Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Nászta Katalin. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Nászta Katalin. Összes bejegyzés megjelenítése

2026. április 18., szombat

Nászta Katalin Azon a télen – One zime

 

Nászta Katalin Kolozsvár, 1950. április 18. – 

Azona télen

 

     Azon a télen mindenük elázott. A kertben a levelek, a macskák, a székekre rakott ruhaneműk. Elázott a hit, az értelem szemei lecsukódtak a rátelepedett párától. Kövér izzadtságcseppek gyöngyöztek homlokukon. Azon a télen szívta fel házfaluk a csüggedés mocsarát. Külsőre úgy tűnt, még minden rendben. De már érett a nagy romlás* – a beszakadás – a falak már hiába álltak. S hiába a hangoztatott megoldásreceptek, az oltások, a pecsétek – készülődött az új, fegyelmezett, zárt világ, a három és fél éves nagy nyomorúság.
      – Jaj, jaj, jaj – kiáltott háromszor az angyal.
     Este volt azon a télen.
     Valaki suttogott: – Csak maradjunk, maradjatok, maradjanak ébren.

 

Ahogyan Sütő András fogalmaz: Advent a Hargitán c. drámájában.

 

One zime

 

     One zime sve nam se raskvasio. Lišće u vrtu, mačke, na stolicu stavljeno odelo. Raskvasila se i vera, oči razuma su se zatvorile na njih naslaganu paru. Na njihovim čelima debele kapi znoja pojavile. One zime je usisao zid naše kuće močvaru očaja. Na izgled izgledalo je da je sve u redu. Ali već se sazrevala velika propast* - slom – zidovi su već zalud stajali. I zalud su se čuli recepti rešenja, kalemljenja, žigovi – pripremao se novi, disciplinovan, zatvoren svet, tri i pol godišnja velika čamotinja.

     – Jao, jao, jao – uzviknuo je anđeo tri puta.

     Veče je bilo one zime.

     Neko je šaputao: – Samo ostanimo, ostanite, ostanite budni.

 

*Kako je Andraš Šite formulirao u svojoj drami: Božić u Transilvaniji

 

Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://www.litera-tura.eu/naszta-katalin-ket-verze/

2022. április 7., csütörtök

Nászta Katalin: Vers - szavak nélkül – Pesma - bez reči

 

Nászta Katalin Kolozsvár, 1950. április 18. – 

Vers – szavak nélkül
 
mikor a szívek
szavak nélkül
hallgatják egymást
ott a mennyország

(a szavak suták
töredezettek
a mentesítés
lehetetlen

a közhelyek
mind ritkábbak
ragyognak
mint sziklák kiállnak)
 

Pesma – bez reči
 
kad srca
bez reči
razgovaraju
tamo je raj
 
(reči su nezgrapne
isprekidane
praštanje
ne trpe
 
otrcane fraze
su sve ređe
poput stene
strše sjaje)
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://mek.oszk.hu/16900/16929/16929.htm#5

2020. augusztus 15., szombat

Nászta Katalin Mondóka – Govor


Nászta Katalin Kolozsvár, 1950. április 18. –

Mondóka

mondanám hogy nem tudom
de nem tehetem fogva tart
adott szavam míg hitetlen
tagjaimmal viaskodok
én vagyok kint és bent is én
s ami rejtve volt kiderül
a remény titkát ott lelem
a hit bölcsőjében belül
nem tagadhatom születésem
és halálom sem rejthetem
minden mi volt vagy egykor meglett
és úgy tűnik ma nincs sehol
ábrázata az eljövőben
túl a halálon tegnapon
felragyog majd vagy bealkonyul
bajnokom
ő a holnapom

Govor

rekla bi da ne znam ali
ne mogu dok sa nevernim
udovima se borim
data reč me drži
ja sam vani a i unutra
što je sakriveno raščisti se
tajnu nade tamo nalazim
unutar kolevke vere
rođenje opovrgnuti ne mogu
niti svoju smrt sakriti
sve što je bilo ili nekad postojalo
i danas se tako čini da ne postoji
zasjaće ili potamnet će se
njegov lik u budućnosti
iza smrti iza juče
moj junak
slutnja mi je

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://mek.oszk.hu/16900/16929/16929.htm#16

2020. április 26., vasárnap

Nászta Katalin Ujj nélkül – Bez prsta


Nászta Katalin Kolozsvár, 1950. április 18. –

Ujj nélkül

mert fiú soha nem voltam
bár szerettem volna lenni
mert szabadabbak voltak
úgy láttam innen, lenti
szuterén kis szobánkból
rúghatták a bőrt estig
nem hívta vacsorázni
őket az anyjuk,
szóval nem voltam, s nem vagyok
ma sem, de érzem őket
nem ésszel kívánnak, nem ám
csak a zsigereikkel
moccan bennünk az ősnedv
összegyűl, feszül folyton
már nem elég egy csípő
kissé gömbölyded idom
egyre vadabbul vágynak
vadabbakra és félnek
hogy elapad forrásuk
és vége lesz a délnek
mindent onnan néznek
mi a fogyasztható
enni, inni, ölelni
csak ez, csak az a jó
lélek? ki érti? milyen
kacat, felesleges
már nem is tesznek úgy
mintha fontos lehet
érvényesítő pecsét
jel, márka, édes mindegy
fiú fiúra, lány lányra
gerjeszti magát s gerjed
semmi nem az ami
hát el kell jönnie annak
aki helyzeteket
rendbe rak
vissza vonat
s nem ujjal mutogat


Bez prsta

jer dečak nikad nisam bila
iako bi volela biti
jer su slobodniji bili
odavde iz prozora suterenske
sobe tako sam videla
do navečer su mogli loptu juriti
roditelji ih na večeru
nisu zvali
dakle nisam bila, niti sam
ali ih osećam
njihovu žudnju ne um
drob usmerava
iskonska materija
se miče, napinje u njima
više nije dovoljan jedan kuk
neka obla figura
žudnja im divlja sve
divlje zahtevaju i boje se
da će im se izvor presušiti
i podne u magli izgubiti
sve iz tog ugla posmatraju
šta se može upotrebiti
jesti, piti, grliti
te to, tek ono je dobro
duša? ko shvata? kakva
suvišna mraka
više ni ne prave tako
da je nešto važno
žig overe
znak, marka, baš je svejedno
dečak dečka, devojka devojku
podstiče
ništa nije to što je
pa treba da dođe taj
ko će sve
na pravo mesto
staviti
a ne prstom upirati

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://mek.oszk.hu/16900/16929/16929.htm#19