Srđan Opačić
Osijek 23. novembar 1967. –
Kлошар |
A csavargó |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Srđan Opačić
Osijek 23. novembar 1967. –
Kлошар |
A csavargó |
Srđan Opačić
Osijek 23. novembar 1967. –
Вечити странац |
Örökös idegen |
Srđan Opačić Osijek 23. novembar 1967. –
Дангубљење |
Naplopás |
Неписмени
полиглота
Причао ми једном комшија
како је његов неписмени деда
био велики полиглота
Ја сам се томе прво чудио
а на послетку сам схватио
да је и то могуће
Знао је деда три немушта језика
коњски, змијски и голубији
На његов позив сјатили би се
сви голубови из села
у околини Крагујевца
и долетели му у двориште
Кад би позвао змије
на чистом и добро акцентованом
змијском језику прво би дошла
једна велика са крстом на глави
То је била чуваркућа
Она би га обавештавала
да ће доћи и све остале
и да се не боји
Затим би се са свих страна
почеле појављивати змије
Обмотавале би му се око ногу
и гамизале по телу
али ништа му се не би десило
Кад је једном упрегао коње
у запрежна кола и кренуо
са пријатељем у Крагујевац
негде на пола пута чуо је
како се коњ са леве стране руде
жали оном са десне на болове
у предњој десној нози
и рекао то свом пријатељу
Зауставио је кола и стварно
у предњем десном копиту тог коња
пронашао оштар камен
од кога му је нога већ крварила
Ишчупали су камен и наставили пут
али је деда чуо како га коњ
са леве стране руде
хвали оном са десне
Ја сам као дете чуо
како Циганин хвали свога коња
али да коњ хвали свога газду
то заиста нисам
Било како било мој комшија
не зна ни један немушти језик
А ја бих тако волео
да зна бар коњски
Па да на коњски
преведе моје песме
То би ми било драже него
што их преводе на енглески
Мада знам да коњи
не би могли да их читају
Али знам и то да нас коњи
никад нису бомбардовали.
Песма је написана 2. јуна 1999. у Београду , 71. дана НАТО
– агресије на СРЈ
|
Írástudatlan poliglott
Szomszédom
mesélte
írástudatlan
nagyapja
valódi
poliglott volt
Először
csodálkoztam
majd
megértettem
igen
lehetséges
Három
érthetetlen nyelvet ismert
a ló a
kígyó és a galamb nyelvét
Hívására
a Kragujevác
környéki
falvakból
a
galambok
udvarába
szálltak
Mikor
kígyókat hívott
tiszta
jól érthető kígyó-nyelven
először
kereszttel a fején
egy
óriás-kígyó jelent meg
A
házőrző
Apót ő
értesítette
a
többiek is jönnek
de ne
féljen
Jöttek
is a kígyók
minden
irányból
Lábára
tekeredtek
testén
kúsztak
de
bántani nem bántották
Egyszer
fogatos kocsi elé
fogta
a lovakat és barátjával
Kragujevácra
indultak
fél-úton
meghallotta
a rúd
bal oldalán lévő ló
a jobb
oldalon lévőnek
panaszkodott
fáj a jobb első lába
és ezt
barátjának elmondta
Megállította
a kocsit és tényleg
a ló
első jobb lába patájában
éles
követ talált
még
vérzett is
Kivették
a követ tovább mentek
hallotta
az apó ahogy a rúd
bal
oldalán lévő ló
a jobb
oldalon lévőnek dícséri
Még
gyerekkoromban hallottam
ahogy
egy cigány lovát dicsérte
de hogy
egy ló gazdáját dicsérje
azt
bizony nem
Volt
ahogy volt szomszédom
egyetlen
érthetetlen nyelvet sem ismer
Én
viszont úgy szerettem volna
hogy
legalább a lovak nyelvét tudná
Hogy
versemet
a
lovak nyelvére fordítsa
Ez
nekem nagyobb öröm lenne
mintha
angolra fordítaná
Tudom
a lovak
elolvasni
nem tudnák
De azt
is tudom a lovak
sosem
bombáztak.
Belgrád
1999. június 2. – a JSzK-t ért NATO-bombázások
71. napján írt vers
Fordította:
Fehér Illés
|
Одлазак Саве Шумановића
Био је четвртак
тридесет први август 1939.
Имао је последњу изложбу у Београду
али то тада није могао знати
Сликар „како знам и умем – стила”
Био је расположен за разговор
и спреман да тумачи своје дело
Онај исти који је у граду светлости
сетно сликао сремску равницу
И исти онај који је у Шиду
ослушкивао ехо Париза
опраштао се од београдске публике
али то тада није могао знати
Сутрадан освануо је црни петак
прво у Пољској
а потом у читавом свету
У ратном мраку пострадао је
сликар светлости
Био је понедељак*
тридесет први август 1942.
али он то никада није сазнао.
*Сава Шумановић (1896-1942) убијен је у недељу 30.
августа 1942. године на гробљу у Сремској Митровици.
|
Sava Šumanović távozása
Csütörtök
volt
1939.
augusztus harmincegyedike.
Belgrádban
az utolsó kiállítása volt
de ezt
akkor még nem tudhatta
A
festő „ahogy tudok és birok – érkezett”
Vidám
volt közvetlen
alkotásairól
szívesen beszélt
Ugyan
az aki a fény városában
szomorúan
a szerémségi síkságot festette
És
ugyan az aki Sídben
a párizsi
visszhangra figyelt
a
belgrádi közönségtől búcsúzott
de ezt
akkor még nem tudhatta
Fekete
péntekre virradt a másnap
először
Lengyelországban
majd
az egész világon
A
háború homályában veszítette életét
a fény
festője
Hétfő
volt*
1942.
augusztus harmincegyedike
de ezt
ő sosem tudta meg.
*Sava Šumanović
(Sumánovity Szávó – 1896-1942 – a híres szerb festőt 1942. augusztus 30.-án a
szávaszentdemeteri temetőben végezték ki.
Fordította: Fehér Illés
|