Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Opačić Srđan. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Opačić Srđan. Összes bejegyzés megjelenítése

2023. november 23., csütörtök

Srđan Opačić Клошар – A csavargó

 

Srđan Opačić Osijek 23. novembar 1967. –

Kлошар
 
Пронађи клошара у неком
буџаку или у центру града
Пружи му уточиште,
уљуди га.
Можда има два факултета,
Можда само није имао среће,
Можда је веровао људима...
Опери га, опеглај, обриј,
подшишај, маникирај...
Дај му шансу да покаже да је
бољи од неких из твог
окружења,
који изгледају уљудно,
али су клошари изнутра.
У ствари, не тражи себи невоље,
можда је јуродив! 

A csavargó
 
Nyújts menedéket
egy holmi eldugott helyen vagy
a város központjában talált csavargónak,
tedd emberré.
Talán csak szerencséje nem volt,
Talán hitt az embereknek…
Mosd, borotváld, nyírd meg,
körmeit vágd le,
ruháit vasald ki…
Adj neki lehetőséget, hogy megmutathassa,
néhány udvarias,
de belül csavargó
környezetedben élőnél
jobb.
Tulajdonképpen ne keresd a bajt,
az is lehet, vallásbolond!
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Срђан Опачић: Истина о смрти је лаж београд, Свет књиге 2019. стр.34.

2021. november 23., kedd

Srđan Opačić Вечити странац – Örökös idegen

 

Srđan Opačić Osijek 23. novembar 1967. –

Вечити странац
 
Сам у туђини
сам међу својима
сам сам рођен
и сам ћу мрети
једино сам
може да поима
како је самоме
живети.
 

Örökös idegen
 
Egyedül az idegenben
egyedül a rokonsággal
egyedül születtem
egyedül is halok meg
egyedül vagyok
felfogható
milyen önmagammal
élni.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Срђан Опачић: Глинени људи, Задужбина Петар Коциц Бања Лука – Бгд, 2021.

2021. február 10., szerda

Srđan Opačić: Дангубљење – Naplopás

 


Srđan Opačić Osijek 23. novembar 1967. –

Дангубљење
 
Чамим на станици,
не знам чега,
и чекам,
не знам шта.
Наилази нешто,
и опет не знам,
да ли је то нешто,
нешто посебно,
или је тек било шта?
Коначно схватам:
то нешто,
што је пролазило поред мене,
био је мој живот;
и он би заиста био,
нешто посебно,
да га нисам прочамио,
на станици,
не знам чега,
чекајући,
не знам шта!
 

Naplopás
 
Állomáson senyvedek,
nem tudom miért,
és várok,
nem tudom mit.
Megérkezik valami
és ismét nem tudom,
az a valami
valami különleges
vagy csak egyszerűen bármi?
Végül megértem:
az a valami,
ami mellettem haladt el,
életem volt;
és az tényleg
különleges lett volna,
ha nem herdálom el,
az állomáson
a nem tudom miért
várva
a nem tudom mit!
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://www.facebook.com/photo?fbid=10159081019538774&set=gm.4574244472602481

2019. december 7., szombat

Srđan Opačić Неписмени полиглота – Írástudatlan poliglott


Srđan Opačić Osijek 23. novembar 1967. –

Неписмени полиглота

Причао ми једном комшија
како је његов неписмени деда
био велики полиглота

Ја сам се томе прво чудио
а на послетку сам схватио
да је и то могуће

Знао је деда три немушта језика
коњски, змијски и голубији

На његов позив сјатили би се
сви голубови из села
у околини Крагујевца
и долетели му у двориште

Кад би позвао змије
на чистом и добро акцентованом
змијском језику прво би дошла
једна велика са крстом на глави

То је била чуваркућа

Она би га обавештавала
да ће доћи и све остале
и да се не боји

Затим би се са свих страна
почеле појављивати змије
Обмотавале би му се око ногу
и гамизале по телу
али ништа му се не би десило

Кад је једном упрегао коње
у запрежна кола и кренуо
са пријатељем у Крагујевац
негде на пола пута чуо је
како се коњ са леве стране руде
жали оном са десне на болове
у предњој десној нози
и рекао то свом пријатељу

Зауставио је кола и стварно
у предњем десном копиту тог коња
пронашао оштар камен
од кога му је нога већ крварила

Ишчупали су камен и наставили пут
али је деда чуо како га коњ
са леве стране руде
хвали оном са десне

Ја сам као дете чуо
како Циганин хвали свога коња
али да коњ хвали свога газду
то заиста нисам

Било како било мој комшија
не зна ни један немушти језик
А ја бих тако волео
да зна бар коњски
Па да на коњски
преведе моје песме
То би ми било драже него

што их преводе на енглески
Мада знам да коњи
не би могли да их читају
Али знам и то да нас коњи
никад нису бомбардовали.

Песма је написана 2. јуна 1999. у Београду , 71. дана НАТО – агресије на СРЈ
Írástudatlan poliglott

Szomszédom mesélte
írástudatlan nagyapja
valódi poliglott volt

Először csodálkoztam
majd megértettem
igen lehetséges

Három érthetetlen nyelvet ismert
a ló a kígyó és a galamb nyelvét

Hívására a Kragujevác
környéki falvakból
a galambok
udvarába szálltak

Mikor kígyókat hívott
tiszta jól érthető kígyó-nyelven
először kereszttel a fején
egy óriás-kígyó jelent meg

A házőrző

Apót ő értesítette
a többiek is jönnek
de ne féljen

Jöttek is a kígyók
minden irányból
Lábára tekeredtek
testén kúsztak
de bántani nem bántották

Egyszer fogatos kocsi elé
fogta a lovakat és barátjával
Kragujevácra indultak
fél-úton meghallotta
a rúd bal oldalán lévő ló
a jobb oldalon lévőnek
panaszkodott fáj a jobb első lába
és ezt barátjának elmondta

Megállította a kocsit és tényleg
a ló első jobb lába patájában
éles követ talált
még vérzett is

Kivették a követ tovább mentek
hallotta az apó ahogy a rúd
bal oldalán lévő ló
a jobb oldalon lévőnek dícséri

Még gyerekkoromban hallottam
ahogy egy cigány lovát dicsérte
de hogy egy ló gazdáját dicsérje
azt bizony nem

Volt ahogy volt szomszédom
egyetlen érthetetlen nyelvet sem ismer
Én viszont úgy szerettem volna
hogy legalább a lovak nyelvét tudná
Hogy versemet
a lovak nyelvére fordítsa
Ez nekem nagyobb öröm lenne

mintha angolra fordítaná
Tudom a lovak
elolvasni nem tudnák
De azt is tudom a lovak
sosem bombáztak.

Belgrád 1999. június 2. –  a JSzK-t ért NATO-bombázások 71. napján írt vers

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Срђан Опачић: Глинени људи, Задужбина Петар Кочић, Бањалука-Београд 2001.



2019. november 24., vasárnap

Srđan Opačić Одлазак Саве Шумановића – Sava Šumanović távozása


Srđan Opačić Osijek 23. novembar 1967. –
















Sava Šumanović: Periferija Šida pod snegom 1942.


Одлазак Саве Шумановића

Био је четвртак
тридесет први август 1939.
Имао је последњу изложбу у Београду
али то тада није могао знати
Сликар „како знам и умем – стила”
Био је расположен за разговор
и спреман да тумачи своје дело
Онај исти који је у граду светлости
сетно сликао сремску равницу
И исти онај који је у Шиду
ослушкивао ехо Париза
опраштао се од београдске публике
али то тада није могао знати
Сутрадан освануо је црни петак
прво у Пољској
а потом у читавом свету
У ратном мраку пострадао је
сликар светлости
Био је понедељак*
тридесет први август 1942.
али он то никада није сазнао.

*Сава Шумановић (1896-1942) убијен је у недељу 30. августа 1942. године на гробљу у Сремској Митровици.
Sava Šumanović távozása

Csütörtök volt
1939. augusztus harmincegyedike.
Belgrádban az utolsó kiállítása volt
de ezt akkor még nem tudhatta
A festő „ahogy tudok és birok – érkezett”
Vidám volt közvetlen
alkotásairól szívesen beszélt
Ugyan az aki a fény városában
szomorúan a szerémségi síkságot festette
És ugyan az aki Sídben
a párizsi visszhangra figyelt
a belgrádi közönségtől búcsúzott
de ezt akkor még nem tudhatta
Fekete péntekre virradt a másnap
először Lengyelországban
majd az egész világon
A háború homályában veszítette életét
a fény festője
Hétfő volt*
1942. augusztus harmincegyedike
de ezt ő sosem tudta meg.

*Sava Šumanović (Sumánovity Szávó – 1896-1942 – a híres szerb festőt 1942. augusztus 30.-án a szávaszentdemeteri temetőben végezték ki.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: : https://serbica.u-bordeaux-montaigne.fr/index.php/157-revue/tous-les-mois/814-le-poeme-du-mois-octobre-2014-le-d2part-de-sava-sumanovic-srdjan-opacic


Sava Šumanovic: Manastir Privina Glava, 1942.