su na njoj.
Pege, ozlede, zarasline. Ako još
pogladim kožu, verovatno šuti –
kao ja. Kao more. Kod Zadra. Ali
reću ću
nešto drugo. Više osećam. Ili tek više
volim.
Shvatit ću, čemu je služila
sva ta
divota. Jer još dugo tražim.

Prevod: Fehér Illés



2013. július 5., péntek

Mirtse Zsuzsa Netrológ – Netrolog



Mirtse Zsuzsa (Žuža Mirče)

Netrológ

 - egy valaha élt költő sírtalan táblájára

Szerettem volna a réged lenni,
erdőket bújva, gombát keresve
avar közt matatni, széllel bélelt
kabátban járni, éjjel szeretve.

Most csak a véged vagyok, ez maradt,
a talált tárgyak osztálya bezárt,
egy néni kopogtat az ablakon,
menjek már, errefelé rég nem járt

az, akit keresek. Elveszített
éveket. Milyen színűek voltak,
kérdezi, hátha mégis… Soroljam.
A naptáramban az évek – holtak.

Volt kalandozós színű, koldus év,
szorosan fogod a kezem, viszel
messzi tájakra, ahol otthon vagy,
éhes vagyok, etetsz, nem kérdezel.

Aztán hazajönni, csavarogva,
stoppal, zsebünk alján némi homok,
a tengerpartról hoztuk, emlékszel,
szemünkben templomok, régi romok.

Tudja, keresek egy szűk évet is,
szinte a semmiből élünk megint,
kit érdekel, nevetünk, maradt még
kiflivég, élünk törvényünk szerint.

Hol őrzik azt az évet, amikor
színesben álmodunk? Te jól vagy már,
én még meg sem születtem. Milyen volt
akkor lenni, nélkülem? Itt nincs nyár

régóta. Hideg a szívem, kezem,
valahogy élek, jobb, ha nem látod.
Éjszaka gyakran azt képzelem, hogy
nappal van. Lehetett volna máshogy.

Egy hűvös kövön nyugtatom kezem,
rajta idegen név, nem ismerem.
Jó lenne, jó lenne réged lenni.
Lekéstelek. Elhinni sem merem.

Most csak a lehunyt, üres szemeddel -
egy sötét szobával beszélgetek

Netrolog

– na nepostojeću humku negdašnjeg pesnika

Volela bi da sam ti starina postala,
da sam u noć ljubljena, kako otkrivam
šumu, gljive tražeći ševarje premetam,
vetrovku noseći bezbrižno igram.

Sad sam ti tek svršetak, odel za pronađene
predmete je zatvoren, to je preostalo,
jedna starica kuca na prozoru,
neka krenem, na ovom kraju odavno,

koga tražim, nije bio. Izgubljene
godine. Kako su bile obojene,
pita, možda, ipak… Neka redam.
U mom dnevniku godine su – mrtve.

Godina boje pustolovine, prosjačka,
čvrsto mi držiš ruku, krećemo na
daleke, tebi poznate krajeve,
gladna sam, hraniš me, bez pitanja.

Pa doma stići, nakon skitanja,
stopom, u dnu džepa nešto peska se krije,
sa mora smo doneli, pamtiš li,
u sećanju su crkve, stare zidine, ruševine.

Znate, tražim i jednu skućenu godinu,
ono ništa smo nekako preživeli,
uvek je preostalo okrajak, bili smo vedri,
i prema vlastitim zakonima smo živeli.

Gde se krije ta godina, kad smo još
ružičasto sanjali? Ti si već na nogama,
ja još nisam ni rođena. Kako je bilo,
tada, bez mene? Odavno je nestala

toplina. Srce mi zebe, ruke su smrznute,
bolje da ne vidiš, kako se sad živi.
Tokom noći često mi se čini,
dan je. I drukčije je moglo biti.

Na hladnom kamenu sa tuđim imenom
mi se odmara ruka, njega ne poznajem.
Bilo bi, bilo bi dobro biti ti starina.
Zakasnila sam. Kako da poverujem.

Sad tek ti s očima, praznim, sklopljenim –
usamljena sa tamnom sobom nemim.

Prevod: Fehér Illés

2013. június 30., vasárnap

Mirtse Zsuzsa Fehérnél fehérebben – Beličasto belo



Mirtse Zsuzsa (Žuža Mirče)


Fehérnél fehérebben

1.
Fehér dobozban fehér szoba.
Tárgyak itt már nincsenek rég.
Egy ágy, egy asztal, egy szék.
A füstös falakon képek hiánya –
egykor minden fehér volt.
Megbillent két élet,
sok a veszteség.

2.
Kuporgunk egy padon, reggel van,
üres a park, így jó nekünk.
Én a cipőm orrát, te egy fát.
Valahol távol egy ember rakja
a rendet, hűvös van, most nem zavar.
A fűnyíró hangja
felkavar.

3.
Tenyerem folyók vérvonala.
Mamám holdviola-arca
szememből néz vissza rád, keres.
Kútmélyen nézek most beléd.
Esszük, amink van, táskából.
Mindent látsz, minek ide beszéd.

4.
El fogjuk ereszteni egymást
ágytól és asztaltól.
Elfogyott a kenyerünk.
Jó volt az a semmi is nálad,
egyre kevesebből élünk.
Hibázni nem akarunk,
de gyakran tévedünk.

5.
Zárt szemek mögött lezáratlan
élet. Etetnek. Megnyugvás.
Mama korhol, miért így élek.
Nem válaszolok, nem hall most.
Szilánkokra esett élet.
Két írásjel között
csak félek.

6.
De mégis, a rend,
a levélerekben mindig zajló rend,
a szederindák között futó
bemérhetetlen, felfoghatatlan,
mégis lélegző rend
mindig lenyűgözött.
Végtelen oldalszámú
mindkettőnk emlékkönyve.
Mindenki ír valamit.
Néha egymáshoz,
van, hogy csak firkálgatunk
jeleket, vészjelzéseket
két életről.

A tetőtéri ablakon át
szemembe süt még valami
belőled. Képtelenek lettünk.
Nincs hozzánk keret, számadat.
Az út végén kitépkedjük
a fölös oldalakat.


Beličasto belo

1.
U beloj kutiji bela odaja.
Predmeti su odavno nestali.
Jedan krevet, stol i stolica.
Na garavim zidovima manjak slika –
nekad su belinom odisali.
Dva iščašena života su zastala,
gubitke zbrajaju.

2.
Čučimo na jednoj klupi, jutro je,
park prazan, nama to odgovara.
Ja vrh cipele, ti neko drvo.
Negde, daleko neko nešto uređuje,
sad mi ne smeta svežina jutarnja.
Kosilica preglasna
u meni odzvanja.

3.
Dlanovi su mi krvave crte reka.
Mamino lice mesečevog sjaja
iz mog oka te traži, promatra.
I ja te gledam dubinom bunara.
Jedemo što smo u torbici našli.
Sve vidiš, čemu priča bilo kakva.

4.
Otpuštamo jedan drugog
od kereveta i od stola.
Iščezla je naša hrana.
I ono ništa je bilo dobro
kod tebe, sad svega manjka.
Grešiti ne želimo,
ali zabluda progovara.

5.
Iza zatvorenih kapaka nedovršen
život. Hrane me. Smiraj.
Mama me kara, što životarim.
Ne odgovaram, sad me ne čuje.
Na komade raspršen život.
Među dva znaka
tek se bojim.

6.
Ali red,
u vrevi listova prisutan red,
među viticama kupine skriven
nemerljivi, neshvatljivi,
ali postojani red
uvek me očara.
U našim spomenarima
nebrojeni su listovi.
Svako nešto piše.
Ponekad jedan drugom,
kat kad samo škrabamo,
znakove, signale alarma,
o dva života.

Preko prozora mansarde
nešto još svetluca od tebe.
Postali smo bezlični.
Nemamo okvire, račune.
Na kraju puta iskidamo
suvišne listove.

Prevod: Fehér Illés