Nászta Katalin Kolozsvár, 1950. április 18. –
Vers – szavak nélkül |
Pesma – bez reči |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Nászta Katalin Kolozsvár, 1950. április 18. –
Vers – szavak nélkül |
Pesma – bez reči |
Mondóka
mondanám hogy nem tudom
de nem tehetem fogva tart adott szavam míg hitetlen tagjaimmal viaskodok én vagyok kint és bent is én s ami rejtve volt kiderül a remény titkát ott lelem a hit bölcsőjében belül nem tagadhatom születésem és halálom sem rejthetem minden mi volt vagy egykor meglett és úgy tűnik ma nincs sehol ábrázata az eljövőben túl a halálon tegnapon felragyog majd vagy bealkonyul bajnokom ő a holnapom |
Govor
rekla
bi da ne znam ali
ne
mogu dok sa nevernim
udovima se borim
data
reč me drži
ja sam vani a i unutra
što je sakriveno raščisti se
tajnu nade tamo nalazim
unutar kolevke vere
rođenje opovrgnuti ne mogu
niti svoju smrt sakriti
sve što je bilo ili nekad postojalo
i danas se tako čini da ne postoji
zasjaće ili potamnet će se
njegov lik u budućnosti
iza smrti iza juče
moj junak
slutnja mi je
Prevod:
Fehér Illés
|
Ujj nélkül
mert fiú soha nem voltam
bár szerettem volna lenni mert szabadabbak voltak úgy láttam innen, lenti szuterén kis szobánkból rúghatták a bőrt estig nem hívta vacsorázni őket az anyjuk, szóval nem voltam, s nem vagyok ma sem, de érzem őket nem ésszel kívánnak, nem ám csak a zsigereikkel moccan bennünk az ősnedv összegyűl, feszül folyton már nem elég egy csípő kissé gömbölyded idom egyre vadabbul vágynak vadabbakra és félnek hogy elapad forrásuk és vége lesz a délnek mindent onnan néznek mi a fogyasztható enni, inni, ölelni csak ez, csak az a jó lélek? ki érti? milyen kacat, felesleges már nem is tesznek úgy mintha fontos lehet érvényesítő pecsét jel, márka, édes mindegy fiú fiúra, lány lányra gerjeszti magát s gerjed semmi nem az ami hát el kell jönnie annak aki helyzeteket rendbe rak vissza vonat s nem ujjal mutogat |
Bez prsta
jer dečak nikad nisam bila
iako bi volela biti
jer su slobodniji bili
odavde iz prozora suterenske
sobe tako sam videla
do navečer su mogli loptu juriti
roditelji ih na večeru
nisu zvali
dakle nisam bila, niti sam
ali ih osećam
njihovu žudnju ne um
drob usmerava
iskonska materija
se miče, napinje u njima
više nije dovoljan jedan kuk
neka obla figura
žudnja im divlja sve
divlje zahtevaju i boje se
da će im se izvor presušiti
i podne u magli izgubiti
sve iz tog ugla posmatraju
šta se može upotrebiti
jesti, piti, grliti
te to, tek ono je dobro
duša? ko shvata? kakva
suvišna mraka
više ni ne prave tako
da je nešto važno
žig overe
znak, marka, baš je svejedno
dečak dečka, devojka devojku
podstiče
ništa nije to što je
pa treba da dođe taj
ko će sve
na pravo mesto
staviti
a ne prstom upirati
Prevod: Fehér Illés
|