Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Szabó Palócz Attila. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Szabó Palócz Attila. Összes bejegyzés megjelenítése

2020. február 4., kedd

Szabó Palócz Attila Október – Oktobar


Szabó Palócz Attila Zenta 1971. november 30. –


Október

halványul a fény,
estve lőn az utcazaj
szól engesztelőn
Oktobar

svetlost se tami
veče je vreva ceste
se oglašava

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Szabó Palócz Attila: VERSeny(v), Püski kiadó Budapest 2012.

2019. november 30., szombat

Szabó Palócz Attila Jelenléti ív – Spisak prisutnih


Szabó Palócz Attila Zenta 1971. november 30. –


Jelenléti ív

nem voltam jelen abban a versben,
amelyben a saját lábnyomomba léptem,
s nem is lehettem volna annál közelebb,
ahogy a konyhaasztalnál ültem
a kék abrosz megtört mintájába könyökölve
zacskónyi paradicsom mellett
korsónyi sörömmel

a hamutartó most rozsdásan rám pöfög,
hogy nyeljük el a csodálkozást,
a csodálkozás vad dühét,
a csodában megbúvó Verstündért
hozott aranyával,
aranyló színekbe ojtott mosolyával

öngyújtó lángja lobban
sörhab tapad meg bajszomon
talán látom már,
s talán csak látni vélem
távolságtartásom, távolmaradásom
néhány főbb okát

mert ha nem volt jelen a versben,
nem támolygott tört sorain csendben
kötéltáncosként
ki ponyvát, sem védőhálót nem használ,
lucskos képpel hátrál meg
belőle a lételem

újabb konyhai motívum
szavaknak takarodója
a sótartó mellé ejtett hamu
a pregnáns líra
és a kifújt, messzibe eresztett
cigifüst néma lírikusa…

kit kiszolgált a lét
messzibe röppent összekongó
szavak sorozata kísérte lépteit
ahogy megtelt és ereszkedett,
ahogy a múló pillanattal versenyre kélt,
ahogy a hamutartóban felejtett cigaretta is
elalélt

Spisak prisutnih

u onoj pesmi u kojoj sam u vlastiti
trag stopala stupio, nisam bio prisutan,
a nisam mogao biti ni bliži
kako sam sa kriglom piva
gomilom paradajza
na prelomljene šare plavog stolnjaka nalakteći
pored kuhinjskog stola sedeo

pepeljara sad zarđalo u lice mi pućka,
da progutamo čuđenje,
divlji bes čuđenja,
u čudo skrivenu Vilu pesme
zajedno sa njenim zlatom,
u pozlaćenu boju kalemljenim osmehom

plamen upaljača bukne
na brkove mi pena piva se lepi
možda već vidim,
možda samo mi se čini da vidim
nekoliko glavnih razloga
mog držanja odstojanja, odsustvovanja

jer ako u pesmi nije bila prisutna,
poput pelivana
na njenim slomljenim redovima nije teturala,
koja ponjavu, niti zaštitnu mrežu ne koristi,
iz nje moje biće ukaljanim licem
se povlači

nov kuhinjski motiv
– povečerje reči –
nemušt liričar
kraj slanika bačenog pepela
sudbonosne lire
i izduvanog, u daljinu puštenog dima cigara…

koga je opstanak opslužio,
kako se ispunio i spustio se,
kako sa prolazom trenutka se takmičio,
kako i u pepeljari zaboravljena cigareta se ugasio,
njegove korake u dalj odletelo
skladan niz izraza
pratio

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Szabó Palócz Attila: VERSeny(v), Püski kiadó Budapest 2012.

2019. november 21., csütörtök

Szabó Palócz Attila Titokvirág – Cvet tajne


Szabó Palócz Attila Zenta 1971. november 30. 


Titokvirág

szigorból nyírom a kertet
hogy ne lásd a gazt
mely kiveri lelkemet
a lenyírt fűszálak csomókban hevernek
s a csimbókok friss nedvén
megcsillan a napfény

szigorból nyírom a kertet
hogy ne teremjen benne titokvirág
mely elrejti vétkemet
kapanyomokból árkolok fedezéket
s a göröngyök friss porán
áttör a napfény

szigorból írom a verset
keresetlen szavak bősz halmaként
mely dühömből serked
sok-sok versláb és rím lesz bunkerem
s a hízott sorok betűtengerén
feloldoz a napfény

Radovis, 2017

Cvet tajne

vrt iz strogosti kosim
da korov što na mojoj duši
raste ne bi primetila
okošene vlasi trave u gomilama leže
a na svežem soku kamara
zrak sunca  zablista

vrt iz strogosti kosim
da u njemu šta moj greh skriva
cvet tajne ne raste
zaklon od tragova motike gradim
a svež prah grumena
zrak sunca probija

vrt iz strogosti kosim
poput razjarene humke prostih izraza
šta iz mog besa niče
potaja mi je iz bezbroj stopa i rima sazdana
a na moru slova udebljalih redova
zrak sunca me oslobađa

Radovis, 2017

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2019. november 10., vasárnap

Szabó Palócz Attila Verstündér – Vila pesme


Szabó Palócz Attila Zenta 1971. november 30. –


Verstündér

tisztázatlan körülmények között
döbbent magányára elesettségére…
elveszett…
fel sem fedezett…
rejtőzködő…
megbúvó…
esendőségére a Verstündér,
aki csak állt némán,
önmagában,
lakótelepi lakásának ablakában,
kinn parkoló autókra látott
családos…
gyermekes…
magányos… pénzes…
szegényes…
emberek gyűjtőhelyén,
s mind-mind esetlenül összezárva,
csak a folyosófordulóban,
a lépcsőházban…
korlátok között…
a postaládán…
jelzi, hirdeti a diszkrét felirat,
hol kézzel írva…
hol meg lézernyomtatón kifejtve,
hogy igen,
igen…
igen...
igen…
itt lakik a Líra
itt született…
itt is élt…
innen is kísérték utolsó útjára…
itt volt felravatalozva…

emléktábla hirdeti majd egyszer sokára,
hogy itt volt a Líra otthona,
s a lant…
s még a negyedik emelet előbb,
de a harmadiktól is lejjebb,
s alant…

ahol ma még a Verstündér áll
némán, egymagában
ki lesz, ki rányitja az ajtót?
ki lesz, ki mosolyt hoz arcára,
ki üdvözli majd ismerősként…

a Verstündér vendéget vár teára
rooibos…
tejbubi…
vadcseresznye gyümölcstea…
ahogy magad is mondanád, 
ahogy csendben neszez elfeledten,
csillám villan leplezetlen,
s idegen arcból fényt riant,
ahogy a jármű ajtaját bezárva
serényen a lépcsőház ajtókódját pipálva ki
fürge léptekkel a látóhatár szélétől
elriad

Vila pesme

među neraščišćenim okolnostima
Vila pesme svoju samoću bedu...
izgubljenu...
nikad otkrivenu...
skrivenu...
pritajenu...
grešnost zaprepašćeno je konstatirala,
u svojoj samoći,
u nekom naselju u prozoru svoga stana
samo je nemo stajala,
vani, na zbornom mestu
porodičnih...
familijarnih...
usamljenih... imućnih...
siromašnih ljudi
parkirane automobile videla,
i svi svi su nezgrapno sabijeni,
tek u zavijutku hodnika,
u stubištu...
između ograda...
na poštanskom sanduku...
diskretna oznaka označava, oglašava,
kat-kad rukom pisano...
kat-kad laserom štampano,
da da,
da...
da...
da...
Lira tu stanuje
tu je i rođena
tu je i živela
i odavde je na poslednji put ispraćena...
na odar tu je bila položena...

jednom će spomen ploča oglasiti
tu je bio dom Lire,
i flaute...
još pre četvrtog sprata,
ali i od trećeg niže,
a dole ...

gde još danas nemo, usamljeno
Vila pesme stoji
– ko će, ko će na njena vrata pokucati? –
ko će na njeno lice osmeh mamiti,
ko će nju kao poznanicu pozdraviti...

Vila pesme gosta čeka da bi čaj popili
rojbos...
varenika...
divlja trešnja čaj od voća...
kako bi i ti sam rekao,
kako u tišini zaboravljeno vrnda,
neskriveno tinja zablista,
a sa tuđeg lica svetlost se odbila,
kako nakon zatvaranja vrata vozila
revnosno kȏd vrata stubišta raskanta
hitrim koracima od ruba vidokruga
strunila

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Szabó Palócz Attila: VERSeny(v), Püski kiadó Budapest 2012.

2019. október 19., szombat

Szabó Palócz Attila Fordulatszám – Broj okretaja


Szabó Palócz Attila Zenta 1971. november 30. –

Fordulatszám

mikor a tervek
az oldalukra dőlve
elhevernek itt,
már csak a kataklizmák
halmozódnak ránk

Broj okretaja

na bok naslonjeni
planovi kad
tu prilegnu,
na nas već samo kataklizme
gomilaju

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2019. január 9., szerda

Szabó Palócz Attila Jugoszlávia – Jugoslavija


Szabó Palócz Attila Zenta 1971. november 30. –

Jugoszlávia

Halvány esti perverzió Domonkos István Kanada című versének motívumaira

jugoszláviában mindenki jugoszláviai
jugoszláviában jugoszláv évek múlnak
híres a jugoszláviai éhség
a jugoszláviailag fagyasztott jugoszláv vér
velőscsont máj és vese
a jugoszláviai szárított gyümölcs
jugoszláviában mást sem hall a jugoszláv
csak azt hogy jugoszlávia jugoszlávia
a jugoszláviai kínai is jugoszláviai
jugoszláviában
ha jugoszláviailag kifogásolható is
jugoszlávsága
jugoszláviában mindenki lopja
a jugoszláv tejet
a jugoszláv sarkon
a jugoszláv ékszerek
jugoszláviai üvegfalak mögött
jugoszláviailag őrizettek
jugoszláviában senkinek sincs szeretője
(mindenki úgy segít magán ahogy tud
leggyakrabban jugoszlavizál)
a jugoszláv rendőrök nem tudnak gitározni
jugoszláviában a házfalak nem golyóállók
a jugoszláviai páncélszekrények falában
jugoszláv homok csillog
jugoszláviában a börtönőröknek
rossz a lehelete
jugoszláviában nincs színházi egylet
híres a jugoszláv univerzális ragasztó
jugoszláviában tűrhetően lehet ragasztani
a jugoszláv ragasztás örökös
jugoszláviában csúszósak a háztetők
a jugoszláv erdők meg vannak világítva
a jugoszláviai stadionok veszélyesek
mert be vannak kerítve
szolid jugoszláv kerítés
jugoszláviában esténként mindenki
a kikötőben ácsorog

jugoszláviából sohasem indul hajó

Jugoslavija

Bleda večernja perverzija na motive pesme Kanada Ištvana Domonkoša

u jugoslaviji svi su jugoslaveni
u jugoslaviji jugoslavenske godine teku
poznata je jugoslavenska glad
jugoslavenski smrznuta jugoslavenska krv
kost sa srži jetra i bubreg
jugoslavensko sušeno voće
u jugoslaviji sem jugoslavija jugoslavija
jugoslaven ništa drugo ne čuje
u jugoslaviji
i jugoslavenski kinez je jugoslaven
iako njegovo jugoslavenstvo jugoslavenski
može se osporiti
u jugoslaviji svako krade
jugoslavensko mleko
na jugoslavenskom uglu
jugoslavenski nakiti
iza jugoslavenskih staklenih zidova
jugoslavenski su čuvani
u jugoslaviji ljubavnika niko nema
(svako na svoj način pomaže sebi
najčešće jugoslavizira)
jugoslavenski policajci ne sviraju na gitari
u jugoslaviji zidovi nisu od metaka osigurani
u zidovima jugoslavenskih trezora
jugoslavenski pesak sjaji
u jugoslaviji tamničari
loš zadah imaju
u jugoslaviji nema udruženje pozorišta
znamenit je jugoslavensko univerzalno lepilo
u jugoslaviji pristojno se lepi
jugoslavensko lepljenje je večit
u jugoslaviji krovovi su klizavi
jugoslavenske šume su osvetljene
jugoslavenski stadioni su opasni
jer su ograđeni
solidna jugoslavenska ograda
uveče u jugoslaviji svi
su u pristaništu

iz jugoslavije brod nikad ne krene

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://szabadmagyarszo.com/2018/08/17/jugoszlavia/

2018. december 1., szombat

Szabó Palócz Attila Havas akt – Akt u snegu


Szabó Palócz Attila Zenta 1971. november 30. –

Havas akt

didergő nő a téli tájban
ahogy odarajzolta a képzet

térde remeg a hóbuckában
s lassan jeget olvaszt a gondolat

a hulló pelyhek
mint holmi elvetemült zarándokok
hosszú útra indulnak az éjsötétben

az olvadó jégcseppek
mint holmi elevenen izzó zsarátnokok
mágikus jeleket égetnek a bőrbe

didergő női test a téli tájban
havas dombról elnyúltan lebucskázó
mágikus jelekkel teljes
hevenyészett képzet

didergő nő a téli tájban
ahogy magára hagyta a vágy
bokája latyakot olvaszt a vászon jegére
Akt u snegu

u zimskom kraju žena cvokota
tako kako je mašta tamo nacrtala

drhte joj kolena
a slutnja polako led otapa

pahuljice koje padaju
poput nekih okorelih skitnica
na dalek put kreću u mraku

kapi leda koje se otapaju
poput nekih živih užarenih varnica
kožu magičnim znacima markiraju

u zimskom kraju žensko telo cvokota
sa snežnog brežuljka produženo tociljajuća
magičnim znacima ispunjena
sklepana predstava

u zimskom kraju žena cvokota
kako žudnja samoj sebi prepustila
na led platna gležnjača njena kaljužu stvara

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2018. május 21., hétfő

Szabó Palócz Attila Pályatársak – Sapatnici


Szabó Palócz Attila Zenta 1971. november 30. –


Pályatársak

Közös már nincs is
bennük szinte semmi sem;
összefűz a seb…

Sapatnici

Od zajedničkog
ništa nisu spasili;
rane spajaju...

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2018. április 12., csütörtök

Szabó Palócz Attila Játszmák – Partije


Szabó Palócz Attila Zenta 1971. november 30. –


Játszmák

voltam már bérced,
mint a meglelt oltalom,
szemedben pára,
és lendülnék túl azon,
mit a számtalan
bús, idegen szerepkör
már ránk aggatott

Partije

bio sam ti već ćuvik,
poput nađenog skloništa,
u tvojim očima para,
i prekoračio bi to,
što je bezbroj
otužnih, stranih uloga
na nas natovarila

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2017. december 9., szombat

Szabó Palócz Attila Tehertételek – Iskušenja


Szabó Palócz Attila Zenta 1971. november 30. –


Tehertételek

kértelek volna
másra is talán, mit még
sejtés sem jelez,
kértelek volna, ha nem
holmi rejtjel ez;
lápos révben őszi est,
ennek terhe csak…
Iskušenja

možda bi te
i na nešto drugo molio, to što još
ni slutnja ne nagoveštava,
molio bi te da
nije skrivena oznaka;
na močvarno pristanište jesensko veče pada,
teret toga samo...

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző