A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Keresés ebben a blogban
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Szabó Palócz Attila. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Szabó Palócz Attila. Összes bejegyzés megjelenítése
2020. február 4., kedd
2019. november 30., szombat
Szabó Palócz Attila Jelenléti ív – Spisak prisutnih
Szabó Palócz Attila
Zenta 1971. november 30. –
Jelenléti ív
nem voltam jelen abban a
versben,
amelyben a saját lábnyomomba léptem,
s nem is lehettem volna annál
közelebb,
ahogy a konyhaasztalnál ültem
a kék abrosz megtört mintájába
könyökölve
zacskónyi paradicsom mellett
korsónyi sörömmel
a hamutartó most rozsdásan rám pöfög,
hogy nyeljük el a csodálkozást,
a csodálkozás vad dühét,
a csodában megbúvó Verstündért
hozott aranyával,
aranyló színekbe ojtott mosolyával
öngyújtó lángja
lobban
sörhab tapad
meg bajszomon
talán látom
már,
s talán
csak látni vélem
távolságtartásom, távolmaradásom
néhány főbb okát
mert ha nem volt
jelen a versben,
nem támolygott tört sorain csendben
kötéltáncosként
ki ponyvát, sem védőhálót nem
használ,
lucskos képpel
hátrál meg
belőle a lételem
újabb konyhai motívum
– szavaknak takarodója –
a sótartó mellé ejtett hamu
a pregnáns líra
és a kifújt, messzibe eresztett
cigifüst néma
lírikusa…
kit kiszolgált a lét
messzibe röppent
összekongó
szavak sorozata kísérte lépteit
ahogy megtelt és ereszkedett,
ahogy a múló pillanattal versenyre kélt,
ahogy a hamutartóban felejtett cigaretta is
elalélt
|
Spisak prisutnih
u onoj pesmi
u kojoj sam u vlastiti
trag stopala
stupio, nisam bio prisutan,
a nisam
mogao biti ni bliži
kako sam sa
kriglom piva
gomilom
paradajza
na prelomljene
šare plavog stolnjaka nalakteći
pored
kuhinjskog stola sedeo
pepeljara
sad zarđalo u lice mi pućka,
da progutamo
čuđenje,
divlji bes
čuđenja,
u čudo
skrivenu Vilu pesme
zajedno sa
njenim zlatom,
u pozlaćenu
boju kalemljenim osmehom
plamen
upaljača bukne
na brkove mi
pena piva se lepi
možda već vidim,
možda samo
mi se čini da vidim
nekoliko
glavnih razloga
mog držanja
odstojanja, odsustvovanja
jer ako u
pesmi nije bila prisutna,
poput pelivana
na njenim slomljenim
redovima nije teturala,
koja
ponjavu, niti zaštitnu mrežu ne koristi,
iz nje moje
biće ukaljanim licem
se povlači
nov kuhinjski
motiv
– povečerje reči
–
nemušt
liričar
kraj slanika
bačenog pepela
sudbonosne
lire
i izduvanog,
u daljinu puštenog dima cigara…
koga je
opstanak opslužio,
kako se
ispunio i spustio se,
kako sa
prolazom trenutka se takmičio,
kako i u pepeljari
zaboravljena cigareta se ugasio,
njegove
korake u dalj odletelo
skladan niz
izraza
pratio
Prevod:
Fehér Illés
|
Forrás: Szabó Palócz Attila: VERSeny(v), Püski kiadó
Budapest 2012.
2019. november 21., csütörtök
Szabó Palócz Attila Titokvirág – Cvet tajne
Szabó Palócz Attila Zenta 1971. november 30.
Titokvirág
szigorból nyírom a kertet
hogy ne lásd a gazt
mely kiveri lelkemet
a lenyírt fűszálak csomókban hevernek
s a csimbókok friss nedvén
megcsillan a napfény
szigorból nyírom a kertet
hogy ne teremjen benne titokvirág
mely elrejti vétkemet
kapanyomokból árkolok fedezéket
s a göröngyök friss porán
áttör a napfény
szigorból írom a verset
keresetlen szavak bősz halmaként
mely dühömből serked
sok-sok versláb és rím lesz bunkerem
s a hízott sorok betűtengerén
feloldoz a napfény
Radovis, 2017
|
Cvet tajne
vrt iz
strogosti kosim
da
korov što na mojoj duši
raste ne
bi primetila
okošene
vlasi trave u gomilama leže
a na
svežem soku kamara
zrak
sunca zablista
vrt iz
strogosti kosim
da u
njemu šta moj greh skriva
cvet
tajne ne raste
zaklon
od tragova motike gradim
a svež
prah grumena
zrak
sunca probija
vrt iz
strogosti kosim
poput razjarene
humke prostih izraza
šta iz
mog besa niče
potaja
mi je iz bezbroj stopa i rima sazdana
a na
moru slova udebljalih redova
zrak
sunca me oslobađa
Radovis,
2017
Prevod:
Fehér Illés
|
Forrás: a szerző
2019. november 10., vasárnap
Szabó Palócz Attila Verstündér – Vila pesme
Szabó Palócz Attila
Zenta 1971. november 30. –
Verstündér
tisztázatlan körülmények között
döbbent rá magányára elesettségére…
elveszett…
fel sem fedezett…
rejtőzködő…
megbúvó…
esendőségére a Verstündér,
aki csak állt némán,
önmagában,
lakótelepi lakásának ablakában,
kinn parkoló autókra látott
családos…
gyermekes…
magányos… pénzes…
szegényes…
emberek gyűjtőhelyén,
s mind-mind esetlenül összezárva,
csak a folyosófordulóban,
a lépcsőházban…
korlátok között…
a postaládán…
jelzi, hirdeti
a diszkrét felirat,
hol kézzel írva…
hol meg lézernyomtatón kifejtve,
hogy igen,
igen…
igen...
igen…
itt lakik a Líra
itt született…
itt is élt…
innen is kísérték utolsó
útjára…
itt volt felravatalozva…
emléktábla hirdeti
majd egyszer sokára,
hogy itt volt a Líra otthona,
s a lant…
s még a negyedik emelet előbb,
de a harmadiktól is lejjebb,
s alant…
ahol ma még a Verstündér áll
némán, egymagában
– ki lesz, ki rányitja az ajtót? –
ki lesz, ki mosolyt
hoz arcára,
ki üdvözli majd ismerősként…
a Verstündér vendéget vár teára
rooibos…
tejbubi…
vadcseresznye gyümölcstea…
ahogy magad
is mondanád,
ahogy csendben neszez elfeledten,
csillám villan
leplezetlen,
s idegen arcból fényt
riant,
ahogy a jármű ajtaját
bezárva
serényen a lépcsőház ajtókódját pipálva ki
fürge léptekkel a látóhatár szélétől
elriad
|
Vila pesme
među neraščišćenim okolnostima
Vila pesme svoju samoću bedu...
izgubljenu...
nikad otkrivenu...
skrivenu...
pritajenu...
grešnost zaprepašćeno je konstatirala,
u svojoj samoći,
u nekom naselju u prozoru svoga stana
samo je nemo stajala,
vani, na zbornom mestu
porodičnih...
familijarnih...
usamljenih... imućnih...
siromašnih ljudi
parkirane automobile videla,
i svi svi su nezgrapno sabijeni,
tek u zavijutku hodnika,
u stubištu...
između ograda...
na poštanskom sanduku...
diskretna oznaka označava, oglašava,
kat-kad rukom pisano...
kat-kad laserom štampano,
da da,
da...
da...
da...
Lira tu stanuje
tu je i rođena
tu je i živela
i odavde je na poslednji put ispraćena...
na odar tu je bila položena...
jednom će spomen ploča oglasiti
tu je bio dom Lire,
i flaute...
još pre četvrtog sprata,
ali i od trećeg niže,
a dole ...
gde još danas nemo, usamljeno
Vila pesme stoji
– ko će, ko će na njena vrata pokucati? –
ko će na njeno lice osmeh mamiti,
ko će nju kao poznanicu pozdraviti...
Vila pesme gosta čeka da bi čaj popili
rojbos...
varenika...
divlja trešnja čaj od voća...
kako bi i ti sam rekao,
kako u tišini zaboravljeno vrnda,
neskriveno tinja zablista,
a sa tuđeg lica svetlost se odbila,
kako nakon zatvaranja vrata vozila
revnosno kȏd vrata stubišta raskanta
hitrim koracima od ruba vidokruga
strunila
Prevod: Fehér Illés
|
Forrás: Szabó Palócz Attila: VERSeny(v), Püski kiadó
Budapest 2012.
2019. október 19., szombat
2019. január 9., szerda
Szabó Palócz Attila Jugoszlávia – Jugoslavija
Szabó
Palócz Attila Zenta 1971. november 30. –
Jugoszlávia
Halvány esti perverzió Domonkos István Kanada című
versének motívumaira
jugoszláviában
mindenki jugoszláviai
jugoszláviában
jugoszláv évek múlnak
híres a
jugoszláviai éhség
a
jugoszláviailag fagyasztott jugoszláv vér
velőscsont máj
és vese
a jugoszláviai
szárított gyümölcs
jugoszláviában
mást sem hall a jugoszláv
csak azt hogy
jugoszlávia jugoszlávia
a jugoszláviai
kínai is jugoszláviai
jugoszláviában
ha
jugoszláviailag kifogásolható is
jugoszlávsága
jugoszláviában
mindenki lopja
a jugoszláv tejet
a jugoszláv
sarkon
a jugoszláv
ékszerek
jugoszláviai
üvegfalak mögött
jugoszláviailag
őrizettek
jugoszláviában
senkinek sincs szeretője
(mindenki úgy
segít magán ahogy tud
leggyakrabban
jugoszlavizál)
a jugoszláv
rendőrök nem tudnak gitározni
jugoszláviában a
házfalak nem golyóállók
a jugoszláviai
páncélszekrények falában
jugoszláv homok
csillog
jugoszláviában a
börtönőröknek
rossz a lehelete
jugoszláviában
nincs színházi egylet
híres a
jugoszláv univerzális ragasztó
jugoszláviában
tűrhetően lehet ragasztani
a jugoszláv
ragasztás örökös
jugoszláviában
csúszósak a háztetők
a jugoszláv erdők
meg vannak világítva
a jugoszláviai
stadionok veszélyesek
mert be vannak
kerítve
szolid jugoszláv
kerítés
jugoszláviában
esténként mindenki
a kikötőben
ácsorog
jugoszláviából
sohasem indul hajó
|
Jugoslavija
Bleda večernja
perverzija na motive pesme Kanada Ištvana Domonkoša
u jugoslaviji svi su jugoslaveni
u jugoslaviji jugoslavenske godine teku
poznata je jugoslavenska glad
jugoslavenski smrznuta jugoslavenska krv
kost sa srži jetra i bubreg
jugoslavensko sušeno voće
u jugoslaviji sem jugoslavija jugoslavija
jugoslaven ništa drugo ne čuje
u jugoslaviji
i jugoslavenski kinez je jugoslaven
iako njegovo jugoslavenstvo jugoslavenski
može se osporiti
u jugoslaviji svako krade
jugoslavensko mleko
na jugoslavenskom uglu
jugoslavenski nakiti
iza jugoslavenskih staklenih zidova
jugoslavenski su čuvani
u jugoslaviji ljubavnika niko nema
(svako na svoj način pomaže sebi
najčešće jugoslavizira)
jugoslavenski policajci ne sviraju na gitari
u jugoslaviji zidovi nisu od metaka osigurani
u zidovima jugoslavenskih trezora
jugoslavenski pesak sjaji
u jugoslaviji tamničari
loš zadah imaju
u jugoslaviji nema udruženje pozorišta
znamenit je jugoslavensko univerzalno lepilo
u jugoslaviji pristojno se lepi
jugoslavensko lepljenje je večit
u jugoslaviji krovovi su klizavi
jugoslavenske šume su osvetljene
jugoslavenski stadioni su opasni
jer su ograđeni
solidna jugoslavenska ograda
uveče u jugoslaviji svi
su u pristaništu
iz jugoslavije brod nikad ne krene
Prevod: Fehér Illés
|
2018. december 1., szombat
Szabó Palócz Attila Havas akt – Akt u snegu
Szabó Palócz Attila Zenta 1971. november 30. –
Havas akt
didergő nő a
téli tájban
ahogy
odarajzolta a képzet
térde remeg
a hóbuckában
s lassan
jeget olvaszt a gondolat
a hulló
pelyhek
mint holmi
elvetemült zarándokok
hosszú útra
indulnak az éjsötétben
az olvadó
jégcseppek
mint holmi
elevenen izzó zsarátnokok
mágikus
jeleket égetnek a bőrbe
didergő női
test a téli tájban
havas
dombról elnyúltan lebucskázó
mágikus
jelekkel teljes
hevenyészett
képzet
didergő nő a
téli tájban
ahogy magára
hagyta a vágy
bokája
latyakot olvaszt a vászon jegére
|
Akt u snegu
u zimskom kraju žena cvokota
tako kako je mašta tamo nacrtala
drhte joj kolena
a slutnja polako led otapa
pahuljice koje padaju
poput nekih okorelih skitnica
na dalek put kreću u mraku
kapi leda koje se otapaju
poput nekih živih užarenih varnica
kožu magičnim znacima markiraju
u zimskom kraju žensko telo cvokota
sa snežnog brežuljka produženo
tociljajuća
magičnim znacima ispunjena
sklepana predstava
u zimskom kraju žena cvokota
kako žudnja samoj sebi prepustila
na led platna gležnjača njena kaljužu
stvara
Prevod: Fehér Illés
|
2018. május 21., hétfő
2018. április 12., csütörtök
Szabó Palócz Attila Játszmák – Partije
Szabó Palócz Attila Zenta 1971. november 30. –
Játszmák
voltam már bérced,
mint a meglelt oltalom,
szemedben pára,
és lendülnék túl azon,
mit a
számtalan
bús, idegen
szerepkör
már ránk aggatott
|
Partije
bio sam ti već
ćuvik,
poput nađenog skloništa,
u tvojim očima para,
i prekoračio bi to,
što je bezbroj
otužnih, stranih uloga
na nas natovarila
Prevod: Fehér Illés
|
2017. december 9., szombat
Szabó Palócz Attila Tehertételek – Iskušenja
Szabó Palócz Attila Zenta 1971. november 30. –
Tehertételek
kértelek
volna
másra is
talán, mit még
sejtés sem
jelez,
kértelek
volna, ha nem
holmi
rejtjel ez;
lápos révben
őszi est,
ennek terhe csak…
|
Iskušenja
možda bi te
i na nešto drugo molio, to što još
ni slutnja ne nagoveštava,
molio bi te da
nije skrivena oznaka;
na močvarno pristanište jesensko veče pada,
teret toga samo...
Prevod: Fehér Illés
|
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)