Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Pavlović Ranko. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Pavlović Ranko. Összes bejegyzés megjelenítése

2013. október 4., péntek

Ranko Pavlović Лов – Vadászat


Ranko Pavlović Gornja Šnjegotina kod Teslića 19. 01. 1943 –



Лов

Ловили смо скакавце и лептирове,
да се на ливади сити наиграмо...

... онда смо ловили зечеве и срндаће,
да се наједемо и опстанемо,

онда смо ловили лисице и вукове,
да не лове наше зечеве и срндаће,

онда смо ловили друге ловце,
да не лове нашу ловину...

... па смо почели да ловимо сами себе,
јер ко једном крене у лов – не зауставља се.


Vadászat

Szöcskékre és pillangókra vadásztunk,
a mezőn napestig viháncoltunk...

... később nyulakra és őzekre vadásztunk,
hogy táplálkozzunk, fennmaradjunk,

majd rókákra és farkasokra vadásztunk,
hogy nyulainkra és őzeinkre ne vadásszanak,

és vadászokra vadásztunk,
hogy vadainkra ne vadásszanak...

... végül önmagunkra vadásztunk,

mert aki egyszer már vadászott – nem áll meg.

Fordította: Fehér Illés



Ranko Pavlović Циркус у нашeм малoм градy - Cirkusz kisvárosunkban


Ranko Pavlović Gornja Šnjegotina kod Teslića 19. 01. 1943 –



Циркус у нашeм малoм градy

Када дође циркус у наш мали град,
нигдје краја радости. Професори
остављају раскриљеног Његоша,
матуранти Гимназије недочитаног
Толстоја, свештеници Библију,
и сви, гурајући се, журе под шатру.
Цијучу трубе, оргијају таламбаси,
надвикују се кловнови и ходачи
по жици. Гутачи ватре, користећи
непажњу власника, попију више
жестике него што је разгоре у пламен.
Звижди публика бркатој жени,
виче да мајмуне, лавове и слонове
врате у џунглу или тјерају у зоо-врт.
Исмијавају поднапити варошани
бацача ножева пред којим дрхти
рођена кћерка. Траже гледаоци,
пред којима већ подрхтавају слике,
камење да гађају акробату на врху
јарбола, као што су грешну Магдалену
негда разбјесњели грешници каменовали...
Свечана тишина наступи тек када се,
уз звуке фанфара, на средини шатре,
обасут унезвијереним погледима,
појави ђаво у светачком руху.


Cirkusz kisvárosunkban

Teljes volt az öröm, mikor kisvárosunkba
érkezett a cirkusz. A tanár urak
sutba dobták a szárnyaló Nyegost,
az érettségire készülők az olvasatlan
Tolsztojt, a papok a Bibliát,
valahányan tolakodtak, a sátorba igyekeztek.
Harsogtak a trombiták, peregtek az üstdobok,
egymást kiabálták túl a bohócok és
kötéltáncosok. A tűznyelők, kihasználva
a gazda figyelmetlenségét, több töményt
hajtottak fel mint amennyit elégettek.
A nagyérdemű kifütyülte a bajuszos nőt,
üvöltötték, hogy a majmokat és elefántokat
vigyék vissza a dzsungelbe vagy az állatkertbe.
Az ittas polgárok kinevették
a késdobálót amely előtt saját lánya
reszketett. A közönség, melyben
már összefolytak a képek, követelte
a légtornász megkövezését,
mint ahogyan a bűnös Magdolnát egykor
a feldühödött bűnösök megkövezték…
Ünnepélyes csend csak akkor keletkezett,
mikor fanfárszó és kétségbeesett tekintetek
közepette, gálaruhában

porondra lépett az ördög.

Fordította: Fehér Illés



Ranko Pavlović Апотeoза тaчкe – A pont dicsérete


Ranko Pavlović Gornja Šnjegotina kod Teslića 19. 01. 1943 –



Апотeoза тaчкe

Тачки јест мјесто
крај десног кољена
Оног Који створи Ријеч.

Јер, под ореолом,     dicsfény
од Ријечи само је
Тачка савршенија.

Тачка јест Клица, Sarj
она јест Трајање
и јесте Судњи Дан.

И зато, кажем ти,
заиста ти кажем,
без двоумљења:

Тачки јест мјесто
крај десног кољена
Оног Који створи Ријеч.

A pont dicsérete

A pontnak a jobb térde
mellett a helye Annak
Aki a Szavakat teremtette.

Mert a dicsfényben
a Szavaktól csak
a Pont tökéletesebb.

A Pont Bimbó,
Állandó,
a Végszó.

Ezért mondom neked,
minden kétséget kizáróan
hangoztatom:

A pontnak a jobb térde
mellett a helye Annak

Aki a Szavakat teremtette.

Fordította: Fehér Illés



2013. október 3., csütörtök

Ranko Pavlović Шекспирoв дух мeђу намa – Shakespeare szelleme közöttünk


Ranko Pavlović Gornja Šnjegotina kod Teslića 19. 01. 1943 –



Шекспирoв дух мeђу намa


Ко тебе данас још игра у позоришту,
мој Шекспире? Изигравају те. Касапе,
черупају, Јулији мобилни телефон
у руке гурају, Ромеа шаљу на трке
формуле један. Шта да ти кажем?
Хране своју сујету купусајући твоје
текстове. Као, они су редитељи Новог
Доба, баш их брига, могу са старим
Енглезом чинити штa им је воља.
Могу Хамлета, кад пожеле, поставити
за предсједника управе највеће свјетске
корпорације за производњу презерватива,
а дух његoвог оца стрпати у термос боцу
и попити послије с хладном кока-колом,
на тениском турниру, то је сада у моди,
као у твоје вријеме надгорњавање витезова.
Попут твораца новог свјетског поретка
који се гурају свијетом као да је само њихов,
тако нови редитељи прекрајају твоје драме.
Него, Шекспире, лати се ти поново пера
(кад дух Хамлетовог оца још ходи овим
свијетом, можеш и ти), па напиши
нешто ново, рецимо о глобалном
затопљењу и о понижавајућем односу
према геј популацији, мада ће и те
текстове позоришни редитељи само
погледати и бацити под сто, што даље
са сцене, и тјерати опет по своме. Али,
брига те за то, твоје вријеме тек долази.

Shakespeare szelleme közöttünk

Ki törődik még veled a színházakban,
én Shakespeare-m? Átejtenek. Marcangolnak,
csupálnak, Júlia kezébe mobiltelefont
nyomnak, Rómeót Forma–1 versenyre
küldik. Mit mondhatok?
Írásaidat fitymálva kevélységüket
táplálják. Ők az Új Idők rendezői,
semmi közük hozzád, az öreg angollal
kényük-kedvük szerint bánhatnak.
Ha éppen úgy akarják, Hamlet
a világ legnagyobb óvszergyárában
az igazgatóbizottság elnöke lesz,
apjának szellemét pedig termoszba teszik
és később egy tenisztornán, hűtött
kólával isszák, most ez a divat,
mint a te idődben a vitézek dicsőítése.
Mint az új világrend megteremtői akik
tolakodnak mintha a világ az övék lenne,
úgy az új rendezők tragédiáidat átszabják.
De, te Shakespeare, fogd újra kezedbe a tollat
(ha már Hamlet apjának szelleme
közöttünk jár, te is megteheted), írj
valami újat, mondjuk az általános
felmelegedésről vagy a melegek
megvetettségéről, igaz a rendezők
ezekre a kéziratokra is csak rápillantanak
majd az asztal alá dobják, minél
messzebb a színpadtól és fújják a magukét.

De ne törődj vele, a te időd ezután jön.

Fordította: Fehér Illés



Ranko Pavlović Нa стубу срама – Pellengéren



Ranko Pavlović Gornja Šnjegotina kod Teslića 19. 01. 1943 –



Нa стубу срама



Да их питаш зашто
рекли би да не знају,
ал' људи од власти
над људским животима
прикују често тачку
на централни стуб срама
у главном градском парку,
па дуго круже око ње,
гледају је презриво
и пљују пут несрећнице.

А догоди се понекад,
врло ријетко додуше,
да на миг оног изнад њих
ти исти људи од власти
над људским животима
скину тачку са стуба срама
и посаде је у главну ложу
краљевског позоришта,
да гледа драму о Прометеју
ил' слуша Пјесму над пјесмама.

Тада јој прилазе смјерно
и клањају се понизно,
све мјерећ' једним оком
оног што је изнад њих,
а другим онај стуб срама.

Pellengéren

Ha megkérdezed miért
a választ nem tudják,
de a hatalmasok
az élők felett ítélkezők
nőket gyakran állítanak
a város főterén lévő
központi pellengérre,
többszörösen körüljárják,
megvetően bámulják és
leköpik a szerencsétlent.

De előfordul,
igaz nagyon ritkán,
a felettes szemvillanására
ugyanazok a hatalmasok
az élők felett ítélkezők
leveszik a pellengérről
majd a királyi színházban
a díszpáholyba ültetik,
hogy láthassa Prométheuszt
vagy hallgathassa az Énekek énekét.

Akkor mint hódolók köszöntik
alázatosan hajlongnak előtte,
közben egyik szemükkel
a felettest, a másikkal

a pellengért méregetik.

Fordította: Fehér Illés
 

Ranko Pavlović Апсолутна тишина – A Néma csend


Ranko Pavlović Gornja Šnjegotina kod Teslića 19. 01. 1943 –



Апсолутна тишина

Апсолутна тишина је кћи Великог праска,
савршена је и има спирално тијело.
Она ништа не чује и ништа не види,
храни се одјеком своје нечујности.
У апсолутној тишини чују се само
зуј Васељене и жубор властите крви.
Ко спозна апсолутну тишину,
спознао је неизрециву Творчеву Ријеч,
и њему ништа више не треба,
јер ће слушати оно што другима је сан.


A Néma csend

A Néma csend a Nagy robaj lánya,
ő a tökéletes, teste spirál.
Semmit sem hall, semmit sem lát,
szótlanságának visszhangjával táplálkozik.
A néma csendben nem hallatszik más
csak a Űr suttogása és a vér csobogása.
Aki felismerte, felismerte
a Teremtő Szavát, a kimondhatatlant,
már semmire sincs szüksége,
a mások számára elérhetetlent hallgatja.

Fordította: Fehér Illés



2013. október 2., szerda

Ranko Pavlović Кaпи - Cseppek


Ranko Pavlović Gornja Šnjegotina kod Teslića 1943 –



Кaпи

Нисам ја она кап што клизи
низ лист винове лозе коју је отац
засадио пред смрт, али смо слични.
На рубу ће начас застати, прије
него што падне, као што ћу и ја
начас застати на рубу живота.
За тај тренутак ваља живјети,
јер слутим да траје таман толико
да човјек спозна зашто је ходио
овим свијетом, као што и кап,
која ено већ пада и више није кап,
воденом душом, ма каква да је,
осјећа да је била кап.

Cseppek

Nem azon az apám által halála előtt
ültetett szőlő levelén csorduló csepp
vagyok, de hasonlítunk egymásra.
A szakadék szélén mielőtt elesne
egy pillanatra megáll, mint ahogy én is
meg fogok állni életünk végállomásánál.
Azért a pillanatért érdemes élni,
mert sejtem pontosan addig tart
míg az ember felismeri miért vándorolt
a világban, mint ahogyan a csepp is,
ím már zuhan és többé már nem csepp,
a víz lelkével, akárhogyan is,

de érzi csepp volt.

Fordította: Fehér Illés



Ranko Pavlović Нa приjeму – Fogadáson


Ranko Pavlović Gornja Šnjegotina kod Teslića 1943 –



Нa  приjeму

Вјешамо себе о чивилуке у гардероби,
а наши капути одлазе у салон,
на гозбу на коју смо позвани
по списку састављеном у Кабинету.
Рукави наших капута куцају се
кристалним чашама, допола напуњеним
неком бљедуњавом слузи и безнађем,
и климају празнином изнад крагни,
тамо гдје би требало да буду наше главе.
Кад на све стране проспу довољно
разводњених осмијеха, празни капути
враћају се у гардеробу и са чивилука
узимају оно што би требало да буду
наша тијела, машу празнином рукава,
климају празним оковратницима,
и одлазе у ноћ којој припадају.
Тек кад нам звијезде врате мрвице
живота у утрнула тијела, наши капути,
далеко од свјетлости свечаног салона,
постају оно што јесу: безвриједне крпе,
потребне само за то да сакрију срамоту
и да нас заштите од студени која се
непримјетно увлачи у већ слеђена срца.


Fogadáson

Az öltözőben a fogasokra aggatjuk magunkat
kabátjaink pedig a szalonba vonulnak,
a Kormány listája alapján
lakomára hívott vendégek.
Kabátjaink ujjai halvány váladékkal
és reménytelenséggel félig töltött
kristálypoharakkal koccintgatnak,
és a fejek helyén lévő akármivel
a gallér fölött lévő semmivel bólogatnak.
Mikor minden irányba már elegendő
színlelt mosolyt szórtak szét, az üres kabátok
visszatérnek az öltözőbe, a fogasokról
leakasztják úgynevezett testünket,
kabátujjak siváran integetnek,
gallérok siváran bólogatnak
és eltűnnek az éjszakába, ahová tartoznak.
Csak mikor a csillagok zsibbadt testünkbe
morzsányi életet lehelnek, távol
az ünnepi fényben úszó szalontól,
kabátjaink azzá válnak amik: értéktelen
ronggyá, a szégyen elrejtésére szolgálnak
és a már fagyos szívünket észrevétlenül

elárasztó hidegtől védenek bennünket.

Fordította: Fehér Illés


Ranko Pavlović rođen je 1943. u Šnjegotini Gornjoj, kod Teslića. Živi i stvara u Banjaluci.
Piše poeziju, prozu i dramske tekstove, za odrasle i za djecu. Bavi se književnom kritikom i esejistikom.
Do sada je objavio deset zbirki pjesama, trinaest zbirki pripovijedaka, tri romana, zbirku eseja i deset radio drama za odrasle, zatim dvanaest zbirki priča za djecu, jedan roman za mlade, desetak tekstova za dječja pozorišta i petnaestak radio igara za djecu.
Zastupljen u čitankama, lektiri i mnogim antologijama. Prevođen i nagrađivan značajnim priznanjima za književnost, među kojima su i nagrade „Petar Kočić“, „Laza Kostić“, „Gordana Brajović“, „Isak Samokovlija“, „Grigorije Božović“, „Veselin Masleša“, više puta nagrada za knjigu godine i druge.

Ranko Pavlović Teslić melletti kis faluban született, Banja Lukán él és alkot. Költő, író, drámaíró, kritikus, esszéista.
Eddig tíz verseskötet, tizenhárom novelláskötet, három regény, tíz meséskönyv, egy ifjúsági regény, tíz gyermekszíndarab és tizenöt rádiószíndarab fémjelzi munkásságát.
Műveit számos nyelvre fordították, jelentős irodalmi kitüntetésekben részesült.