Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Szabó Palócz Attila. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Szabó Palócz Attila. Összes bejegyzés megjelenítése

2017. november 18., szombat

Szabó Palócz Attila Ham and eggs – Ham and eggs


Szabó Palócz Attila Zenta 1971. november 30. –

Ham and eggs

Szemed könnyes az ásítástól.
Követem a Holdat útján,
de a Nap nyújt kezet. Könnyes a szemed...

Ham and eggs

Oči su ti zbog zevanja suzne.
Na svom putu Mesec pratim,
ali sa mnom Sunce se rukuje. Oči su ti suzne...

Prevod: Fehér Illés
Forrás. a szerző

2017. november 12., vasárnap

Szabó Palócz Attila Regulus igája – Jaram regulusa


Szabó Palócz Attila Zenta 1971. november 30. –


Regulus igája

Mily jó érzés itt lennem újra:
mint oázisban megfáradt karaván;
északon homok, délen homok,
keleten homok, nyugaton homok;
nézd, ott egy kút – délibáb,
hullámzó tenger – délibáb,
habzó patak – délibáb,
morajló vízesés – délibáb,
hömpölygő folyó – délibáb,
hűs vizű tavacska – délibáb...

S mint kit ezeres halmazok
foglalnak magukba – de nem!
Szó szót nem lazít, ész a testnek
ellen nem áll: maradj ott,
hol vagy, s az, mi lenni akartál!
Jaram regulusa

Kako je prijatno opet tu biti:
kao u oazi malaksala karavana;
na severu pesak, na jugu pesak,
na istoku pesak, na zapadu pesak;
gledaj, tamo to je čatrnja – fatamorgana,
uzburkano more – fatamorgana,
penušav potok – fatamorgana,
buran vodopad – fatamorgana,
neukrotiva reka – fatamorgana,
osvežavajuće jezerce – fatamorgana...

I kao onaj koga mnoštvo sakupa
optoči – ali ne!
Reč reč ne labavi, razum telu
odupreti ne može: ostani tamo,
gde si, i onaj, ko si hteo biti!

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2017. november 5., vasárnap

Szabó Palócz Attila Az apatura ilia haláltánca – Samrtni ples apature ilie

Képtalálat a következőre: „szabó palócz attila”

Szabó Palócz Attila Zenta 1971. november 30. –

Az apatura ilia haláltánca

Ó, édes Szapphóm, ölelésed oly szoros,
s én mégis csak egy árnyat érzek,
s bár mondják: Ez helyes! – temetni még
nem akarok. Büszkeség kimondani, mert
ma már szégyen: láttalak a borús égen.
Gongüla és Anakrótia vagy Phaón? Csak azt
ne mondd, hogy mindhárom! – örvendve
a szónak s jó bornak, bár készültek
sokan megváltani a világot, hidd el
nekem, csak a rím kedvéért ettek piláfot.

És most szólj, Szapphó, valóban oly vadak
az érzelmek? Vagy csak te láttad (és
láttattad) úgy? Végeredményben nem számít,
hisz konok korok elé nézünk, néha talán
félünk, de... Igen, volt még valami: Szapphó néni.
Samrtni ples apature ilie

O, slatka moja Sapfa, zagrljaj ti je tako čvrst,
ja ipak samo jednu senu osećam,
i mada kažu: Tako je! – sahraniti još
ne želim. Sa ponosom kažem, jer danas je
već sramota: na oblačnom nebu video sam te.
Gongila i Anaktorija ili Faon? Samo nemoj
to tvrditi, da svi zajedno! – mada radovajući se
rečima i dobrom vinu mnogi su se
spremili svet spasiti, veruj mi,
pilava samo zbog rime su jeli.

I sad, Sapfa reci, osećaji su zaista
tako divlji? Ili samo si ti videla
(i dala da se vidi) tako? Na koncu konca sve jedno je,
ta tvrdoglava razdoblja stižu, možda katkad
bojimo se, ali... Da, bilo je još nešto: teta Sapfa.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2017. október 8., vasárnap

Szabó Palócz Attila A kibicnek mindegy – Kibiceru je svejedno


Szabó Palócz Attila Zenta 1971. november 30. –


A kibicnek mindegy

a remény vesztes
játszmája után talán
még kaphat egy új
esélyt, ha megfelelő
szánalmat ébreszt
Kibiceru je svejedno

nakon izgubljene partije
nada možda može
još jednu priliku
dobiti, ako valjanu
samilost budi

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2017. február 16., csütörtök

Szabó Palócz Attila Maradandó – Trajno


Képtalálat a következőre: „szabó palócz attila”

Szabó Palócz Attila Zenta 1971. november 30. –

Maradandó

A történetek
jöttek-mentek mindig is
– csak mi maradunk
Trajno

Događaji su
se uvek smenjivali
– tek smo mi stalni

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző


2017. január 25., szerda

Szabó Palócz Attila karcolatok – natuknice


Képtalálat a következőre: „szabó palócz attila”

Szabó Palócz Attila Zenta 1971. november 30. –

karcolatok

a stadion aluljárójából felvillanó
neonreklámok
a gyógyszertárak portékáját hirdetik

szemközt illatszerek
kelletik magukat,
hogy elviselhetőbbé tegyék e beteg világot

a gyógyulás csáberejét ojtják
az egészség toposzába
megvámolva a kóbor lelkek reménytelenségét
natuknice

svetlucave reklame u podvožnjaku
stadiona
robu apoteka oglašavaju

nasuprot parfemi
se nude
da bi ovaj bolan svet podnošljivijim učinili

u topos zdravlja primamljivo
ozdravljenje cepe
carinivši beznađe lutajućih duša

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző


2016. december 22., csütörtök

Szabó Palócz Attila a rettegésen túl – iza strahovanja


Képtalálat a következőre: „szabó palócz attila”

Szabó Palócz Attila Zenta 1971. november 30. –

a rettegésen túl

földmérőnek kéne lenni tán,
hogy kicentizzük, ami még bennmaradt
felszínre törni készült
de visszafojtottuk, elfojtottuk magunkban
valahol legbelül

földmérőnek kéne lenni tán
álmatag
kicentizni minden lépést
akár visszafelé is
eljutni valahogy
bármi áron
a rettegésen túlra

fölmérőnek kéne lenni tán,
hogy majd megtorpanjunk a rettegésen túlnan
pszichoszomatikus vallomások rengetegében
zengő ének száll felettünk
s a képünkbe dörgöli dühödten,
hogy a létezésbe is belegebedtünk


iza strahovanja

valjda bi mernik trebao biti,
da bi izmerili što je još unutra ostalo
izbiti na površinu se spremao,
ali smo u sebi negde duboko unutra
prigušili, potisnuli

valjda bi mernik trebao biti
sanjiv
promeriti svaki korak
čak i unazad
stići nekako
bilo kako
iza strahovanja

valjda bi mernik trebao biti
da bi iza strahovanja uzmaknuli
u mnoštvu psihosomatskih priznanja
iznad nas pesma ori
i u lice nam besno trlja
da smo skapali i u postojanju

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.zetna.org/zek/folyoiratok/141/palocz1.htm


2016. december 1., csütörtök

Szabó Palócz Attila történetek a kocsányos útról – događaji sa peteljkaste staze

Képtalálat a következőre: „szabó palócz attila”

Szabó Palócz Attila Zenta 1971. november 30. –


 történetek a kocsányos útról

bartha gyurinak ajánlva

abban a pillanatban, amikor egy homokóra 
süllyedt el a Duna közepén,
megváltozott az érintés, a tapintások hangja,
az a tompa kis súrlódás, ami bőr és bőr találkozását
kíséri holmi fegyveres őrként,
szigorú tekintettel, fegyelmezve
élőt és holtat egyaránt,
maradna bár az élet minden kis szegletében
alázatos lobonc, nem kérdező, fel sem sejlő
homília,
homoerotika,
kecses kis pillangó szárnyán
röppenjen a fékezhetetlen folt,
a mindent elfedő szürke őserő,
a taszítás és a vontatás tárgyköréből,
ismeretlen,
de legfőképp kiismerhetetlen, 
ahogy a Duna vizén elmerül a homokóra,
átáznak a szemcsék,
egyszerre megszilárdul, s ugyanakkor szét is foszlik minden,
ahogy a víz mossa szét a szerkezet tartalmát,
s ahogy a fakeret csonkja végül a part iszapjában fennakad
ott a Kocsányos út oldalában,
amerre már ember sem jár,
s végképp megfeneklik az időhatár

Forrás: a szerző


događaji sa peteljkaste staze

posvećeno đuriki barta

u tom trenutku kad je jedan peščani sat
u sredini Dunava potonuo,
promenio se doticaj, glas opipa,
ono tupo sitno trenje što poput nekog naoružanog stražara
susret kože sa kožom prati,
strogim pogledom, živog i mrtvog
jednako u stezi drži,
bar da život u svakom svom uglu
ponizan perčin ostane, nikad pitajuća, niti nazirajuća
homilija,
homoerotika,
iz delokruga guranja, vuče i
iskonske snage šta sve zaboravlja
neobuzdana mrlja nek
na vitkom krilu leptira odleti,
nepoznato je,
šta više nedokučivo je,
kako peščani sat u vodu Dunava potone,
čestice se promoče,
istovremeno sve se očvršćuje i baš tada i raspada,
kako voda sadržaj sklopa rastače
i kako patrij drvenog okvira tamo u strani Peteljkaste staze
u mulju obale se zakači,
tamo gde više niko ne kreće
i granica vremena konačno zapne

Prevod: Fehér Illés


2016. november 24., csütörtök

Szabó Palócz Attila Mondd, mit érlel... 2016 – Reci, šta dozreva... 2016


Képtalálat a következőre: „szabó palócz attila”

Szabó Palócz Attila Zenta 1971. november 30. –


Képtalálat a következőre: „germany migrants”












Mondd, mit érlel... 2016

Mondd, mit érlel annak a sorsa,
aki mindent hátrahagyva útra kél,
gyalogszerrel, vagy úszva,
lélekvesztőn kelve át a gyilkos
tengeren evezve, csúszva
szétlőtt városából menekíti
gyermekeit, családját, életét,
lesve a legcsekélyebb reményt?

Mondd, mit érlel annak a sorsa,
akinek helyben maradása
nem maradt fikarcnyi sem,
fegyverektől fenyegetve
az értelmetlen öldöklés elől
menekülni kényszerült,
még ha soha sem vágyott el onnan,
hol minden őse álomra szenderült?

Mondd, mit érlel annak a sorsa,
aki menekültek útját járja,
s reményt vesztve, üres zsebbel
kóvályog a nagyvilágba';
akinek sehol nem jut kapanyél;
a bajszán nem billeg morzsa,
s csak setét gondok közt henyél;
kis munkától megváltást remél?

Mondd, mit érlel annak a sorsa,
ki gyalog teszi meg a kilométereket,
százakat, ezreket, véres lábát
kitöri a cipő a Balkán vándorútján,
botja végére lehullott faleveleket tűz,
ha már támaszkodni sincs mire,
s útját rémült szemek kísérik,
tekintet nélkül a sebeire.

Mondd, mit érlel annak a sorsa,
aki megmondani, felbecsülni is
képtelen már, hogy mely sebek
a mélyebbek, azok-e, amelyeket
testén cipel magával, véres bokáján,
vagy inkább a lélek sebei vájnak
mélyebb, pusztítóbb ereket a húsba,
a fájdalom nyomába.

Mondd, mit érlel annak a sorsa,
ki a vérével hagy nyomokat
az út porában, s nem azért teszi,
mint a régi mesékben
az elkóborolt gyerekek,
hogy majdan hazataláljanak, nem;
s így megyen, nyomot hagyva,
könnyen követhetőt, a napnyugtába?

Mondd, mit érlel annak a sorsa,
akinek kontinensnyi gyűlölet
kíséri reményvesztett útját,
miközben halálos fenyegetés
elől keres magának alkalmas
szállást, munkát, menhelyet;
s mit érlel meg benne a sors,
vajon miféle számvetést?


Reci, šta dozreva... 2016

Reci, šta dozreva sudba onog
ko ostavivši sve na put krene,
peške, ili plivajući,
preko ubitačnog mora
u smrtnjaku veslajući,
iz razrušenog grada decu,
porodicu, život puzeći spašava,
i najmanju nadu vrebajući?

Reci, šta dozreva sudba onog
ko za ostanak u rodnoj grudi
ni trunke šanse nema,
ugrožen od smrtonosnih oružja
ispred nerazumnog klanja
u beg je prisiljen
mada mesto gde mu preci večno miruju
napustiti nikad nije hteo?

Reci, šta dozreva sudba onog
ko putem izbeglica hoda,
beznadežno, praznim džepovima
u belom svetu luta;
kome drška motike nigde ne sleduje;
kome na brkovima mrvica ne titra,
među tmurnim mislima tumara;
u nekom posliću traži spasa?

Reci, šta dozreva sudba onog
ko stotine, hiljade kilometara
pešice prevali, putem Balkana
okrvavljenim nogama korača,
na kraj štapa otpalo lišće bode
kad više nema na što da se nasloni
i njegov put prestravljene oči prate
ne obazirući se na njegove rane.

Reci, šta dozreva sudba onog,
ko više nije ni sposoban
proceniti koje rane su
dublje, one koje na svom telu,
na krvavim člancima nosa,
ili rane duše dublje, još više
razarajuće žile dube u meso,
u trag bola.

Reci, šta dozreva sudba onog,
ko u prašinu ceste krvave
tragove ostavlja, i ne radi to zato,
kao u davnašnjim pričama
da zalutala deca jednom
put do doma nađu, ne;
tako ide do sutona ostavljajući
za sobom trag što se lako prati?

Reci, šta dozreva sudba onog,
čiji beznadežan put
mržnja kontinenta prati,
dok ispred smrtonosnih pretnji
traži sebi prikladan
smeštaj, posao, konak;
i sudba u njemu šta dozreva,
kakvu vrstu računicu?

Prevod: Fehér Illés


Forrás: a szerző