Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Rab Zsuzsa. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Rab Zsuzsa. Összes bejegyzés megjelenítése

2015. szeptember 30., szerda

Rab Zsuzsa A Rőtszakállú – Riđobradi

Rab Zsuzsa
Pápa, 1926. július 3. – Budapest, 1998. március 5.


A rőtszakállú

Mark Szergejev irkutszki költőnek*

- Irkutszkban most kel a nap.
Reggelihez ül a családom.
Én meg itt... nemrég vacsoráztam.
- Az már majdnem a világvége!
Tudod-e, Mark, hogy az apám is
járt pedig ott... a ti Bajkálotokban
mosta, szegény, a zsebkendőjét...
Szél nem sodorhat messzebb madarat,
mint embert a történelem.

- Magam is: ukrajnai volnék.
Ott születtem.
Emberségre apám ott oktatott.
Ott élt nagyapám... Sokat emlegették,
mint jó embert, mint jó orvost, mint aki
segít mindenkin. Nem ismertem én már.
Kivitték, még tizennégyben, a frontra...

- Vörös szakálla volt...
- Honnan tudod?
- Szakálla? és vörös?
- Mint afféle hitetartó zsidónak.
- És katonaorvos lett? Przemyśl alatt?
- Alighanem Przemyśl alatt is.

*

A háború, a háború
kiverte az apám kezéből
Homéroszt és Cicerót.
Lábába golyó harapott.
Hevert a halottak között,
idegen mezőn,
Przemysl alatt.
Magáhoztért. Sötétedett.
(El-elcsuklott a folytatásnál mindig.)

Jöttek az orosz szanitécek.
Jöttek lézengő katonák.
Vízért tátogtam. Egyik észrevett.
Káromkodott, és belémvágta
bajonétját. Kijött a hátamon.
Még mozogtam. Fölkapta újra.
Akkor egy szálas katonaorvos
odaugrott, és félrelökte.
Nem felejtem: vörös szakálla volt.
Neki köszönhetem, hogy élek.

*

Fölfektették parasztszekérre.
Valahányszor zökkent a szekér
a csámpás dűlőutakon,
a száján vér bugyogott.

Mégis elért Szibériába.
Hét vad év után mégis hazaért.
Idők jártával két gyerek
únszolta a történetért:
- Mégegyszer, onnan,
mikor odaugrott...

*

Csöndesen élt közöttünk
az a legendás Rőtszakállú.
És harminc évvel később testet öltött.
Egyszer a bombát söpörte félre
házunk fölül,
máskor garázda részeget
tuszkolt ki a szobánkból,
szögletes, lila kenyérrel kínált.
Arcát és rangját váltogatta -
tudtuk azért, hogy ő, hogy ő az:
a Rőtszakállú.

*

Apám halott.
Halott, Mark, a te nagyapád is.
Megkímélte a háború -
végzett vele a spanyoljárvány.

Már nem tudunk utánajárni semminek.
Némák az egykori tanúk.
Ülünk. Mi is csak hallgatunk.
Kívül és fölül a Barátság
rézcsattogású szólamain.

 1967

*Mark Davidovics Szergejev [Марк Давидович Сергеев](1926-1997) szovjetorosz költő, műfordító, író, kritikus.

Riđobradi

Marku Sergejevu pesniku iz Irkutska*

– Sunce u Irkutsku sad se diže.
Porodica mi se doručkovati sprema.
A ja ovde... nedavno večerala.
– Tamo je već skoro kraj sveta!
Mark, znaš li da je i moj otac
bio tamo... u vašem Bajkalu
prao, siromah, svoju maramicu...
Vetar ne može pticu na veću udaljenost baciti
no što istorija čoveka.

– I ja sam: Ukrajinac.
Tamo se rodio.
Na ljudskost otac me učio.
Tamo mi je ded živeo... često ga spomenuli,
kao dobrog čoveka, dobrog lekara, kao nekog
ko svakome pomaže. Nisam ga poznavao.
Još četrnajste na front ga odneli...

– Imao je riđu bradu...
– Otkud znaš?
– Bradu? i riđu?
– Kao Jevrej ko se vere drži.
– I postao vojni lekar? Ispod Przemisla?
– Verovatno i ispod Przemisla.

*

Rat, rat je izbacio
iz ruku mog oca
Homera i Cicerona.
Nogu metak ugrizao.
Među mrtvima ležao,
na stranoj njivi,
ispod Przemisla.
Osvestio se. Smrkavalo se.
(U nastavku glas mu uvek zastade).

Ruski bolničari došli.
Vojnici besciljno hodali.
Vodu priželjkivao. Jedan me primetio.
Psovao je i bajonetom me
probio. Na leđima izašao.
Još sam se micao. Ponovo podigao.
Tad jedan suvonjav vojni lekar
priskočio i odgurnuo ga.
Ne zaboravljam: riđu bradu imao.
Njemu se mogu zahvaliti da živim.

*

Na seljačka kola su ga stavili.
Kad god su kola na krivudavim
poljskim putevima zatresla,
preko usta mu krv šiknula.

Ipak je stigao u Sibir.
Nakon sedam divljih godina pak se vratio.
S vremenom od njega tu priču
dva deteta tražili:
– Još jednom, od tamo,
kad je priskočio...

*

Legendarni Riđoradi
među njima tiho živeo.
I trideset godina kasnije se utelovio.
Jednom iznad naše kuće
bombu odbacio,
drugi put iz naše sobe
razuzdanog pijanca isterao,
uglast, lila hleb nudio.
Lice i položaj menjao –
ali znali smo da je on, da je on taj:
Riđobradi.

*

Otac mi je mrtav.
Mark, i tvoj ded je mrtav.
Poštedio ga je rat –
dokrajčila španska groznica.

Sad već ne možemo ništa utvrditi.
Nemi su negdašnji svedoci.
Sedimo. I samo šutimo.
Izvan i iznad bakrenozvečećih
fraza Prijateljstva.

1967

*Mark Davidovič Sergejev [Марк Давидович Сергеев](1926-1997) ruski pesnik, prevodilac, pisac, kritičar.

Prevod: Fehér Illés





2015. március 3., kedd

Rab Zsuzsa Csavargóének – Pesma lutalice – Rumtreiberlied

Rab Zsuzsa
Pápa, 1926. július 3. – Budapest, 1998. március 5.


Csavargóének

Csak az, aki
senkié sem,
az hihet még a
mesében,
az hihet még
a csodában,
mindhalálig-
virulásban,
az, akit
seholse várnak,
annak mindig
ajtót tárnak,
aki üres már
egészen,
az hihet még
a mesében,
mehet fényben,
lángzó szélben,
didereghet
napsütésben
az, aki
már senkié sem.

Annak könnyű
lépte alatt
minden ösvény
összeszalad,
minden ösvény
szerteszalad,
szélnek háttal
erre indul,
megy egy kicsit,
arra fordul
az, akit
seholse várnak.
Annak
mindig ajtót tárnak.

Lépdel
könnyű szédülettel.
Bámulnak rá
rémülettel
lehorganyzott,
földbe ásott
házak,
vasketrec-lakások,
ólom-arcra
húzott zsákok,
ólmelegű
szuszogások.

Aki üres már
egészen,
az hihet még
a mesében,
indulásban,
érkezésben.
Csak az, aki
senkié sem.


Pesma lutalice

Samo taj
ko je ničiji,
samo taj može još
u bajkama verovati,
samo taj može još
u čuda verovati,
u cvetanju
do beskrajnosti,
koga
nigde ne čekaju
njemu uvek
vrata otvaraju,
ko je već potpuno
prazan,
taj još može verovati
u bajkama,
u svetlosti,
u oluji hodati,
može na suncu
cvokotati
taj ko
je već ničiji.

Ispod laganog
mu koraka
svaka staza
se spaja,
svaka staza
beži,
protiv vetra
ovamo krene,
jedno vreme ide
pa se okrene
taj koga nigde
ne čekaju.
Njemu uvek
vrata otvaraju.

Laganom
nesvesticom korača.
S užasom
usidrene,
u zemlju ukopane
kuće,
staništa – gvozdene krletke,
džakovima pokriveni
olovni obrazi,
poput obora topla
dahtanja
ga promatraju.

Ko je već
potpuno prazan
taj još može
verovati u bajkama,
u polasku,
u stizanju.
Samo taj
ko nigde ne pripada.

Prevod: Fehér Illés

Borító

Molnár Imre: Megérkezés – Dolazak - Ankunft

Csavargóének

Csak az, aki
senkié sem,
az hihet még a
mesében,
az hihet még
a csodában,
mindhalálig-
virulásban,
az, akit
seholse várnak,
annak mindig
ajtót tárnak,
aki üres már
egészen,
az hihet még
a mesében,
mehet fényben,
lángzó szélben,
didereghet
napsütésben
az, aki
már senkié sem.

Annak könnyű
lépte alatt
minden ösvény
összeszalad,
minden ösvény
szerteszalad,
szélnek háttal
erre indul,
megy egy kicsit,
arra fordul
az, akit
seholse várnak.
Annak
mindig ajtót tárnak.

Lépdel
könnyű szédülettel.
Bámulnak rá
rémülettel
lehorganyzott,
földbe ásott
házak,
vasketrec-lakások,
ólom-arcra
húzott zsákok,
ólmelegű
szuszogások.

Aki üres már
egészen,
az hihet még
a mesében,
indulásban,
érkezésben.
Csak az, aki
senkié sem.


Rumtreiberlied

Nur der, der
niemandem gehört,
nur der kann noch
an die Märchen glauben,
nur der kann noch an ein
Wunder glauben,
aufblühend
bis zum Tod,
der, der
nirgendwo erwartet wird,
dem öffnen sich
alle Türen,
der schon völlig leer ist,
der kann noch an die
Märchen glauben,
er kann im Licht gehen,
im flammenden
Wind,
der kann zittern
im Sonnenschein
der, der
niemandem mehr gehört.

Unter dessen
leichten Schritten
werden Pfade
zusammenlaufen,
werden Pfaden
zerlaufen
mit Rückenwind,
ein bisschen
die Richtung wendend.
Der, der nirgendwo
erwartet wird,
dem wird immer die Tür geöffnet,
geht
mit leichtem Schwindel.

Der wird
erschrocken
angestarrt.
Die verankerten,
in die Erde gegrabenen
Häuser,
das bleifarbene
Gesicht
der Eisengitter-Wohnungen,
gezogene Zäcken,
Stallwärme,
Atmungen.

Der, der schon völlig
leer ist,
der kann noch
an die Märchen
glauben,
ans Loslegen
ans Ankommen.
Nur derjenige, der
niemandem gehört.

Übersetzung: Bayer Béla



2015. február 21., szombat

Rab Zsuzsa Kötés – Povezanost

Rab Zsuzsa
Pápa, 1926. július 3. – Budapest, 1998. március 5.


Kötés

Mert kell egy másik, akihez beszélsz.
Mert kell egy másik: mások ellen.
Ne áltasd magad. Ennyi az egész.
De ez – eltéphetetlen.


Povezanost

Jer treba neko drugi, s kime se komunicira.
Jer treba neko drugi: protiv jabandžija.
Nemoj sebe zavaravati. Tu se završava priča.
Ali je – neraskidiva.

Prevod: Fehér Illés


2015. február 14., szombat

Rab Zsuzsa De addig – Ali dotle

Rab Zsuzsa
Pápa, 1926. július 3. – Budapest, 1998. március 5.



De addig

De addig mennyi elfutó vonat,
de addig mennyi vertszárnyú madár,
de addig mennyi mázsás virradat,
mennyi perzselt, koromszárnyú levél,
de addig mennyi testté-lett hiány,
és mennyi karrá-nem-lett ölelés,
falakról visszapattant nevetés,
mennyi sikongó mentőautó,
mennyi gyűrt vánkos, gubanc takaró,
mennyi nehéz kosár, hány temetés,
mennyi betű, mennyi szívpercenés,
hány nem és hány miért és hány soha,
hány mégis, hány azértsem, hány talán,
és mennyi szó, hűvösen cseppenő,
és mennyi szó, torokban, szálkaként,
és mennyi szó, szendergő ekrazit,
és mennyi ékírás a homlokon,
hány irgalmatlan, véletlen tükör,
és mennyi apró vesztett háború,
hány hétfő, hány fél hét és hány kilincs,
mennyi szívetrobbantó csengetés,
mennyi hazajövés, hány elmenés.
De addig, addig, addig is,
de addig, addig is,
de addig is….

Ali dotle

Ali dotle koliko odlazećih vozova,
ali dotle koliko ptica slomljenih krila,
ali dotle koliko mučnih svitanja,
koliko garnih listova čadžavih krila,
ali dotle koliko utelovljenog manjka,
i koliko u ruke ne pretvorenog zagrljaja,
sa zidova odbijenog smeha,
koliko kola hitne pomoći sa alarmiranjem,
koliko zgužvanih uzglavlja, zapletenih deka,
koliko teških košara, koliko sahrana,
koliko slova, koliko otkucaja srca,
koliko ne i koliko zašto i koliko nikada,
koliko ipak, koliko baš zato ne, koliko možda,
i koliko reči hladnih odjeka,
i koliko reči, u grlu, kao riblja kost,
i koliko reči, dremajućih ekrazita,
i koliko klinastog pisma na čelu,
koliko nemilosrdnih, slučajnih ogledala,
i koliko sitnih izgubljenih bitaka,
koliko ponedeljaka, prepolovljenih nedelja i kvaka,
koliko srce parajućih zvonjenja,
koliko dolazaka, koliko odlazaka.
Ali dotle, dotle, dotle,
ali dotle, dotle
ali dotle...

Prevod: Fehér Illés



2015. február 8., vasárnap

Rab Zsuzsa Lehet – Moguće je

Rab Zsuzsa
Pápa, 1926. július 3. – Budapest, 1998. március 5.


Lehet

Hát még lehet? Mégis lehet?
Lehet?
Virágos isten küldött tégedet!
Megint veled? veled, veled, veled?
Az ócska sláger-dallam is nevet,
sajnos, a vénkisasszony is nevet,
mi tagadás, a bácsi is nevet
nevet, nevet, hogy lehet,
hogy veled,
megint veled, hogy azértis, lehet,
hogy tiporjuk vakon az éveket,
külön-külön, mégis veled, veled,
a metrólépcsőn ifjú szédület
röpít és részegít, s az is nevet
és csúfolódón nyelvet öltöget,
azt mondja mégis, hogy lehet, lehet,
bócorgok majd, vénasszony, nélküled,
és zörgő szíved is szeret, szeret,
s már nem számoljuk rég az éveket,
már rég nem tudjuk, mi is lehetett,
kicsoda játszott velem és veled,
csak azt tudjuk, hogy lehet még, lehet -
sors ez? vagy harc? szerelem? szeretet?
Majd vénülök magamban, nem veled,
mint olvasón, morzsolok éveket,
pereg a múlt, a majdnem-lehetett,
és minden éjszakám veled, neked,
és minden reggelem neked, veled,
és mindig nélküled és nélküled,
halálos ágyamon, ott is veled.
Lehet, lehet, lehet? Már nem lehet.
Amire nem jutott szavam neked,

elmondja majd istenem-istened.


Moguće je

Zar je još moguće? Ipak je moguće?
Zar je moguće?
Rascvetali bog je slao tebe!
Opet s tobom? s tobom, s tobom, s tobom?
I melodija otrcanog šlagera se smeje,
na žalost, i usidelica se smeje,
nema šta, i čiko se smeje,
smeje se, smeje se, jer moguće je,
s tobom,
opet s tobom, baš za inat, moguće je,
slepo gazimo godine,
odvojeno, ipak s tobom, s tobom,
na stepenicama metroa ponese me
mladalačka nesvestica i omamljuje, i smeje se
i jezik plazi ismejava me,
ipak kaže da je moguće, moguće je,
lutaću, starica, bez tebe
i tvoje zvečeće srce voli, voli me,
i više ne brojimo godine,
odavno ne znamo za dogodovštine,
ko se poigravao sa mnom s tobom,
samo znamo da je moguće, moguće je –
kob li je to? ili borba? ljubav? milje?
Stariću osamljeno, bez tebe,
kao na brojanici, mrvim godine,
vrti se prošlost, ono skoro da je bilo moguće,
i svaka moja noć tebi, s tobom,
i svako moje jutro s tobom, tebi,
i uvek bez tebe, bez tebe,
na mom samrtnom postolju, i tamo s tobom.
Zar je moguće, moguće, moguće? Već je nemoguće.
Reči koje nisam imala za tebe

rećiće svevišnji umesto mene.

Prevod: Fehér Illés

2015. január 31., szombat

Rab Zsuzsa Vaspántok – Železne kopče

Rab Zsuzsa
Pápa, 1926. július 3. – Budapest, 1998. március 5.


Vaspántok

Ha így szólnék a kedves,
fiatal kalauzhoz:
– Kalauz úr,
hogyha ma este hazamegy,
ölelje meg nagyon a feleségét,
dicsérje meg, ami épp rajta van,
akár az ócska pongyoláját –
Ha így szólnék –
ugye... bolondnak tartanának?

Ha így szólnék a bottal kopogó
nyugdíjas bácsihoz a boltban,
mikor épp forintjait guberálja,
végül levágat tíz dekát
a "kicsit-hosszabb-lett" kenyérből:
– Bácsi! Itt van ötszáz forint.
Tegye el, kérem. Épp ma kaptam,
nem számítottam rá. Fölösleges. –
Ugye, bolondnak tartanának?

Ha így szólnék az útkövezőkhöz:
– Útkövezők!
Én ezt a kis kavicsot elviszem,
mert az erezetében
lehorgadt Krisztus-fejet látok.
Engedjék meg, hogy elvigyem! –
Ugye, bolondnak tartanának?

Ha így szólnék a torzonborz kamaszhoz:
– Gyere, fiam,
üljünk le valahol, s te elmeséled,
mitől nőtt vállig a hajad,
mi ellen mered ez a tüske
tejes arcod körül,
s egyáltalán, mitől vagy te ilyen
kérlelhetetlen? –
Ugye, bolondnak tartanának?

Ha így szólnék padon sütkérező,
újságpapírból eddegélő nénikéhez:
– Néni, jöjjön velem,
amit szeret, azt főzök vacsorára,
puha ágyat vetek,
előtte pedig mindent elbeszélhet,
a menyasszonykorát,
azt a szülést, a császármetszést is,
és szegény jó ura szívszélhűdését,
és hogy mivel ültette be a sírját,
azt is, milyen a szomszédasszony,
azt is, hogy a fia hogyan él Kanadában,
meg hogy mit írt föl, és mire, az orvos.
Mindent apróra elbeszélhet.
Sóhajtozhat és imádkozhat az ágyban.
De éjjel egyszer – maga úgyis sokszor
fölébred –
keljen fel, takarjon be engem,
mert éjjel mindig lerúgom a takarómat ...
Ha így szólnék –
ugye, bolondnak tartanának?

Konvenciók, bevett szokások
hideg vaspántjai
szorítják lüktető,
eleven húsig lenyúzott szívünket.
Železne kopče

Ako bi umiljatom, mladom
kondukteru tako govorila:
– Gospodine kondukteru,
kad večeras stižete doma,
zagrlite svoju suprugu,
pohvalite kako je lepo obučena,
čak da je u izlizanoj kućnoj haljini –
Kad bi tako govorila –
ludačom bi me smatrali... zar ne?

Ako bi penzioneru sa štapom
u ruci u dućanu tako govorila,
kad upravo sitniš prebraja
i za deset deka skrati
„nešto duže naručenog“ hleba:
– Čiko! Evo petstotke.
Stavite u džep. Baš sam danas dobila,
nisam na to računala. Višak mi je. –
Ludačom bi me smatrali, zar ne?

Ako bi kamenolomcima tako govorila:
– Kamenolomci!
Poneću ovaj mali belutak
jer u šarama
pognutu glavu Hrista vidim.
Dozvolite mi da ponesem! –
Ludačom bi me smatrali, zar ne?

Ako bi kuštravom mladiću tako govorila:
– Dođi, sine,
sesćemo negde i ispričaćeš mi
što ti je kosa do ramena,
protiv čega strše bodlje
iz tvog mlečnog obraza,
ustvari zbog čega si ti tako
neumoljiv? –
Ludačom bi me smatrali, zar ne?

Ako bi starici koja na klupi se sunča i
u papir umotanu hranu čopka tako govorila:
– Starico, pođite sa mnom,
kuhaću za večeru što vam prija,
pospremiću mekan krevet,
a pre toga mi sve možete ispričati,
doba prosidbe,
onaj porođaj, i carski rez,
i srčani udar dragog supruga,
i na njegov grob šta je sađena,
i to, kakva je komšinica,
i to, kako živi sin u Kanadi,
nadalje šta i zboga je prepisao lekar.
Sve mi natanane može ispričati.
U krevetu možete uzdisati i moliti se.
Ali tokom noći jednom – vi i ovako često
se budite –
ustanite i pokrijte me,
jer pokrivač uvek skidam sa sebe...
Ako bi tako govorila –
ludačom bi me smatrali, zar ne?

Hladne železne kopče
konvencija, ustaljenih navika
stiskaju naša živa,
do mišića ogoljela srca.

Prevod: Fehér Illés


2015. január 25., vasárnap

Rab Zsuzsa Kívüled élek – Izvan tebe živim

Rab Zsuzsa
Pápa, 1926. július 3. – Budapest, 1998. március 5.




Kívüled élek

Órák, napok
jéghártyás ablaküvegét
lehelgetem, hogy megláthassalak.
Gyönyörű arcod tanulom
utcán, sínek között, örök életveszélyben,
nem tudom hova tartó villamosokon.

Kívüled élek,
olyan bátran, hogy abban már
megláthatnád a vacogást,
ha egyszer közelről szemügyre vennéd.
De nem is ismersz.

Én vagyok az,
aki meg tudom szelídíteni
szemöldököd egymást-maró kígyóit,
aki nem félek, hogy összezúzódom
fekete köveiden,
aki talán még megbirkózom egyszer
iszonyú angyalaiddal,
aki be merek lépni hozzád
a magad-fonta kettős rács mögé
és enni adok neked naponta
és megitatlak.
Nem is tudsz róla, lehajtott-fejű.

Érted-e még az egyszerű beszédet?
Bogozd ki göbös sorsodat.
Segítek.
Aztán visszaadom.

Kívüled élek,
ilyen siralmas-bátran.
Te itt keringsz, még oldozatlanul,
csontjaim fehér izzó szálai
tízezer voltos áramában.

Izvan tebe živim

Zaleđene
prozore minuta, dana
dahom grejem ne bi li te ugledala.
Tvoje krasno lice zazivam
na ulici, pruzi, u večnoj opasnosti,
po lutajućim tramvajima.

Izvan tebe živim
tako hrabro, da bi u tom
mogao videti zebnju
kad bi me jednom izbliza pogledao.
Ali ti me ni ne znaš.

Ja sam ta
koja je sposobna ukrotiti
otrovne zmije tvojih obrva,
koja se ne boji da će se slomiti
na tvom crnom kamenu,
koja će se još možda othrvati
s tvojim jezivim anđelima,
koja se usudila da uđe
iza tvojih čeličnih rešetki
i svakodnevno te hrani
i gasi ti žeđ.
Ni ne znaš za to, sagnuto glavo.

Da li još shvataš jednostavan govor?
Raspetljaj svoju sudbu.
Pomažem ti.
Ali ti i vraćam.

Izvan tebe živim,
tako ojađeno-hrabro.
Ti tu kružiš, još neotopljeno,
u stohiljada-voltnoj struji
mojih golih, belih kostiju.

Prevod: Fehér Illés

Objavljeno: Ezüst híd – Srebrni most
Családi kör, Novi Sad (2011)