Polgár
Kristóf Szolnok 1997. – 
 
  | Agapé és Faustus
 A tagadás
  kelyhéből nagyot kortyolót,
 csókkal
  üdvözöld szentajkú szépség.
 A
  doktorúr kedvese mégis milyen nő?
 
 Aki
  színes fiolákba rejtette
 az
  istenkáromlást, csak az
 szeret
  igazán múzsát
 és
  illik is hozzá, hogy lovag legyen ő.
 Te
  pedig legyél boszorkányhegyen,
 a
  kajmánok királyával diskuráló
 cserzett
  bíborfelhő.
 
 Sokan
  odavesztek az érzelmek frontján.
 A
  halandóság iróniáját rejtsd
 fátyol
  alá és fordulj el a gyásztól.
 
 A járatlan út széléről tépett virág
 szebbet mesél, ha megtanítják.
 Forgasd kevesebb eszmével
 a szerelmes szót, és ne
 imával kergesd a megváltást.
 
 Fogyassz még az emlékek torán
 a levesből és a tortából is repetázz.
 Neked sült a velő és hozzá édes
 az áfonyaszósz. Rólad szól a tószt
 és téged köszönt a vendégsereg.
 
 Ne félj, drága, a kárhozat egy túlértékelt
  látomás.
 
 
 
 
 
 | Agape i
  Faustus
 Lepotice svetih usana poljupcem pozdravi onog,
 ko iz pehara poricanja velik gutljaj uzima.
 Ipak, miljenica gospodina doktora kakva je žena?
 
 Muze istinski samo taj voli
 koji je bogohuljenje
 u obojene fiole sakrio,
 a i pristaje mu, da riter on bude.
 A ti pak na brdu veštica
 uštavljen rumen oblak budi
 što sa kraljem kajmana diskutira.
 
 Na frontu osećaja mnogi su stradali.
 Ironiju smrtnosti ispod vela
 sakrij i koroti leđa okreni.
 
 Sa ivice neprohodnog puta skinut cvet
 lepše priča, ako ga nauče.
 Zaljubljenu reč sa manje
 ideja okreći te iskupljenje
 ne sa molitvom goni.
 
 Na gozbi uspomena uzmi
 još begove čorbe i od torte repetu.
 Moždina je tebi pečena i uz to
 sladak sos borovnice. Zdravica o tebi govori,
 mnoštvo gostiju tebe pozdravlja.
 
 Ne boj se, draga, usud je tek precenjen privid.
 
 Prevod: Fehér Illés
 
 | 
Forrás: 
https://www.irodalmijelen.hu/2018-szep-23-2004/tagadas-helye